Lucas 23

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤርገሲ ያኢን ሱን ጉቱን ከኤ ዬሱስን ገረ ጲላጦስት ጌሴ።
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 እሳንስ፣ “ኑ ኡቱ ነምች ኩን ሰበኬኘ ከራራ ጀልእሱ፣ ኡቱ እን አከ ግብር ቄሳሪፍ ህንባፈምኔ ጎዹ፣ አከሱመስ ኡቱ እን አከ መታንሳ ክርስቶስ ሞትቸ ተኤ ዱበቱ አርግኔረ” ጄዸኒ እሰ ህመቹ ጀልቀበን።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ከናፉ ጲላጦስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ቱተ ነሞታቲን፣ “አን ነምቸ ከነረት የከ ቶኮሌ ህንአርገትኔ” ጄዼ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 እሳን ገሩ እቱመ ጫልችሰኒ፣ “እን ገሊላራ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት በርሲሰሳቲን ሰበ ጄቃ ሀመ አሲትሌ ዹፌረ” ጄዸን።
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ጲላጦስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ነምች ኩን ነመ ገሊላቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 እንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ነመ ኩታ ሄሮድስ ቡልቹ ተኤ ቤኬት ሄሮድስት እሰ ኤርጌ፤ ሄሮድስስ ዬሮ ሰነ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮድስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አከ መሌ ገመዴ፤ እን ሰበቢ ዋኤ ዬሱስ ዸገኣፊ ሆጂ ድንቂ ከን እን ሆጄቱ ቶኮ ቶኮ አከ አርጉ አብደቻ ቱሬፍ ዬሮ ዼራፍ እሰ አርጉ በርባዳ ቱሬ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 እንስ ጋፊ ባይኤ እሰ ጋፈቴ፤ ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔፍ።
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ አች ዸዻበተኒ ጭምሰኒ እሰ ህመቻ ቱረን።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ሄሮድሲፊ ሎልቶትንሳ እሰ ቱፈተን፤ እሰት ቆሰንስ። እሳንስ ኡፈተ ሚዸጋ እሰት ኡፍሰኒ ዴብሰኒ ጲላጦስት እሰ ኤርገን።
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ጉዩመ ሰነ ሄሮድሲፊ ጲላጦስ ወልት ምቾመን፤ እሳን ዱራን ዲነ ወሊ ቱረኒቲ።
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ጲላጦስስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ቡልችቶታፊ ሰበ ወልት ዋሜ፣
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ነምች ኩን፣ ‘ከራራ ሰበ ጀልእሰ’ ጄተኒ እሰ ነት ፍደን፤ አንስ ፉሉመኬሰን ዱረት እሰ ቆሬ አከ እን ዋን እስን እቲን እሰ ህመተን ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ሆጄቴ ህንአርግኔ።
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ሄሮድስስ ዋን ቶኮሌ እሰረት ህንአርግኔ፤ እን ዴብሴ እሰ ኑት ኤርጌራቲ። አኩመ እስን አርግተን ከነ ነምች ኩን ዋን ዱኣን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ከናፉ አን ነምቸ ከነ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ።” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ጲላጦስስ ጉያ አያናቲን ነመ ቶኮ መነ ህዻቲ ገድ እሳኒ ዺሱን ድርቀመ ቱሬ።]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 እሳን ገሩ ሰገሌ ቶኮን እየኒ፣ “ነምቸ ከነ በሌስ! በረባስን ገድ ኑ ዺስ!” ጄዸን።
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 በርባን ሰበቢ ፍንጭለ መጋላ ኬሰት ከኤቲፊ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ቱሬ።
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ጲላጦስስ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባዴ አመሌ እሳንት ዱበቴ።
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 እሳን ገሩ፣ “እሰ ፈንስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እያ ቱረን።
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 እንስ ዬሮ ሰደፋ፣ “ማሊፍ? ነምች ኩን የከ ማሊ ሆጄቴ? አን የከ ዱኣን እሰ ገኡ እሰረት ህንአርገትኔ። ከናፉ አን እሰ አደቤን ገድ እሰ ዺሰ” እሳኒን ጄዼ።
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 እሳን ገሩ አከ እን ፈንፈሙፍ ሰገሌ ጉዳዻን እቱመ ጭቸኒ ጋፈተን፤ እይሳኒስ እቱመ ጀባቴ።
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ከናፍ ጲላጦስ ዋን እሳን ከዸተን ሰነ እሳኒፍ ኬኑ ሙርቴሴ።
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 እንስ ነምቸ ሰበቢ ፍንጭላቲፊ ሰበቢ አጄቻ ነማቲን መነ ህዻ ኬሰ ቡፈሜ ከን እሳን አከ እን ሂከሙፍ ከዸተን ሰነ ገድ ዺሴ፤ ዬሱስንሞ ደበርሴ ፌዺሳኒት ኬኔ።
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 እሳንስ ኡቱ ዬሱስን ጌሳ ጅረኑ ስሞን ነምቸ ቀሬና ቶኮ ኡቱ እን ባድያዻ ዹፋ ጅሩ ቀበን፤ ፈኖ ሰነስ እሰረ ካአኒ አከ እን ባቴ ዬሱስ ዱባን ዴሙ እሰ ድርቅሲሰን።
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ነሞትን ባይኤን፣ ዱበርቶተ ኬሳስ ወር እሳፍ ገዳፊ ቦኣ ቱረን እሰ ዱካ ቡአን።
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ዬሱስስ እሳንት ገረገሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ ዱርቦተ ዬሩሳሌም፣ ኦፊኬሰኒፊ እጆሌኬሰኒፍ ቦኣ መሌ ናፍ ህንቦእና።
