Lucas 22
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሮ ሰነ አያን መጥኖ ከን ፋሲካ ጄዸሙ ዽኣቴ ቱሬ፤
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ነሞተ ሶዳተኒፍ፣ መለ እቲን ዬሱስን አጄሰን በርባዳ ቱረን።
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ኤርገሲስ ሴጠን ነምቸ ይሁዳ አስቆሮትቸ ጄዸሙ ከን ጀረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰነት ገሌ።
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ይሁዳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ አጀጆተ ዋርድያ መነ ቁልቁሉማ ዸቄ ሃለ እቲን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑረት እሳን ወጅን መርአቴ።
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 እሳንስ ገመደኒ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ወሊ ገለን።
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 እንስ ቶሌ ጄዼ ዬሮ ነሞትን ህንጅሬት ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑዻፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ጉያን አያነ መጥኖ ከን ሆላን ፋሲካ እት ቀለሙ ቀቡ ገኤ ቱሬ።
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ዬሱስስ፣ “አከ ፋሲካ ኛትኑፍ ዸቃቲ ኑ ቆጴሳ” ጄዼ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ኤርጌ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 እሳንስ፣ “አከ ኑ ኤሰት ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አኩመ እስን መጋላ ሴንተኒን፣ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ። ገረ መነ እን ሴኑት እሰ ዱካ ቡኣቲ፣
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 አባ መነ ሰናቲን፣ ‘በርሲሳን፣ “መን ኬሱማ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሳ?” ሲን ጄዸ’ ጄዻ።
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ምአ መናቲን ጉተሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ቆጴሳ።”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 እሳንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ዮሙ ሰኣቲን ሱን ገኤት ዬሱሲፊ ኤርገሞትንሳ ማዲት ዽኣተን።
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ኡቱ ህንዽጰትኒን ዱረ እስን ወጅን ፋሲካ ከነ ኛቹ አከ መሌ ሀዌን ቱሬ።
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 አን እስንትን ህማቲ፤ ሀመ ፋሲካን ኩን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ራወተሙት አን ዴብኤ እሰ ህንኛዹ።”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 እንስ ኤርገ ጦፎ ፉዼ ገለተ ገልቼን ቦዴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ፉዸዻቲ ገርገር ቆደዻ።
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 አን እስንት ነንህማቲ፤ አን ሀመ ሞቱማን ዋቃ ዹፉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ” ጄዼ።
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 እንስ ቡዴነ ፉዼ ገለተ ገልቼ፣ ጨጨብሴ እሳኒፍ ኬኔ፣ “ኩን ፎንኮ ከን እስኒፍ ኬነሙዸ፤ ከነስ ያደኖኮቲፍ ጎዸዻ” ጄዼን።
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 አከሱመስ እርባተ ቦዴ ጦፎ ሰነ ፉዼ አከነ ጄዼ፤ “ጦፎን ኩን ከኩ ሃራ ዺገኮ ከን እስኒፍ ዸንገላፈሙን ተኡዸ።
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ገሩ ሀርክ ነምቸ ደበርሴ ነ ኬኑ ሰና ኩኖ ሀርከኮ ወጅን ማዲረ ጅረ።
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 እልም ነማ አኩመ ሙርቴፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እሰ ኬኑ ሰናፍ ወዮ!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 እሳንስ ነምን እሳን ኬሳ ዋን ከነ ጎቹፍ ጅሩ ኤኙ አከ ተኤ ወል ገጋፈቹ ጀልቀበን።
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 አከሱመስ እሳን ኬሳ ነምን አከ ነመ ነመ ሁንዱማ ጫሉት እላለሙ ኤኙ አከ ተኤረት ወል ፈልሚን ግዱሳኒት ከኤ።
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሞቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሱ፤ ወር እሳንረት ታይታ አርግሲሰንሞ ገርጋርቶተ ኦፊን ጄዹ።
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 እስን ገሩ አከስ ተኡ ህንቀብደን። ቆደ ከና እስን ኬሳ ነምን ነመ ሁንደ ጫሉ፣ አከ ቁጥሱ ነመ ሁንዳ፣ ቡልቻንሞ አከ ተጃጅላ ሃተኡ።
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ኤኙቱ ጉዳዸ? ነመ ማዲት ዽኣቱሞ ነመ ተጃጅሉ? ነመ ማዲት ዽኣቱ ምቲ? አን ገሩ እስን ግዱት አከ ተጃጅላ ቶኮት።
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 እስንሞ ወረ ዬሮ ቆረመኮ ነ ወጅን ቱርተኒዸ።
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 አኩመ አባንኮ ሞቱማ ነት ኬኔ፣ አንስ አከሱመ እስንትን ኬነ፤
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ኩንስ አከ እስን ሞቱማኮ ኬሰት ማዲኮራ ኛተኒፊ ዹግደን፣ አከ ቴሶወንረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርተኒፍ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ያ ስሞን፣ ያ ስሞን፤ ኩኖ፣ ሴጠን አኩመ ቀመዲት እስን ግንግልቹፍ ከዸቴረ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ያ ስሞን፣ አን ገሩ አከ አመንቲንኬ ህንደዸብኔፍ ሲፍ ከዸዼረ፤ አትስ ዮሙ ዴብቱት፣ ኦቦሎተኬ ጀጀቤስ።”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ስምኦን ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ስ ወጅን ህዸሙፊ ዱኡፍሌ ቆጳኤረ” ጄዼ።
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ አን ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን አኩመ ነ ቤክቱሌ ዬሮ ሰዲ ንገንተ” ጄዼ ዴብሴ።
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ዬሱስስ፣ “ዬሮ አን ቦርሳ፣ ኮሮጆ ዮካን ኮጴ መሌ እስን ኤርጌ ሰነ ዋ እስን ዱራ ህርአቴራ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 እንሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አመ ገሩ ዮ ቦርሳ ቀባተን ፉዸዻ፤ ዮ ኮሮጆ ቀባተንስ ፉዸዻ፤ ዮ ጎራዴ ህንቀባትኔስ ኡፈተኬሰን ጉርጉራቲ ጎራዴ ብተዻ።
