Lucas 22

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ሰነ አያን መጥኖ ከን ፋሲካ ጄዸሙ ዽኣቴ ቱሬ፤
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ነሞተ ሶዳተኒፍ፣ መለ እቲን ዬሱስን አጄሰን በርባዳ ቱረን።
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ኤርገሲስ ሴጠን ነምቸ ይሁዳ አስቆሮትቸ ጄዸሙ ከን ጀረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰነት ገሌ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ይሁዳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ አጀጆተ ዋርድያ መነ ቁልቁሉማ ዸቄ ሃለ እቲን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑረት እሳን ወጅን መርአቴ።
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 እሳንስ ገመደኒ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ወሊ ገለን።
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 እንስ ቶሌ ጄዼ ዬሮ ነሞትን ህንጅሬት ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑዻፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ጉያን አያነ መጥኖ ከን ሆላን ፋሲካ እት ቀለሙ ቀቡ ገኤ ቱሬ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ዬሱስስ፣ “አከ ፋሲካ ኛትኑፍ ዸቃቲ ኑ ቆጴሳ” ጄዼ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ኤርጌ።
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 እሳንስ፣ “አከ ኑ ኤሰት ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አኩመ እስን መጋላ ሴንተኒን፣ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ። ገረ መነ እን ሴኑት እሰ ዱካ ቡኣቲ፣
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 አባ መነ ሰናቲን፣ ‘በርሲሳን፣ “መን ኬሱማ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሳ?” ሲን ጄዸ’ ጄዻ።
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ምአ መናቲን ጉተሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ቆጴሳ።”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 እሳንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ዮሙ ሰኣቲን ሱን ገኤት ዬሱሲፊ ኤርገሞትንሳ ማዲት ዽኣተን።
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ኡቱ ህንዽጰትኒን ዱረ እስን ወጅን ፋሲካ ከነ ኛቹ አከ መሌ ሀዌን ቱሬ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 አን እስንትን ህማቲ፤ ሀመ ፋሲካን ኩን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ራወተሙት አን ዴብኤ እሰ ህንኛዹ።”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 እንስ ኤርገ ጦፎ ፉዼ ገለተ ገልቼን ቦዴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ፉዸዻቲ ገርገር ቆደዻ።
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 አን እስንት ነንህማቲ፤ አን ሀመ ሞቱማን ዋቃ ዹፉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ” ጄዼ።
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 እንስ ቡዴነ ፉዼ ገለተ ገልቼ፣ ጨጨብሴ እሳኒፍ ኬኔ፣ “ኩን ፎንኮ ከን እስኒፍ ኬነሙዸ፤ ከነስ ያደኖኮቲፍ ጎዸዻ” ጄዼን።
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 አከሱመስ እርባተ ቦዴ ጦፎ ሰነ ፉዼ አከነ ጄዼ፤ “ጦፎን ኩን ከኩ ሃራ ዺገኮ ከን እስኒፍ ዸንገላፈሙን ተኡዸ።
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ገሩ ሀርክ ነምቸ ደበርሴ ነ ኬኑ ሰና ኩኖ ሀርከኮ ወጅን ማዲረ ጅረ።
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 እልም ነማ አኩመ ሙርቴፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እሰ ኬኑ ሰናፍ ወዮ!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 እሳንስ ነምን እሳን ኬሳ ዋን ከነ ጎቹፍ ጅሩ ኤኙ አከ ተኤ ወል ገጋፈቹ ጀልቀበን።
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 አከሱመስ እሳን ኬሳ ነምን አከ ነመ ነመ ሁንዱማ ጫሉት እላለሙ ኤኙ አከ ተኤረት ወል ፈልሚን ግዱሳኒት ከኤ።
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሞቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሱ፤ ወር እሳንረት ታይታ አርግሲሰንሞ ገርጋርቶተ ኦፊን ጄዹ።
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 እስን ገሩ አከስ ተኡ ህንቀብደን። ቆደ ከና እስን ኬሳ ነምን ነመ ሁንደ ጫሉ፣ አከ ቁጥሱ ነመ ሁንዳ፣ ቡልቻንሞ አከ ተጃጅላ ሃተኡ።
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ኤኙቱ ጉዳዸ? ነመ ማዲት ዽኣቱሞ ነመ ተጃጅሉ? ነመ ማዲት ዽኣቱ ምቲ? አን ገሩ እስን ግዱት አከ ተጃጅላ ቶኮት።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 እስንሞ ወረ ዬሮ ቆረመኮ ነ ወጅን ቱርተኒዸ።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 አኩመ አባንኮ ሞቱማ ነት ኬኔ፣ አንስ አከሱመ እስንትን ኬነ፤
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ኩንስ አከ እስን ሞቱማኮ ኬሰት ማዲኮራ ኛተኒፊ ዹግደን፣ አከ ቴሶወንረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርተኒፍ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ያ ስሞን፣ ያ ስሞን፤ ኩኖ፣ ሴጠን አኩመ ቀመዲት እስን ግንግልቹፍ ከዸቴረ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ያ ስሞን፣ አን ገሩ አከ አመንቲንኬ ህንደዸብኔፍ ሲፍ ከዸዼረ፤ አትስ ዮሙ ዴብቱት፣ ኦቦሎተኬ ጀጀቤስ።”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ስምኦን ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ስ ወጅን ህዸሙፊ ዱኡፍሌ ቆጳኤረ” ጄዼ።
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ አን ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን አኩመ ነ ቤክቱሌ ዬሮ ሰዲ ንገንተ” ጄዼ ዴብሴ።
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ዬሱስስ፣ “ዬሮ አን ቦርሳ፣ ኮሮጆ ዮካን ኮጴ መሌ እስን ኤርጌ ሰነ ዋ እስን ዱራ ህርአቴራ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 እንሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አመ ገሩ ዮ ቦርሳ ቀባተን ፉዸዻ፤ ዮ ኮሮጆ ቀባተንስ ፉዸዻ፤ ዮ ጎራዴ ህንቀባትኔስ ኡፈተኬሰን ጉርጉራቲ ጎራዴ ብተዻ።
