Lucas 21
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስስ ኦል ምልአቴ ሶሬዪ ኬናሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሳ ጅረን አርጌ።
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 አከሱመስ ሃዸ ህዬሳ ህዬቲ ቶኮ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ቡሱሼ አርጌ።
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ካን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 ነሞትን ኩኔን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 በረቶተሳ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ዋኤ መነ ቁልቁሉማ፣ ሃለ መን ቁልቁሉማ ሱን ዸጋወን በበሬደኒፊ ኬናወን ዋቃፍ ኬነመኒን እት ሚዸግፈሜ ዱዱበቻ ቱረን። ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “ዬሮን እት ወን እስን እላልተን ኩን ሁንድኑ፣ ኡቱ ዸጋን ቶኮዩ ወልረት ህንሀፍን ዲገሙ ቶኮ ንዹፈ።”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 እሳንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ወን ኩን ዮም ተአ? መለቶን ዬሮ ወን ኩን እት ፊጣን በኡ ገኡ ማል?” ጄዸኒ ጋፈተን።
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ ህንጎዎምፈምኔፍ ኦፍ ኤገዸ። ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ፤ ዬሮን ሱን ዽኣቴረ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉቲ። እስን ገሩ እሳን ዱካ ህንቡእና።
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ዋኤ ፍንጭላ ዸጌሰንት፣ ህንሶዳትና። ወን ኩን ዱራን ዱርሴ ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ ዬሩመ ሰነ ህንተኡ።”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ።
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 እዶ ገራ ገራት ሶቺን ለፋ ጉዳን፣ ቤሊፊ ጎልፋን ንተአ፤ ሰሚረትስ ወን ሶዳችሳኒፊ መለቶን ጉርጉዳን ንተአ።
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “ከነ ሁንደ ዱረ ገሩ እሳን እስን ቀቡ፤ እስን አርአቱስ። ደበርሰኒ መኔን ሰገዳት እስን ኬኑ፤ መነ ህዻ ኬሰስ እስን ቡሱ፤ እስን መቃኮቲፍ ጄተኒ ፉለ ሞቶታቲፊ ቡልችቶታ ዱረት ንዽኤፈምቱ።
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 አከሲን እስን አናፍ ዹጋ ባቱ።
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 እስን ገሩ አከምት አከ ፈልመተን ዱራን ዱርስተኒ አከ ህንያዶፍኔ ያደት ቀበዻ።
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 አኑ አፋኒፊ ኦጉማ ዲኖትንኬሰን ቶኮዩ ደንደአኒ ዱረ ህንዻበትኔ ዮካን ህንሞርምኔ እስኒፍ ነንኬናቲ።
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 አባፊ ሃት፣ ኦቦሎትን፣ ፍሮትኒፊ ምቾትን ደበርሰኒ እስን ኬኑ፤ እስን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ።
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ።
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 ገሩ ርፌንስ መታኬሰኒ ቶኮዩ ህንበዱ።
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 እስን ጀባዻ ዻበዻ፤ ዮስ ሉቡኬሰን ንኦልፈቱ።
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “እስን ዮሙ ዬሩሳሌም ሎልቶታን መርፈምቴ አርግተንት አከ በዲንሼ ዽኣቴ ቤካ።
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ጋረንት ሃበቀተን፤ ወር መጋላ ኬሰ ጅረንስ አቺ ሃበአን፤ ወር ባድያ ጅረንሞ መጋላ ህንሴንን።
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 አከ ወን በሬፈሜ ሁንድኑ ራወተሙፍ ዬሮን ኩን ዬሮ ሃሎ ባሱቲ።
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ! ለፈረት ዽጵን ጉዳን፣ ሰበ ከነትሞ ዼከምስ ንዹፋቲ።
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 እሳንስ ጎራዴዻን አጄፈሙ፤ ቦጅአመኒስ ብዮተ ኦርማ ሁንደት ንጌፈሙ፤ ሀመ በር ነሞተ ኦርማ ዹሙት ዬሩሳሌም ነሞተ ኦርማቲን ዽዺተምት።
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “አዱረት፣ ጅአረት፣ ኡርጂወንረትስ መለቶን ንተአ። ለፈረትስ ሰበቢ ሁርሳቲፊ ዸኣ ገላናቲፍ ሰቦትን ንሙደሙ፤ ዋን ተአንስ ንወላሉ።
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ነሞትንስ ሰበቢ ሁምኖትን ሰሚራ ራፈመኒፍ፣ ዋን አዱኛ ከነት ዹፉፍ ጅሩ ያደአኒ ሶዳዻን ንገገቡ።
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 እሳንስ ዬሮ ሰነ ኡቱ እልም ነማ ሁምናፊ ኡልፍነ ጉዳዻን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ዮሙ ወን ኩን ተኡ ጀልቀቡት መታኬሰን ኦል ቀበዻ፤ ኦልስ እላላ፤ ፉረሙንኬሰን ዽኣቴራቲ።”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ሜ ሙከ ሀርቡቲፊ ሙከ ሁንደ እላላ።
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 ዮሙ እሳን ባለ ባፈተንት እስን መታንኬሰንዩ እላልተኒ አከ ቦን ዽኣቴ ቤኩ ደንዴሱ።
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴ ንቤክቱ።
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “እስን ኦፍ ኤገዻ፤ ዮ ከና አቺ ቀልቢንኬሰን ቀነኒዻን፣ መቺፊ ያዶ ጅሬኛቲን ፉዸተሜ ጉያን ሱንስ ኡቱ እስን ህንቤክን አኩመ ክዮ እስን ቀበተ።
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 ጉያን ሱን ወረ ለፈረ ጅራተን ሁንደት ንዹፋቲ።
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 ከናፉ አከ ዋን ዹፉፍ ጅሩ ሁንደ ጀላ ባተኒፍ፣ አከ ፉለ እልመ ነማ ዱረስ ዻበቹ ደንዴሰኒፍ ዬሮ ሁንደ ደመቃ፤ ከዸዻስ።”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 ዬሱስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሀልከን ሀልከንሞ ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙረ ቡለ ቱሬ።
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 ነሞትን ሁንድኑስ እሰ ዸጌፈቹፍ ጄዸኒ በሪ በራቃን መነ ቁልቁሉማ ዹፉ ቱረን።
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.