Lucas 21

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስስ ኦል ምልአቴ ሶሬዪ ኬናሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሳ ጅረን አርጌ።
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 አከሱመስ ሃዸ ህዬሳ ህዬቲ ቶኮ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ቡሱሼ አርጌ።
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ካን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 ነሞትን ኩኔን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 በረቶተሳ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ዋኤ መነ ቁልቁሉማ፣ ሃለ መን ቁልቁሉማ ሱን ዸጋወን በበሬደኒፊ ኬናወን ዋቃፍ ኬነመኒን እት ሚዸግፈሜ ዱዱበቻ ቱረን። ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “ዬሮን እት ወን እስን እላልተን ኩን ሁንድኑ፣ ኡቱ ዸጋን ቶኮዩ ወልረት ህንሀፍን ዲገሙ ቶኮ ንዹፈ።”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 እሳንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ወን ኩን ዮም ተአ? መለቶን ዬሮ ወን ኩን እት ፊጣን በኡ ገኡ ማል?” ጄዸኒ ጋፈተን።
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ ህንጎዎምፈምኔፍ ኦፍ ኤገዸ። ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ፤ ዬሮን ሱን ዽኣቴረ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉቲ። እስን ገሩ እሳን ዱካ ህንቡእና።
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ዋኤ ፍንጭላ ዸጌሰንት፣ ህንሶዳትና። ወን ኩን ዱራን ዱርሴ ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ ዬሩመ ሰነ ህንተኡ።”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 እዶ ገራ ገራት ሶቺን ለፋ ጉዳን፣ ቤሊፊ ጎልፋን ንተአ፤ ሰሚረትስ ወን ሶዳችሳኒፊ መለቶን ጉርጉዳን ንተአ።
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “ከነ ሁንደ ዱረ ገሩ እሳን እስን ቀቡ፤ እስን አርአቱስ። ደበርሰኒ መኔን ሰገዳት እስን ኬኑ፤ መነ ህዻ ኬሰስ እስን ቡሱ፤ እስን መቃኮቲፍ ጄተኒ ፉለ ሞቶታቲፊ ቡልችቶታ ዱረት ንዽኤፈምቱ።
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 አከሲን እስን አናፍ ዹጋ ባቱ።
13 E vos acontecerá
14 እስን ገሩ አከምት አከ ፈልመተን ዱራን ዱርስተኒ አከ ህንያዶፍኔ ያደት ቀበዻ።
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 አኑ አፋኒፊ ኦጉማ ዲኖትንኬሰን ቶኮዩ ደንደአኒ ዱረ ህንዻበትኔ ዮካን ህንሞርምኔ እስኒፍ ነንኬናቲ።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 አባፊ ሃት፣ ኦቦሎትን፣ ፍሮትኒፊ ምቾትን ደበርሰኒ እስን ኬኑ፤ እስን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ።
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ።
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ገሩ ርፌንስ መታኬሰኒ ቶኮዩ ህንበዱ።
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 እስን ጀባዻ ዻበዻ፤ ዮስ ሉቡኬሰን ንኦልፈቱ።
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “እስን ዮሙ ዬሩሳሌም ሎልቶታን መርፈምቴ አርግተንት አከ በዲንሼ ዽኣቴ ቤካ።
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ጋረንት ሃበቀተን፤ ወር መጋላ ኬሰ ጅረንስ አቺ ሃበአን፤ ወር ባድያ ጅረንሞ መጋላ ህንሴንን።
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 አከ ወን በሬፈሜ ሁንድኑ ራወተሙፍ ዬሮን ኩን ዬሮ ሃሎ ባሱቲ።
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ! ለፈረት ዽጵን ጉዳን፣ ሰበ ከነትሞ ዼከምስ ንዹፋቲ።
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 እሳንስ ጎራዴዻን አጄፈሙ፤ ቦጅአመኒስ ብዮተ ኦርማ ሁንደት ንጌፈሙ፤ ሀመ በር ነሞተ ኦርማ ዹሙት ዬሩሳሌም ነሞተ ኦርማቲን ዽዺተምት።
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “አዱረት፣ ጅአረት፣ ኡርጂወንረትስ መለቶን ንተአ። ለፈረትስ ሰበቢ ሁርሳቲፊ ዸኣ ገላናቲፍ ሰቦትን ንሙደሙ፤ ዋን ተአንስ ንወላሉ።
25 E haverá sinais no sol, e
26 ነሞትንስ ሰበቢ ሁምኖትን ሰሚራ ራፈመኒፍ፣ ዋን አዱኛ ከነት ዹፉፍ ጅሩ ያደአኒ ሶዳዻን ንገገቡ።
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 እሳንስ ዬሮ ሰነ ኡቱ እልም ነማ ሁምናፊ ኡልፍነ ጉዳዻን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ዮሙ ወን ኩን ተኡ ጀልቀቡት መታኬሰን ኦል ቀበዻ፤ ኦልስ እላላ፤ ፉረሙንኬሰን ዽኣቴራቲ።”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ሜ ሙከ ሀርቡቲፊ ሙከ ሁንደ እላላ።
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 ዮሙ እሳን ባለ ባፈተንት እስን መታንኬሰንዩ እላልተኒ አከ ቦን ዽኣቴ ቤኩ ደንዴሱ።
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴ ንቤክቱ።
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “እስን ኦፍ ኤገዻ፤ ዮ ከና አቺ ቀልቢንኬሰን ቀነኒዻን፣ መቺፊ ያዶ ጅሬኛቲን ፉዸተሜ ጉያን ሱንስ ኡቱ እስን ህንቤክን አኩመ ክዮ እስን ቀበተ።
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ጉያን ሱን ወረ ለፈረ ጅራተን ሁንደት ንዹፋቲ።
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ከናፉ አከ ዋን ዹፉፍ ጅሩ ሁንደ ጀላ ባተኒፍ፣ አከ ፉለ እልመ ነማ ዱረስ ዻበቹ ደንዴሰኒፍ ዬሮ ሁንደ ደመቃ፤ ከዸዻስ።”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 ዬሱስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሀልከን ሀልከንሞ ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙረ ቡለ ቱሬ።
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ነሞትን ሁንድኑስ እሰ ዸጌፈቹፍ ጄዸኒ በሪ በራቃን መነ ቁልቁሉማ ዹፉ ቱረን።
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.