Lucas 21

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስስ ኦል ምልአቴ ሶሬዪ ኬናሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሳ ጅረን አርጌ።
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 አከሱመስ ሃዸ ህዬሳ ህዬቲ ቶኮ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ቡሱሼ አርጌ።
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ካን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
3 Então ele disse:
4 ነሞትን ኩኔን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 በረቶተሳ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ዋኤ መነ ቁልቁሉማ፣ ሃለ መን ቁልቁሉማ ሱን ዸጋወን በበሬደኒፊ ኬናወን ዋቃፍ ኬነመኒን እት ሚዸግፈሜ ዱዱበቻ ቱረን። ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “ዬሮን እት ወን እስን እላልተን ኩን ሁንድኑ፣ ኡቱ ዸጋን ቶኮዩ ወልረት ህንሀፍን ዲገሙ ቶኮ ንዹፈ።”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 እሳንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ወን ኩን ዮም ተአ? መለቶን ዬሮ ወን ኩን እት ፊጣን በኡ ገኡ ማል?” ጄዸኒ ጋፈተን።
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ ህንጎዎምፈምኔፍ ኦፍ ኤገዸ። ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ፤ ዬሮን ሱን ዽኣቴረ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉቲ። እስን ገሩ እሳን ዱካ ህንቡእና።
8 Jesus respondeu:
9 ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ዋኤ ፍንጭላ ዸጌሰንት፣ ህንሶዳትና። ወን ኩን ዱራን ዱርሴ ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ ዬሩመ ሰነ ህንተኡ።”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ።
10 E continuou:
11 እዶ ገራ ገራት ሶቺን ለፋ ጉዳን፣ ቤሊፊ ጎልፋን ንተአ፤ ሰሚረትስ ወን ሶዳችሳኒፊ መለቶን ጉርጉዳን ንተአ።
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “ከነ ሁንደ ዱረ ገሩ እሳን እስን ቀቡ፤ እስን አርአቱስ። ደበርሰኒ መኔን ሰገዳት እስን ኬኑ፤ መነ ህዻ ኬሰስ እስን ቡሱ፤ እስን መቃኮቲፍ ጄተኒ ፉለ ሞቶታቲፊ ቡልችቶታ ዱረት ንዽኤፈምቱ።
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 አከሲን እስን አናፍ ዹጋ ባቱ።
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 እስን ገሩ አከምት አከ ፈልመተን ዱራን ዱርስተኒ አከ ህንያዶፍኔ ያደት ቀበዻ።
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 አኑ አፋኒፊ ኦጉማ ዲኖትንኬሰን ቶኮዩ ደንደአኒ ዱረ ህንዻበትኔ ዮካን ህንሞርምኔ እስኒፍ ነንኬናቲ።
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 አባፊ ሃት፣ ኦቦሎትን፣ ፍሮትኒፊ ምቾትን ደበርሰኒ እስን ኬኑ፤ እስን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ።
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ።
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 ገሩ ርፌንስ መታኬሰኒ ቶኮዩ ህንበዱ።
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 እስን ጀባዻ ዻበዻ፤ ዮስ ሉቡኬሰን ንኦልፈቱ።
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “እስን ዮሙ ዬሩሳሌም ሎልቶታን መርፈምቴ አርግተንት አከ በዲንሼ ዽኣቴ ቤካ።
20 Jesus disse ainda:
21 ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ጋረንት ሃበቀተን፤ ወር መጋላ ኬሰ ጅረንስ አቺ ሃበአን፤ ወር ባድያ ጅረንሞ መጋላ ህንሴንን።
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 አከ ወን በሬፈሜ ሁንድኑ ራወተሙፍ ዬሮን ኩን ዬሮ ሃሎ ባሱቲ።
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ! ለፈረት ዽጵን ጉዳን፣ ሰበ ከነትሞ ዼከምስ ንዹፋቲ።
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 እሳንስ ጎራዴዻን አጄፈሙ፤ ቦጅአመኒስ ብዮተ ኦርማ ሁንደት ንጌፈሙ፤ ሀመ በር ነሞተ ኦርማ ዹሙት ዬሩሳሌም ነሞተ ኦርማቲን ዽዺተምት።
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “አዱረት፣ ጅአረት፣ ኡርጂወንረትስ መለቶን ንተአ። ለፈረትስ ሰበቢ ሁርሳቲፊ ዸኣ ገላናቲፍ ሰቦትን ንሙደሙ፤ ዋን ተአንስ ንወላሉ።
25 E Jesus continuou:
26 ነሞትንስ ሰበቢ ሁምኖትን ሰሚራ ራፈመኒፍ፣ ዋን አዱኛ ከነት ዹፉፍ ጅሩ ያደአኒ ሶዳዻን ንገገቡ።
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 እሳንስ ዬሮ ሰነ ኡቱ እልም ነማ ሁምናፊ ኡልፍነ ጉዳዻን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
27 Então o
28 ዮሙ ወን ኩን ተኡ ጀልቀቡት መታኬሰን ኦል ቀበዻ፤ ኦልስ እላላ፤ ፉረሙንኬሰን ዽኣቴራቲ።”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ሜ ሙከ ሀርቡቲፊ ሙከ ሁንደ እላላ።
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 ዮሙ እሳን ባለ ባፈተንት እስን መታንኬሰንዩ እላልተኒ አከ ቦን ዽኣቴ ቤኩ ደንዴሱ።
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴ ንቤክቱ።
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “እስን ኦፍ ኤገዻ፤ ዮ ከና አቺ ቀልቢንኬሰን ቀነኒዻን፣ መቺፊ ያዶ ጅሬኛቲን ፉዸተሜ ጉያን ሱንስ ኡቱ እስን ህንቤክን አኩመ ክዮ እስን ቀበተ።
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 ጉያን ሱን ወረ ለፈረ ጅራተን ሁንደት ንዹፋቲ።
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 ከናፉ አከ ዋን ዹፉፍ ጅሩ ሁንደ ጀላ ባተኒፍ፣ አከ ፉለ እልመ ነማ ዱረስ ዻበቹ ደንዴሰኒፍ ዬሮ ሁንደ ደመቃ፤ ከዸዻስ።”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 ዬሱስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሀልከን ሀልከንሞ ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙረ ቡለ ቱሬ።
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 ነሞትን ሁንድኑስ እሰ ዸጌፈቹፍ ጄዸኒ በሪ በራቃን መነ ቁልቁሉማ ዹፉ ቱረን።
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.