Lucas 22
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሮ ሰነ አያን መጥኖ ከን ፋሲካ ጄዸሙ ዽኣቴ ቱሬ፤
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ነሞተ ሶዳተኒፍ፣ መለ እቲን ዬሱስን አጄሰን በርባዳ ቱረን።
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ኤርገሲስ ሴጠን ነምቸ ይሁዳ አስቆሮትቸ ጄዸሙ ከን ጀረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰነት ገሌ።
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ይሁዳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ አጀጆተ ዋርድያ መነ ቁልቁሉማ ዸቄ ሃለ እቲን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑረት እሳን ወጅን መርአቴ።
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 እሳንስ ገመደኒ ማለቀ እሳፍ ኬኑፍ ወሊ ገለን።
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 እንስ ቶሌ ጄዼ ዬሮ ነሞትን ህንጅሬት ዬሱስን ደበርሴ እሳንት ኬኑዻፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ጉያን አያነ መጥኖ ከን ሆላን ፋሲካ እት ቀለሙ ቀቡ ገኤ ቱሬ።
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ዬሱስስ፣ “አከ ፋሲካ ኛትኑፍ ዸቃቲ ኑ ቆጴሳ” ጄዼ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ኤርጌ።
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 እሳንስ፣ “አከ ኑ ኤሰት ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አኩመ እስን መጋላ ሴንተኒን፣ ነምች ኦኮቴ ብሻኒ ባቱ ቶኮ እስንት ዹፈ። ገረ መነ እን ሴኑት እሰ ዱካ ቡኣቲ፣
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 አባ መነ ሰናቲን፣ ‘በርሲሳን፣ “መን ኬሱማ፣ እዶን አን እት በረቶተኮ ወጅን ፋሲካ ኛዹ ኤሳ?” ሲን ጄዸ’ ጄዻ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 አባን መና ሱንስ ደርቢ በልኣ ምአ መናቲን ጉተሜ ቶኮ እስንት አርግሲሰ። እስንስ አችት ቆጴሳ።”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 እሳንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳንት ህሜ ሰነት አርገተን። ፋሲካስ ንቆጴሰን።
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ዮሙ ሰኣቲን ሱን ገኤት ዬሱሲፊ ኤርገሞትንሳ ማዲት ዽኣተን።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ኡቱ ህንዽጰትኒን ዱረ እስን ወጅን ፋሲካ ከነ ኛቹ አከ መሌ ሀዌን ቱሬ።
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 አን እስንትን ህማቲ፤ ሀመ ፋሲካን ኩን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ራወተሙት አን ዴብኤ እሰ ህንኛዹ።”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 እንስ ኤርገ ጦፎ ፉዼ ገለተ ገልቼን ቦዴ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ፉዸዻቲ ገርገር ቆደዻ።
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 አን እስንት ነንህማቲ፤ አን ሀመ ሞቱማን ዋቃ ዹፉት እጀ ወይኒ ከነራ ዴብኤ ህንዹጉ” ጄዼ።
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 እንስ ቡዴነ ፉዼ ገለተ ገልቼ፣ ጨጨብሴ እሳኒፍ ኬኔ፣ “ኩን ፎንኮ ከን እስኒፍ ኬነሙዸ፤ ከነስ ያደኖኮቲፍ ጎዸዻ” ጄዼን።
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 አከሱመስ እርባተ ቦዴ ጦፎ ሰነ ፉዼ አከነ ጄዼ፤ “ጦፎን ኩን ከኩ ሃራ ዺገኮ ከን እስኒፍ ዸንገላፈሙን ተኡዸ።
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ገሩ ሀርክ ነምቸ ደበርሴ ነ ኬኑ ሰና ኩኖ ሀርከኮ ወጅን ማዲረ ጅረ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 እልም ነማ አኩመ ሙርቴፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እሰ ኬኑ ሰናፍ ወዮ!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 እሳንስ ነምን እሳን ኬሳ ዋን ከነ ጎቹፍ ጅሩ ኤኙ አከ ተኤ ወል ገጋፈቹ ጀልቀበን።
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 አከሱመስ እሳን ኬሳ ነምን አከ ነመ ነመ ሁንዱማ ጫሉት እላለሙ ኤኙ አከ ተኤረት ወል ፈልሚን ግዱሳኒት ከኤ።
