Lucas 22
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሮ ሰነ አያን መጥኖ ከን ፋሲካ ጄዸሙ ዽኣቴ ቱሬ፤
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ነሞተ ሶዳተኒፍ፣ መለ እቲን ዬሱስን አጄሰን በርባዳ ቱረን።
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ኤርገሲስ ሴጠን ነምቸ ይሁዳ አስቆሮትቸ ጄዸሙ ከን ጀረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰነት ገሌ።
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ይሁዳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ አጀጆተ ዋርድያ መነ ቁልቁሉማ ዸቄ ሃለ እቲን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑረት እሳን ወጅን መርአቴ።
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 እሳንስ ገመደኒ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ወሊ ገለን።
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 እንስ ቶሌ ጄዼ ዬሮ ነሞትን ህንጅሬት ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑዻፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ጉያን አያነ መጥኖ ከን ሆላን ፋሲካ እት ቀለሙ ቀቡ ገኤ ቱሬ።
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ዬሱስስ፣ “አከ ፋሲካ ኛትኑፍ ዸቃቲ ኑ ቆጴሳ” ጄዼ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ኤርጌ።
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 እሳንስ፣ “አከ ኑ ኤሰት ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አኩመ እስን መጋላ ሴንተኒን፣ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ። ገረ መነ እን ሴኑት እሰ ዱካ ቡኣቲ፣
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 አባ መነ ሰናቲን፣ ‘በርሲሳን፣ “መን ኬሱማ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሳ?” ሲን ጄዸ’ ጄዻ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ምአ መናቲን ጉተሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ቆጴሳ።”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 እሳንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ዮሙ ሰኣቲን ሱን ገኤት ዬሱሲፊ ኤርገሞትንሳ ማዲት ዽኣተን።
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ኡቱ ህንዽጰትኒን ዱረ እስን ወጅን ፋሲካ ከነ ኛቹ አከ መሌ ሀዌን ቱሬ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 አን እስንትን ህማቲ፤ ሀመ ፋሲካን ኩን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ራወተሙት አን ዴብኤ እሰ ህንኛዹ።”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 እንስ ኤርገ ጦፎ ፉዼ ገለተ ገልቼን ቦዴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ፉዸዻቲ ገርገር ቆደዻ።
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 አን እስንት ነንህማቲ፤ አን ሀመ ሞቱማን ዋቃ ዹፉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ” ጄዼ።
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 እንስ ቡዴነ ፉዼ ገለተ ገልቼ፣ ጨጨብሴ እሳኒፍ ኬኔ፣ “ኩን ፎንኮ ከን እስኒፍ ኬነሙዸ፤ ከነስ ያደኖኮቲፍ ጎዸዻ” ጄዼን።
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 አከሱመስ እርባተ ቦዴ ጦፎ ሰነ ፉዼ አከነ ጄዼ፤ “ጦፎን ኩን ከኩ ሃራ ዺገኮ ከን እስኒፍ ዸንገላፈሙን ተኡዸ።
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ገሩ ሀርክ ነምቸ ደበርሴ ነ ኬኑ ሰና ኩኖ ሀርከኮ ወጅን ማዲረ ጅረ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 እልም ነማ አኩመ ሙርቴፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እሰ ኬኑ ሰናፍ ወዮ!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 እሳንስ ነምን እሳን ኬሳ ዋን ከነ ጎቹፍ ጅሩ ኤኙ አከ ተኤ ወል ገጋፈቹ ጀልቀበን።
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 አከሱመስ እሳን ኬሳ ነምን አከ ነመ ነመ ሁንዱማ ጫሉት እላለሙ ኤኙ አከ ተኤረት ወል ፈልሚን ግዱሳኒት ከኤ።
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሞቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሱ፤ ወር እሳንረት ታይታ አርግሲሰንሞ ገርጋርቶተ ኦፊን ጄዹ።
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 እስን ገሩ አከስ ተኡ ህንቀብደን። ቆደ ከና እስን ኬሳ ነምን ነመ ሁንደ ጫሉ፣ አከ ቁጥሱ ነመ ሁንዳ፣ ቡልቻንሞ አከ ተጃጅላ ሃተኡ።
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ኤኙቱ ጉዳዸ? ነመ ማዲት ዽኣቱሞ ነመ ተጃጅሉ? ነመ ማዲት ዽኣቱ ምቲ? አን ገሩ እስን ግዱት አከ ተጃጅላ ቶኮት።
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 እስንሞ ወረ ዬሮ ቆረመኮ ነ ወጅን ቱርተኒዸ።
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 አኩመ አባንኮ ሞቱማ ነት ኬኔ፣ አንስ አከሱመ እስንትን ኬነ፤
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ኩንስ አከ እስን ሞቱማኮ ኬሰት ማዲኮራ ኛተኒፊ ዹግደን፣ አከ ቴሶወንረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርተኒፍ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ያ ስሞን፣ ያ ስሞን፤ ኩኖ፣ ሴጠን አኩመ ቀመዲት እስን ግንግልቹፍ ከዸቴረ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ያ ስሞን፣ አን ገሩ አከ አመንቲንኬ ህንደዸብኔፍ ሲፍ ከዸዼረ፤ አትስ ዮሙ ዴብቱት፣ ኦቦሎተኬ ጀጀቤስ።”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ስምኦን ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ስ ወጅን ህዸሙፊ ዱኡፍሌ ቆጳኤረ” ጄዼ።
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ አን ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን አኩመ ነ ቤክቱሌ ዬሮ ሰዲ ንገንተ” ጄዼ ዴብሴ።