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ኩኖ ጉዮትን እት ነሞትን፣ ‘ዱበርቶትን ዸብዶትን፣ ገራን ተኩማ ኡልፈ ህንባትኒፊ ሀርም ተኩማ ህንሆስስን ኤብፈሞዸ’ ጄዸን ንዹፉቲ።
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ዬሮ ሰነ፣
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 እሳን ኤርገ ሙከ ጂዻ አከነ ጎዸኒ ሙከ ጎጋሞ አከም ሃጎዸን?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ነሞትን ብራ ከኔን የክቶተ ቱረን ለመስ እሰ ወጅን አጄፈሙፍ ጌፈመን።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ዮሙ እዶ ቡቄ መታ ጄዸሙ ገአንት አችት እሰ ፈንሰን፤ የክቶተ ሰነስ፣ እሰ ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን ፈንሰን።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ዬሱስስ፣ “ያ አባ፣ እሳን ዋን ሆጄተን ህንቤከኒቲ እሳኒፍ ዺስ” ጄዼ። እሳንስ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ነሞትንስ አች ዸዻበተኒ እላላ ቱረን፤ ቡልችቶትን ገሩ፣ “እን ወረ ካን ኦልቼረ። እን ዮ ዹጉመ ክርስቶስ ዋቃ እሰ ፍለተማ ሰነ ተኤ ሜ ኦፍ ሃኦልቹ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ሎልቶትንስ እሰት ዽኣተኒ እት ቆሳ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣ ኬነኒፊ፣
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “አት ዮ ሞቲ ይሁዶታ ታቴ ሜ ኦፍ ኦልች” ጄዸን።
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ከተቢን፣
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 የክቶተ አችት ፈንፈመን ኬሳ ቶኮ፣ “አት ክርስቶስ ምቲ? ሜ ኦፍ ኦልች፤ ኑሌ ኦልች!” ጄዼ እሰ አረብሴ።
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 የክቱን ካን ገሩ አከነ ጄዼ እሰ እፈቴ፤ “አትስ ዋን ሙርቲ ወል ፈካቱ ጀለ ጅርቱፍ፣ ዋቀሌ ህንሶዳቱ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ኑ አደቢ ስሪ አደበማ ጅረ፤ ገቲ ሆጂኬኛፍ መሉ አርገቻ ጅራቲ። ነምች ኩን ገሩ የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ።”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ዬሱሲንስ፣ “ያ ዬሱስ፣ ዬሮ ሞቱማኬቲን ዹፍቱት ነ ያደዹ” ጄዼ።
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀርአ ነ ወጅን ጀነተት ንገልተ” ጄዼን።
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ዬሮን ሱን ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ፤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ፤
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 አዱን እፈ ዾወቴቲ። ጎልጋን መነ ቁልቁሉማስ እዶ ለመት ንተርሰኤ።
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 ዬሱስስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ፣ “ያ አባ፣ አን ሀፉረኮ ደበርሴ ሀርከኬትን ኬነዸ” ጄዼ። ከነ ጄዼስ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ።
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርጌት ዋቃፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ “ዹጉማኑ ነምች ኩን ነመ ቀጄላ ቱሬ” ጄዼ።
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ነሞትን ዋን ከነ እላሉፍ እዶ ሰነት ወልት ቀበመን ሁንድ ዮሙ ዋን ተኤ ሰነ አርገንት ቆመሳኒ ሩሩኩታ አቺ ዴመን።
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ወር እሰ ቤከን ሁንድ፣ ዱበርቶትን ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአንስ ፈጎ ዻበተኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን።
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ኩኖ ነምቸ ምሴንሰ ወልዳ ይሁዶታ ከን ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እን ነመ ጋሪፊ ቀጄላ ቱሬ፤
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 እንስ ሙርቲፊ ሆጂሳኒረት ጀራን ወሊ ህንገሌ። ዮሴፍ መጋላ ይሁዳ ከን አርማትያስ ጄዸምቱ ዹፌ፤ እንስ ሞቱማ ዋቃ ኤገቻ ቱሬ።
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ነምች ኩን ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ።
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ሬፈ ሰነስ ገድ ቡሴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈኔ አዋለ ገራ ከታ ኬሰት ቆተሜ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮ ኬሰ ካኤ።
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ሰንበትንስ ሴኑ ገኤረ።
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ዱበርቶትን ዬሱስ ወጅን ገሊላዻ ዹፈንስ ዮሴፍ ዱካ ቡአኒ አዋለ ሰናፊ አከ እት ሬፍ ዬሱስ አዋለ ኬሰ ካአሜ አርገን።
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 አቺ ዴብአኒስ ቀያፊ ኡርጎፍቱ ቆጴሰን። ጉያ ሰንበታ ገሩ ሴራፍ አጀጀሙፍ ጄዸኒ ቦቆተን።
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.