Lucas 23
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤርገሲ ያኢን ሱን ጉቱን ከኤ ዬሱስን ገረ ጲላጦስት ጌሴ።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 እሳንስ፣ “ኑ ኡቱ ነምች ኩን ሰበኬኘ ከራራ ጀልእሱ፣ ኡቱ እን አከ ግብር ቄሳሪፍ ህንባፈምኔ ጎዹ፣ አከሱመስ ኡቱ እን አከ መታንሳ ክርስቶስ ሞትቸ ተኤ ዱበቱ አርግኔረ” ጄዸኒ እሰ ህመቹ ጀልቀበን።
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ከናፉ ጲላጦስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ቱተ ነሞታቲን፣ “አን ነምቸ ከነረት የከ ቶኮሌ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 እሳን ገሩ እቱመ ጫልችሰኒ፣ “እን ገሊላራ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት በርሲሰሳቲን ሰበ ጄቃ ሀመ አሲትሌ ዹፌረ” ጄዸን።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጲላጦስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ነምች ኩን ነመ ገሊላቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 እንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ነመ ኩታ ሄሮድስ ቡልቹ ተኤ ቤኬት ሄሮድስት እሰ ኤርጌ፤ ሄሮድስስ ዬሮ ሰነ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ሄሮድስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አከ መሌ ገመዴ፤ እን ሰበቢ ዋኤ ዬሱስ ዸገኣፊ ሆጂ ድንቂ ከን እን ሆጄቱ ቶኮ ቶኮ አከ አርጉ አብደቻ ቱሬፍ ዬሮ ዼራፍ እሰ አርጉ በርባዳ ቱሬ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 እንስ ጋፊ ባይኤ እሰ ጋፈቴ፤ ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ።
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ አች ዸዻበተኒ ጭምሰኒ እሰ ህመቻ ቱረን።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ሄሮድሲፊ ሎልቶትንሳ እሰ ቱፈተን፤ እሰት ቆሰንስ። እሳንስ ኡፈተ ሚዸጋ እሰት ኡፍሰኒ ዴብሰኒ ጲላጦስት እሰ ኤርገን።
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ጉዩመ ሰነ ሄሮድሲፊ ጲላጦስ ወልት ምቾመን፤ እሳን ዱራን ዲነ ወሊ ቱረኒቲ።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ቡልችቶታፊ ሰበ ወልት ዋሜ፣
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ነምች ኩን፣ ‘ከራራ ሰበ ጀልእሰ’ ጄተኒ እሰ ነት ፍደን፤ አንስ ፉሉመኬሰን ዱረት እሰ ቆሬ አከ እን ዋን እስን እቲን እሰ ህመተን ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ሆጄቴ ህንአርግኔ።
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ሄሮድስስ ዋን ቶኮሌ እሰረት ህንአርግኔ፤ እን ዴብሴ እሰ ኑት ኤርጌራቲ። አኩመ እስን አርግተን ከነ ነምች ኩን ዋን ዱኣን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ከናፉ አን ነምቸ ከነ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ።” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ጲላጦስስ ጉያ አያናቲን ነመ ቶኮ መነ ህዻቲ ገድ እሳኒ ዺሱን ድርቀመ ቱሬ።]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 እሳን ገሩ ሰገሌ ቶኮን እየኒ፣ “ነምቸ ከነ በሌስ! በረባስን ገድ ኑ ዺስ!” ጄዸን።
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 በርባን ሰበቢ ፍንጭለ መጋላ ኬሰት ከኤቲፊ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ቱሬ።
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ጲላጦስስ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባዴ አመሌ እሳንት ዱበቴ።
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 እሳን ገሩ፣ “እሰ ፈንስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እያ ቱረን።
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 እንስ ዬሮ ሰደፋ፣ “ማሊፍ? ነምች ኩን የከ ማሊ ሆጄቴ? አን የከ ዱኣን እሰ ገኡ እሰረት ህንአርገትኔ። ከናፉ አን እሰ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ” እሳኒን ጄዼ።
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 እሳን ገሩ አከ እን ፈንፈሙፍ ሰገሌ ጉዳዻን እቱመ ጭቸኒ ጋፈተን፤ እይሳኒስ እቱመ ጀባቴ።
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ከናፍ ጲላጦስ ዋን እሳን ከዸተን ሰነ እሳኒፍ ኬኑ ሙርቴሴ።
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 እንስ ነምቸ ሰበቢ ፍንጭላቲፊ ሰበቢ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ከን እሳን አከ እን ሂከሙፍ ከዸተን ሰነ ገድ ዺሴ፤ ዬሱስንሞ ደበርሴ ፌዺሳኒት ኬኔ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 እሳንስ ኡቱ ዬሱስን ጌሳ ጅረኑ ስሞን ነምቸ ቀሬና ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፋ ጅሩ ቀበን፤ ፈኖ ሰነስ እሰረ ካአኒ አከ እን ባቴ ዬሱስ ዱባን ዴሙ እሰ ድርቅሲሰን።
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ነሞትን ባይኤን፣ ዱበርቶተ ኬሳስ ወር እሳፍ ገዳፊ ቦኣ ቱረን እሰ ዱካ ቡአን።
