Lucas 21

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስስ ኦል ምልአቴ ሶሬዪ ኬናሳኒ ምአ ቡሲ ኬሰ ቡሳ ጅረን አርጌ።
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 አከሱመስ ሃዸ ህዬሳ ህዬቲ ቶኮ ሳንትመ ስቢለ ዲማ ጥጥኖ ለመ ቡሱሼ አርጌ።
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሃት ህዬሳ ህዬቲን ኩን ወረ ካን ሁንደ ጫላ ቡፍቴርት።
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ነሞትን ኩኔን ሁንድ ቀቤኘሳኒራ ኬነን፤ እሼን ገሩ ህዩመሼ ኬሳ ዋን እቲን ጅራቱ ሁንደ ኬንቴ።”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 በረቶተሳ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ዋኤ መነ ቁልቁሉማ፣ ሃለ መን ቁልቁሉማ ሱን ዸጋወን በበሬደኒፊ ኬናወን ዋቃፍ ኬነመኒን እት ሚዸግፈሜ ዱዱበቻ ቱረን። ዬሱስ ገሩ አከነ ጄዼ፤
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “ዬሮን እት ወን እስን እላልተን ኩን ሁንድኑ፣ ኡቱ ዸጋን ቶኮዩ ወልረት ህንሀፍን ዲገሙ ቶኮ ንዹፈ።”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 እሳንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ወን ኩን ዮም ተአ? መለቶን ዬሮ ወን ኩን እት ፊጣን በኡ ገኡ ማል?” ጄዸኒ ጋፈተን።
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አከ ህንጎዎምፈምኔፍ ኦፍ ኤገዸ። ነሞትን ሄዱን፣ ‘አን እሰ፤ ዬሮን ሱን ዽኣቴረ’ ጄቻ መቃኮቲን ንዹፉቲ። እስን ገሩ እሳን ዱካ ህንቡእና።
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ዮሙ ዋኤ ወራናቲፊ ዋኤ ፍንጭላ ዸጌሰንት፣ ህንሶዳትና። ወን ኩን ዱራን ዱርሴ ተኡ ቀባቲ፤ ዹምን ገሩ ዬሩመ ሰነ ህንተኡ።”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሰብን ሰበት፣ ሞቱማንስ ሞቱማት ንከአ።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 እዶ ገራ ገራት ሶቺን ለፋ ጉዳን፣ ቤሊፊ ጎልፋን ንተአ፤ ሰሚረትስ ወን ሶዳችሳኒፊ መለቶን ጉርጉዳን ንተአ።
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “ከነ ሁንደ ዱረ ገሩ እሳን እስን ቀቡ፤ እስን አርአቱስ። ደበርሰኒ መኔን ሰገዳት እስን ኬኑ፤ መነ ህዻ ኬሰስ እስን ቡሱ፤ እስን መቃኮቲፍ ጄተኒ ፉለ ሞቶታቲፊ ቡልችቶታ ዱረት ንዽኤፈምቱ።
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 አከሲን እስን አናፍ ዹጋ ባቱ።
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 እስን ገሩ አከምት አከ ፈልመተን ዱራን ዱርስተኒ አከ ህንያዶፍኔ ያደት ቀበዻ።
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 አኑ አፋኒፊ ኦጉማ ዲኖትንኬሰን ቶኮዩ ደንደአኒ ዱረ ህንዻበትኔ ዮካን ህንሞርምኔ እስኒፍ ነንኬናቲ።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 አባፊ ሃት፣ ኦቦሎትን፣ ፍሮትኒፊ ምቾትን ደበርሰኒ እስን ኬኑ፤ እስን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ።
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 ነምን ሁንድኑ ሰበቢ መቃኮቲፍ እስን ጅበ።
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ገሩ ርፌንስ መታኬሰኒ ቶኮዩ ህንበዱ።
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 እስን ጀባዻ ዻበዻ፤ ዮስ ሉቡኬሰን ንኦልፈቱ።