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ዬሱስስ፣ “ዬሮ አን ቦርሳ፣ ኮሮጆ ዮካን ኮጴ መሌ እስን ኤርጌ ሰነ ዋ እስን ዱራ ህርአቴራ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 እንሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አመ ገሩ ዮ ቦርሳ ቀባተን ፉዸዻ፤ ዮ ኮሮጆ ቀባተንስ ፉዸዻ፤ ዮ ጎራዴ ህንቀባትኔስ ኡፈተኬሰን ጉርጉራቲ ጎራዴ ብተዻ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ወን፣ ‘እን የክቶተት ለካአሜ’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን አከ ነረት ራወተሙ ቀቡ አን እስንትን ህመ፤ ወን ዋኤኮ በሬፈሜ ራወተሙ ገኤራቲ።”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 በረቶትንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩኖ ጎራዴ ለመቱ አስ ጅረ” ጄዸን።
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ዬሱስስ አቺ በኤ፣ አኩመ አመለሳ ገረ ቱሉ ኤጄርሳ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ዱካ ቡአን።
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 እንስ አኩመ እዶ ሰነ ገኤን፣ “እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 እንስ ሀመ ደርበተ ዸጋ ቶኮ አች ሂቄ፣ ጅልቤንፈቴስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “ያ አባ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ፤ ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን።”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኤርገማን ዋቃ ቶኮስ ሰሚራ እሰት ሙልአቴ እሰ ጀጀቤሴ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 እንስ ሉበሜ ጀቤሴ ከዸቴ፤ ደፍቅሳስ አከ ጮጮጰ ዺጋ ለፈት ጮጳ ቱሬ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 እንስ ዮሙ ከዸትናራ ከኤ ገረ በረቶታት ዴብኤት፣ እሳኒ ገዳን ቡቱተኒ ረፋ ጅረን አርጌ።
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 እንስ፣ “እስን ማሊፍ ረፍቱ? እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከኣቲ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩስ፣ ቱትን ነሞታ ቶኮ ዹፌ፤ ነምች ይሁዳ ጄዸሙ ከን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱንስ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ። እንስ ዬሱስን ዹንገቹፍ እት ዽኣቴ፤
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ዬሱስ ገሩ፣ “ያ ይሁዳ፣ አት ዹንጎዻን እልመ ነማ ደበርስቴ ኬንታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ዮሙ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ ጎራዴዻን እሳን ዾፍኑ?” ጄዸን።
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ምርጋ እራ ኩቴ።
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዺሳ! ዋን አከና እት ህንዴብእና” ጄዼ፤ ጉረ ነምቻስ ቱቱቄ ፈይሴ።
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ኤርገሲስ ዬሱስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ዱረ ቡኦተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ማንጉዶተ እሰ ቀቡ ዹፈኒን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ዹፍተኒ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ እስን ወጅነን ቱሬ፤ እስን ሀርካኑ ነ ህንቱቅኔ። ገሩ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲኬሰን፤ እንስ ዬሮ እት ዱከን ሞኡዸ።”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 እሳንስ እሰ ቀበኒ ፉዸኒ ዴመን፤ ፍደኒስ መነ ሉበ ኦል ኣና ኦል እሰ ሴንስሰን። ጴጥሮስሞ ፈጎት ዱካ ቡኣ ቱሬ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ዮሙ እሳን ወለካ ለፈ ደላ ኬሳት እብደ ቀብሲሰኒ ወሊ ወጅን ተታአንት ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ታኤ።
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ጦምቦሬን ቶኮስ ኡቱ እን እፈ እብዳ ኬሰ ታኤ ጅሩ እሰ አርግቴ። እሼንስ ሁበቴ እሰ እላልቴ፣ “ነምች ኩንስ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄቴ።
56 — ausente —
57 እን ገሩ፣ “ዱበርቲነነ፣ አን እሰ ህንቤኩ” ጄዼ ገኔ።
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ነምን ብራ እሰ አርጌ፣ “አትስ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄዼ።
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ገረ ሰኣቲ ቶኮ ቦዴ ነምን ብራ፣ “ነምች ኩንስ ዋን ነመ ገሊላ ተኤፍ ዹጉመዩ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ።
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ነምቾ፣ አን ዋን አት ጄቱ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ። ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ እንዳንቆን እዬ።
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎፍታንስ ገረገሌ ጴጥሮስን እላሌ። ጴጥሮስስ ዋን ጎፍታን፣ “አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ።
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 እንስ ገድ በኤ ህቅፈቴ ቦኤ።
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ነሞትን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ሱን እሰት ቆሱፊ እሰ ቱሙ ጀልቀበን።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 እሳንስ እሰ ሀጉገኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 እሳንስ እሰ አረብሳ ዋን ሄዱ እሳን ጄዸን።
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ዮሙ ለፍት በርኤትስ ያኢን ማንጉዶተ ሰባ አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወልት ቀበመን፤ ያእሳኒ ዱረትስ ዬሱስን ዽኤሰኒ፣
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “አት ዮ ክርስቶስ ታቴ ሜ ኑት ህም” ጄዸኒን።
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ዮ አን እስን ጋፈዼስ ህንዴብፍተን።
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ገሩ ስአች እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ዋቃቲን ንታአ።”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ሁንድሳኒስ፣ “ዮስ አት እልመ ዋቃቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ከነረት እሳን፣ “ከነ ጫላ ዹገ በኡምሰ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኑ መታንኬኘዩ አፋኑመሳራ ዸጌኜራቲ” ጄዸን።
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.