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ወን፣ ‘እን የክቶተት ለካአሜ’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን አከ ነረት ራወተሙ ቀቡ አን እስንትን ህመ፤ ወን ዋኤኮ በሬፈሜ ራወተሙ ገኤራቲ።”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 በረቶትንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩኖ ጎራዴ ለመቱ አስ ጅረ” ጄዸን።
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ዬሱስስ አቺ በኤ፣ አኩመ አመለሳ ገረ ቱሉ ኤጄርሳ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ዱካ ቡአን።
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 እንስ አኩመ እዶ ሰነ ገኤን፣ “እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 እንስ ሀመ ደርበተ ዸጋ ቶኮ አች ሂቄ፣ ጅልቤንፈቴስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “ያ አባ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ፤ ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን።”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ኤርገማን ዋቃ ቶኮስ ሰሚራ እሰት ሙልአቴ እሰ ጀጀቤሴ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 እንስ ሉበሜ ጀቤሴ ከዸቴ፤ ደፍቅሳስ አከ ጮጮጰ ዺጋ ለፈት ጮጳ ቱሬ።
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 እንስ ዮሙ ከዸትናራ ከኤ ገረ በረቶታት ዴብኤት፣ እሳኒ ገዳን ቡቱተኒ ረፋ ጅረን አርጌ።
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 እንስ፣ “እስን ማሊፍ ረፍቱ? እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከኣቲ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩስ፣ ቱትን ነሞታ ቶኮ ዹፌ፤ ነምች ይሁዳ ጄዸሙ ከን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱንስ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ። እንስ ዬሱስን ዹንገቹፍ እት ዽኣቴ፤
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ዬሱስ ገሩ፣ “ያ ይሁዳ፣ አት ዹንጎዻን እልመ ነማ ደበርስቴ ኬንታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ዮሙ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ ጎራዴዻን እሳን ዾፍኑ?” ጄዸን።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ምርጋ እራ ኩቴ።
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዺሳ! ዋን አከና እት ህንዴብእና” ጄዼ፤ ጉረ ነምቻስ ቱቱቄ ፈይሴ።
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ኤርገሲስ ዬሱስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ዱረ ቡኦተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ማንጉዶተ እሰ ቀቡ ዹፈኒን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ዹፍተኒ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ እስን ወጅነን ቱሬ፤ እስን ሀርካኑ ነ ህንቱቅኔ። ገሩ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲኬሰን፤ እንስ ዬሮ እት ዱከን ሞኡዸ።”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 እሳንስ እሰ ቀበኒ ፉዸኒ ዴመን፤ ፍደኒስ መነ ሉበ ኦል ኣና ኦል እሰ ሴንስሰን። ጴጥሮስሞ ፈጎት ዱካ ቡኣ ቱሬ።
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 ዮሙ እሳን ወለካ ለፈ ደላ ኬሳት እብደ ቀብሲሰኒ ወሊ ወጅን ተታአንት ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ታኤ።
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ጦምቦሬን ቶኮስ ኡቱ እን እፈ እብዳ ኬሰ ታኤ ጅሩ እሰ አርግቴ። እሼንስ ሁበቴ እሰ እላልቴ፣ “ነምች ኩንስ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄቴ።
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 እን ገሩ፣ “ዱበርቲነነ፣ አን እሰ ህንቤኩ” ጄዼ ገኔ።
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ነምን ብራ እሰ አርጌ፣ “አትስ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄዼ።
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ገረ ሰኣቲ ቶኮ ቦዴ ነምን ብራ፣ “ነምች ኩንስ ዋን ነመ ገሊላ ተኤፍ ዹጉመዩ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ።
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ነምቾ፣ አን ዋን አት ጄቱ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ። ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ እንዳንቆን እዬ።
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ጎፍታንስ ገረገሌ ጴጥሮስን እላሌ። ጴጥሮስስ ዋን ጎፍታን፣ “አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ።
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 እንስ ገድ በኤ ህቅፈቴ ቦኤ።
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ነሞትን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ሱን እሰት ቆሱፊ እሰ ቱሙ ጀልቀበን።
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 እሳንስ እሰ ሀጉገኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 እሳንስ እሰ አረብሳ ዋን ሄዱ እሳን ጄዸን።
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ዮሙ ለፍት በርኤትስ ያኢን ማንጉዶተ ሰባ አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወልት ቀበመን፤ ያእሳኒ ዱረትስ ዬሱስን ዽኤሰኒ፣
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “አት ዮ ክርስቶስ ታቴ ሜ ኑት ህም” ጄዸኒን።
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ዮ አን እስን ጋፈዼስ ህንዴብፍተን።
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ገሩ ስአች እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ዋቃቲን ንታአ።”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ሁንድሳኒስ፣ “ዮስ አት እልመ ዋቃቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ከነረት እሳን፣ “ከነ ጫላ ዹገ በኡምሰ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኑ መታንኬኘዩ አፋኑመሳራ ዸጌኜራቲ” ጄዸን።
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.