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “እስን ዮሙ ዬሩሳሌም ሎልቶታን መርፈምቴ አርግተንት አከ በዲንሼ ዽኣቴ ቤካ።
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ዮሙስ ወር ይሁዳ ኬሰ ጅረን ጋረንት ሃበቀተን፤ ወር መጋላ ኬሰ ጅረንስ አቺ ሃበአን፤ ወር ባድያ ጅረንሞ መጋላ ህንሴንን።
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 አከ ወን በሬፈሜ ሁንድኑ ራወተሙፍ ዬሮን ኩን ዬሮ ሃሎ ባሱቲ።
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 በረ ሰነ ኬሰ ዱበርቶተ ኡልፋቲፊ ሃዾተ ሆስሰኒፍ ወዮ! ለፈረት ዽጵን ጉዳን፣ ሰበ ከነትሞ ዼከምስ ንዹፋቲ።
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 እሳንስ ጎራዴዻን አጄፈሙ፤ ቦጅአመኒስ ብዮተ ኦርማ ሁንደት ንጌፈሙ፤ ሀመ በር ነሞተ ኦርማ ዹሙት ዬሩሳሌም ነሞተ ኦርማቲን ዽዺተምት።
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “አዱረት፣ ጅአረት፣ ኡርጂወንረትስ መለቶን ንተአ። ለፈረትስ ሰበቢ ሁርሳቲፊ ዸኣ ገላናቲፍ ሰቦትን ንሙደሙ፤ ዋን ተአንስ ንወላሉ።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ነሞትንስ ሰበቢ ሁምኖትን ሰሚራ ራፈመኒፍ፣ ዋን አዱኛ ከነት ዹፉፍ ጅሩ ያደአኒ ሶዳዻን ንገገቡ።
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 እሳንስ ዬሮ ሰነ ኡቱ እልም ነማ ሁምናፊ ኡልፍነ ጉዳዻን ዱሜሳን ዹፉ ንአርጉ።
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ዮሙ ወን ኩን ተኡ ጀልቀቡት መታኬሰን ኦል ቀበዻ፤ ኦልስ እላላ፤ ፉረሙንኬሰን ዽኣቴራቲ።”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ሜ ሙከ ሀርቡቲፊ ሙከ ሁንደ እላላ።
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ዮሙ እሳን ባለ ባፈተንት እስን መታንኬሰንዩ እላልተኒ አከ ቦን ዽኣቴ ቤኩ ደንዴሱ።
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 አከሱመ እስንስ ዮሙ ወን ኩን ራወተሙሳ አርግተንት አከ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴ ንቤክቱ።
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ሀመ ወን ኩን ሁንድ ተኡት ዸሎትን ኩን ህንደርቡ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 ሰሚፊ ለፍት ንደርቡ፤ ዱቢንኮ ገሩ ጎንኩማ ህንደርቡ።
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “እስን ኦፍ ኤገዻ፤ ዮ ከና አቺ ቀልቢንኬሰን ቀነኒዻን፣ መቺፊ ያዶ ጅሬኛቲን ፉዸተሜ ጉያን ሱንስ ኡቱ እስን ህንቤክን አኩመ ክዮ እስን ቀበተ።
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ጉያን ሱን ወረ ለፈረ ጅራተን ሁንደት ንዹፋቲ።
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ከናፉ አከ ዋን ዹፉፍ ጅሩ ሁንደ ጀላ ባተኒፍ፣ አከ ፉለ እልመ ነማ ዱረስ ዻበቹ ደንዴሰኒፍ ዬሮ ሁንደ ደመቃ፤ ከዸዻስ።”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ዬሱስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሀልከን ሀልከንሞ ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙረ ቡለ ቱሬ።
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ነሞትን ሁንድኑስ እሰ ዸጌፈቹፍ ጄዸኒ በሪ በራቃን መነ ቁልቁሉማ ዹፉ ቱረን።
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.