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ወን፣ ‘እን የክቶተት ለካአሜ’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን አከ ነረት ራወተሙ ቀቡ አን እስንትን ህመ፤ ወን ዋኤኮ በሬፈሜ ራወተሙ ገኤራቲ።”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 በረቶትንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩኖ ጎራዴ ለመቱ አስ ጅረ” ጄዸን።
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ዬሱስስ አቺ በኤ፣ አኩመ አመለሳ ገረ ቱሉ ኤጄርሳ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ዱካ ቡአን።
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 እንስ አኩመ እዶ ሰነ ገኤን፣ “እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 እንስ ሀመ ደርበተ ዸጋ ቶኮ አች ሂቄ፣ ጅልቤንፈቴስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “ያ አባ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ፤ ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን።”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ኤርገማን ዋቃ ቶኮስ ሰሚራ እሰት ሙልአቴ እሰ ጀጀቤሴ።
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 እንስ ሉበሜ ጀቤሴ ከዸቴ፤ ደፍቅሳስ አከ ጮጮጰ ዺጋ ለፈት ጮጳ ቱሬ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 እንስ ዮሙ ከዸትናራ ከኤ ገረ በረቶታት ዴብኤት፣ እሳኒ ገዳን ቡቱተኒ ረፋ ጅረን አርጌ።
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 እንስ፣ “እስን ማሊፍ ረፍቱ? እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከኣቲ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩስ፣ ቱትን ነሞታ ቶኮ ዹፌ፤ ነምች ይሁዳ ጄዸሙ ከን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱንስ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ። እንስ ዬሱስን ዹንገቹፍ እት ዽኣቴ፤
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ዬሱስ ገሩ፣ “ያ ይሁዳ፣ አት ዹንጎዻን እልመ ነማ ደበርስቴ ኬንታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ዮሙ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ ጎራዴዻን እሳን ዾፍኑ?” ጄዸን።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ምርጋ እራ ኩቴ።
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዺሳ! ዋን አከና እት ህንዴብእና” ጄዼ፤ ጉረ ነምቻስ ቱቱቄ ፈይሴ።
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ኤርገሲስ ዬሱስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ዱረ ቡኦተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ማንጉዶተ እሰ ቀቡ ዹፈኒን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ዹፍተኒ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ እስን ወጅነን ቱሬ፤ እስን ሀርካኑ ነ ህንቱቅኔ። ገሩ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲኬሰን፤ እንስ ዬሮ እት ዱከን ሞኡዸ።”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 እሳንስ እሰ ቀበኒ ፉዸኒ ዴመን፤ ፍደኒስ መነ ሉበ ኦል ኣና ኦል እሰ ሴንስሰን። ጴጥሮስሞ ፈጎት ዱካ ቡኣ ቱሬ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ዮሙ እሳን ወለካ ለፈ ደላ ኬሳት እብደ ቀብሲሰኒ ወሊ ወጅን ተታአንት ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ታኤ።
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ጦምቦሬን ቶኮስ ኡቱ እን እፈ እብዳ ኬሰ ታኤ ጅሩ እሰ አርግቴ። እሼንስ ሁበቴ እሰ እላልቴ፣ “ነምች ኩንስ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄቴ።
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 እን ገሩ፣ “ዱበርቲነነ፣ አን እሰ ህንቤኩ” ጄዼ ገኔ።
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ነምን ብራ እሰ አርጌ፣ “አትስ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄዼ።
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ገረ ሰኣቲ ቶኮ ቦዴ ነምን ብራ፣ “ነምች ኩንስ ዋን ነመ ገሊላ ተኤፍ ዹጉመዩ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ነምቾ፣ አን ዋን አት ጄቱ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ። ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ እንዳንቆን እዬ።
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎፍታንስ ገረገሌ ጴጥሮስን እላሌ። ጴጥሮስስ ዋን ጎፍታን፣ “አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ።
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 እንስ ገድ በኤ ህቅፈቴ ቦኤ።
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ነሞትን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ሱን እሰት ቆሱፊ እሰ ቱሙ ጀልቀበን።
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 እሳንስ እሰ ሀጉገኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 እሳንስ እሰ አረብሳ ዋን ሄዱ እሳን ጄዸን።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ዮሙ ለፍት በርኤትስ ያኢን ማንጉዶተ ሰባ አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወልት ቀበመን፤ ያእሳኒ ዱረትስ ዬሱስን ዽኤሰኒ፣
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “አት ዮ ክርስቶስ ታቴ ሜ ኑት ህም” ጄዸኒን።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ዮ አን እስን ጋፈዼስ ህንዴብፍተን።
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ገሩ ስአች እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ዋቃቲን ንታአ።”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ሁንድሳኒስ፣ “ዮስ አት እልመ ዋቃቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ከነረት እሳን፣ “ከነ ጫላ ዹገ በኡምሰ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኑ መታንኬኘዩ አፋኑመሳራ ዸጌኜራቲ” ጄዸን።
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.