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ዬሱስስ እሳንት ገረገሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ ዱርቦተ ዬሩሳሌም፣ ኦፊኬሰኒፊ እጆሌኬሰኒፍ ቦኣ መሌ ናፍ ህንቦእና።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ኩኖ ጉዮትን እት ነሞትን፣ ‘ዱበርቶትን ዸብዶትን፣ ገራን ተኩማ ኡልፈ ህንባትኒፊ ሀርም ተኩማ ህንሆስስን ኤብፈሞዸ’ ጄዸን ንዹፉቲ።
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ዬሮ ሰነ፣
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 እሳን ኤርገ ሙከ ጂዻ አከነ ጎዸኒ ሙከ ጎጋሞ አከም ሃጎዸን?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ነሞትን ብራ ከኔን የክቶተ ቱረን ለመስ እሰ ወጅን አጄፈሙፍ ጌፈመን።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ዮሙ እዶ ቡቄ መታ ጄዸሙ ገአንት አችት እሰ ፈንሰን፤ የክቶተ ሰነስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን ፈንሰን።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ዬሱስስ፣ “ያ አባ፣ እሳን ዋን ሆጄተን ህንቤከኒቲ እሳኒፍ ዺስ” ጄዼ። እሳንስ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ነሞትንስ አች ዸዻበተኒ እላላ ቱረን፤ ቡልችቶትን ገሩ፣ “እን ወረ ካን ኦልቼረ። እን ዮ ዹጉመ ክርስቶስ ዋቃ እሰ ፍለተማ ሰነ ተኤ ሜ ኦፍ ሃኦልቹ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ሎልቶትንስ እሰት ዽኣተኒ እት ቆሳ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣ ኬነኒፊ፣
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “አት ዮ ሞቲ ይሁዶታ ታቴ ሜ ኦፍ ኦልች” ጄዸን።
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ከተቢን፣
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 የክቶተ አችት ፈንፈመን ኬሳ ቶኮ፣ “አት ክርስቶስ ምቲ? ሜ ኦፍ ኦልች፤ ኑሌ ኦልች!” ጄዼ እሰ አረብሴ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 የክቱን ካን ገሩ አከነ ጄዼ እሰ እፈቴ፤ “አትስ ዋን ሙርቲ ወል ፈካቱ ጀለ ጅርቱፍ፣ ዋቀሌ ህንሶዳቱ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ኑ አደቢ ስሪ አደበማ ጅረ፤ ገቲ ሆጂኬኛፍ መሉ አርገቻ ጅራቲ። ነምች ኩን ገሩ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ዬሱሲንስ፣ “ያ ዬሱስ፣ ዬሮ ሞቱማኬቲን ዹፍቱት ነ ያደዹ” ጄዼ።
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀርአ ነ ወጅን ጀነተት ንገልተ” ጄዼን።
43 Jesus lhe respondeu:
44 ዬሮን ሱን ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ፤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ፤
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 አዱን እፈ ዾወቴቲ። ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ እዶ ለመት ንተርሰኤ።
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ፣ “ያ አባ፣ አን ሀፉረኮ ደበርሴ ሀርከኬትን ኬነዸ” ጄዼ። ከነ ጄዼስ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርጌት ዋቃፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን ነመ ቀጄላ ቱሬ” ጄዼ።
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ነሞትን ዋን ከነ እላሉፍ እዶ ሰነት ወልት ቀበመን ሁንድ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት ቆመሳኒ ሩሩኩታ አቺ ዴመን።
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ወር እሰ ቤከን ሁንድ፣ ዱበርቶትን ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአንስ ፈጎ ዻበተኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ኩኖ ነምቸ ምሴንሰ ወልዳ ይሁዶታ ከን ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እን ነመ ጋሪፊ ቀጄላ ቱሬ፤
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 እንስ ሙርቲፊ ሆጂሳኒረት ጀራን ወሊ ህንገሌ። ዮሴፍ መጋላ ይሁዳ ከን አርማትያስ ጄዸምቱ ዹፌ፤ እንስ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ።
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ነምች ኩን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ሬፈ ሰነስ ገድ ቡሴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተሜ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮ ኬሰ ካኤ።
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ሰንበትንስ ሴኑ ገኤረ።
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ዱበርቶትን ዬሱስ ወጅን ገሊላዻ ዹፈንስ ዮሴፍ ዱካ ቡአኒ አዋለ ሰናፊ አከ እት ሬፍ ዬሱስ አዋለ ኬሰ ካአሜ አርገን።
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 አቺ ዴብአኒስ ቀያፊ ኡርጎፍቱ ቆጴሰን። ጉያ ሰንበታ ገሩ ሴራፍ አጀጀሙፍ ጄዸኒ ቦቆተን።
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.