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሞቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሱ፤ ወር እሳንረት ታይታ አርግሲሰንሞ ገርጋርቶተ ኦፊን ጄዹ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 እስን ገሩ አከስ ተኡ ህንቀብደን። ቆደ ከና እስን ኬሳ ነምን ነመ ሁንደ ጫሉ፣ አከ ቁጥሱ ነመ ሁንዳ፣ ቡልቻንሞ አከ ተጃጅላ ሃተኡ።
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ኤኙቱ ጉዳዸ? ነመ ማዲት ዽኣቱሞ ነመ ተጃጅሉ? ነመ ማዲት ዽኣቱ ምቲ? አን ገሩ እስን ግዱት አከ ተጃጅላ ቶኮት።
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 እስንሞ ወረ ዬሮ ቆረመኮ ነ ወጅን ቱርተኒዸ።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 አኩመ አባንኮ ሞቱማ ነት ኬኔ፣ አንስ አከሱመ እስንትን ኬነ፤
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ኩንስ አከ እስን ሞቱማኮ ኬሰት ማዲኮራ ኛተኒፊ ዹግደን፣ አከ ቴሶወንረ ቴሰኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማንት ሙርተኒፍ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ያ ስሞን፣ ያ ስሞን፤ ኩኖ፣ ሴጠን አኩመ ቀመዲት እስን ግንግልቹፍ ከዸቴረ።
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ያ ስሞን፣ አን ገሩ አከ አመንቲንኬ ህንደዸብኔፍ ሲፍ ከዸዼረ፤ አትስ ዮሙ ዴብቱት፣ ኦቦሎተኬ ጀጀቤስ።”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ስምኦን ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ስ ወጅን ህዸሙፊ ዱኡፍሌ ቆጳኤረ” ጄዼ።
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ዬሱስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ አን ስት ነንህመ፤ አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን አኩመ ነ ቤክቱሌ ዬሮ ሰዲ ንገንተ” ጄዼ ዴብሴ።
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ዬሱስስ፣ “ዬሮ አን ቦርሳ፣ ኮሮጆ ዮካን ኮጴ መሌ እስን ኤርጌ ሰነ ዋ እስን ዱራ ህርአቴራ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 እንሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አመ ገሩ ዮ ቦርሳ ቀባተን ፉዸዻ፤ ዮ ኮሮጆ ቀባተንስ ፉዸዻ፤ ዮ ጎራዴ ህንቀባትኔስ ኡፈተኬሰን ጉርጉራቲ ጎራዴ ብተዻ።
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ወን፣ ‘እን የክቶተት ለካአሜ’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን አከ ነረት ራወተሙ ቀቡ አን እስንትን ህመ፤ ወን ዋኤኮ በሬፈሜ ራወተሙ ገኤራቲ።”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 በረቶትንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኩኖ ጎራዴ ለመቱ አስ ጅረ” ጄዸን።
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ዬሱስስ አቺ በኤ፣ አኩመ አመለሳ ገረ ቱሉ ኤጄርሳ ዸቄ፤ በረቶትንሳስ እሰ ዱካ ቡአን።
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 እንስ አኩመ እዶ ሰነ ገኤን፣ “እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 እንስ ሀመ ደርበተ ዸጋ ቶኮ አች ሂቄ፣ ጅልቤንፈቴስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “ያ አባ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ ጦፎ ከነ ነራ ፉዽ፤ ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን።”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኤርገማን ዋቃ ቶኮስ ሰሚራ እሰት ሙልአቴ እሰ ጀጀቤሴ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 እንስ ሉበሜ ጀቤሴ ከዸቴ፤ ደፍቅሳስ አከ ጮጮጰ ዺጋ ለፈት ጮጳ ቱሬ።
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 እንስ ዮሙ ከዸትናራ ከኤ ገረ በረቶታት ዴብኤት፣ እሳኒ ገዳን ቡቱተኒ ረፋ ጅረን አርጌ።
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 እንስ፣ “እስን ማሊፍ ረፍቱ? እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ከኣቲ ከዸዻ” እሳኒን ጄዼ።
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩስ፣ ቱትን ነሞታ ቶኮ ዹፌ፤ ነምች ይሁዳ ጄዸሙ ከን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱንስ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ። እንስ ዬሱስን ዹንገቹፍ እት ዽኣቴ፤
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ዬሱስ ገሩ፣ “ያ ይሁዳ፣ አት ዹንጎዻን እልመ ነማ ደበርስቴ ኬንታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ወር እሰ ወጅን ቱረንስ ዮሙ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርገንት፣ “ያ ጎፍታ፣ ጎራዴዻን እሳን ዾፍኑ?” ጄዸን።
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ምርጋ እራ ኩቴ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዺሳ! ዋን አከና እት ህንዴብእና” ጄዼ፤ ጉረ ነምቻስ ቱቱቄ ፈይሴ።
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ኤርገሲስ ዬሱስ ሉቦተ ሀንገፎተ፣ ዱረ ቡኦተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ማንጉዶተ እሰ ቀቡ ዹፈኒን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ዹፍተኒ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ እስን ወጅነን ቱሬ፤ እስን ሀርካኑ ነ ህንቱቅኔ። ገሩ ሰኣቲን ኩን ሰኣቲኬሰን፤ እንስ ዬሮ እት ዱከን ሞኡዸ።”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 እሳንስ እሰ ቀበኒ ፉዸኒ ዴመን፤ ፍደኒስ መነ ሉበ ኦል ኣና ኦል እሰ ሴንስሰን። ጴጥሮስሞ ፈጎት ዱካ ቡኣ ቱሬ።
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ዮሙ እሳን ወለካ ለፈ ደላ ኬሳት እብደ ቀብሲሰኒ ወሊ ወጅን ተታአንት ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ታኤ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ጦምቦሬን ቶኮስ ኡቱ እን እፈ እብዳ ኬሰ ታኤ ጅሩ እሰ አርግቴ። እሼንስ ሁበቴ እሰ እላልቴ፣ “ነምች ኩንስ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄቴ።
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 እን ገሩ፣ “ዱበርቲነነ፣ አን እሰ ህንቤኩ” ጄዼ ገኔ።
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ነምን ብራ እሰ አርጌ፣ “አትስ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ” ጄዼ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ገረ ሰኣቲ ቶኮ ቦዴ ነምን ብራ፣ “ነምች ኩንስ ዋን ነመ ገሊላ ተኤፍ ዹጉመዩ እሰ ወጅን ቱሬ” ጄዼ ጀቤሴ ዱበቴ።
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ነምቾ፣ አን ዋን አት ጄቱ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ። ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩስ እንዳንቆን እዬ።
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ጎፍታንስ ገረገሌ ጴጥሮስን እላሌ። ጴጥሮስስ ዋን ጎፍታን፣ “አት ሀርአ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” እሳን ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 እንስ ገድ በኤ ህቅፈቴ ቦኤ።
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 ነሞትን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ሱን እሰት ቆሱፊ እሰ ቱሙ ጀልቀበን።
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 እሳንስ እሰ ሀጉገኒ፣ “ሜ ራጂ ዱበዹ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 እሳንስ እሰ አረብሳ ዋን ሄዱ እሳን ጄዸን።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ዮሙ ለፍት በርኤትስ ያኢን ማንጉዶተ ሰባ አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወልት ቀበመን፤ ያእሳኒ ዱረትስ ዬሱስን ዽኤሰኒ፣
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “አት ዮ ክርስቶስ ታቴ ሜ ኑት ህም” ጄዸኒን።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ዮ አን እስን ጋፈዼስ ህንዴብፍተን።
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ገሩ ስአች እልም ነማ ከራ ምርገ ሁምነ ዋቃቲን ንታአ።”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ሁንድሳኒስ፣ “ዮስ አት እልመ ዋቃቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ከነረት እሳን፣ “ከነ ጫላ ዹገ በኡምሰ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኑ መታንኬኘዩ አፋኑመሳራ ዸጌኜራቲ” ጄዸን።
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.