Lucas 20

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጋፍ ቶኮ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ፣ ኡቱ ወንጌለስ ለለቡ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ማንጉዶተ ወጅን ገረሳ ዹፈን።
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 እሳንስ፣ “አት አከ ታይታ ማሊቲን ዋን ከነ ሆጄቱ ኑት ህም። ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ” ጄዸን።
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ነት ህማ፦
3 Jesus respondeu:
4 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ።
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞትን ሁንድኑ አከ ዮሀንስ ራጂ ተኤ ዋን አመነኒፍ ዸጋዻን ኑ ቱሙ።”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ከናፍ እሳን፣ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱስሞ፣ “አንስ ታይታ ማሊቲን አከን ዋን ከነ ሆጄዹ እስንት ህንህሙ” ጄዼን።
8 E Jesus lhes disse:
9 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ፣ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እሳን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ኬነኒፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ። ቆቱወን ሱን ገሩ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 እንስ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሳን ገሩ እሰስ ቱመኒ፣ ቃኔሰኒስ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 አመሌ ገርብቸ ሰደፋ ኤርገቴ፤ እሳንሞ እሰስ መዴሰኒ ገድ እሰ ደርበተን።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “ኤርገሲ አብች እዶ ዻበ ወይኒ፣ ‘ማል ጎቹ ናፍ ወየ? ከኤን እልመኮ ጃለተማ እት ኤርገ፤ ተሪ እሰ ንከበጁ ተኣቲ’ ጄዼ።
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “ቆቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እሰ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ፤ ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ጄዸኒ ወሊ ወጅን ዱዱበተን።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ከናፉ እሳን እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ እን፣
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ነምን ዸጋ ሰነረት ኩፉ ሁንድኑ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 በርሲስቶትን ሴራቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን አከ እን ፈኬኘ ከነ እሳኒን ሞርሙዻን ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ ዬሩመ ሰነ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ጀርስ እሰ ጋዳ፣ አከ እሳን ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀበኒ ደበርሰኒ ሁምናፊ ታይታ ቡልቻት እሰ ኬነኒፍ ጄዸኒ በሳስቶተ ነመ ነጋ ኦፍ ፈኬሰን ኤርገን።
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 በሳስቶትን ሱንስ አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “ያ በርሲሳ፣ ኑ አከ አት ዋን ቀጄላ ዱበቱፊ ዋኑመ ቀጄላ በርሲፍቱ፣ አከሱመስ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲሱ መሌ ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ቤክነ።
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 እን ገሩ ሀጡማሳኒ አርጌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “ሜ ዲናሪ ቶኮ ነት አርግሲሳ። ፈኪፊ ከተቢ ኤኙቱ እሰረ ጅረ?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ከነረት እን፣ “ዮስ ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 እሳንስ ዋን እን ዱበቴን ፉለ ነሞታ ዱረት እሰ ቀቡ ህንደንዴኜ። ዴቢሳስ ድንቅሲፈተኒ ጨልእሰን።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ሰዱቆተ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋ ጋፈቹፍ ጄዸኒ ገረ ዬሱስ ዹፈን፤
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ፣ አከ ነምች ሱን ኒቲ ሰነ ዻሌ እጆሌ ዸልቼ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ደበርሱ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ሀንገፍን ኒቲ ፉዼ እጆሌ መሌ ዱኤ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 እን ለመፋን፣
30 o segundo
31 እን ሰደፋንስ እሼ ፉዸን፤ ሃሉመ ወል ፈካቱን እሳን ቶርበኑ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱአን።
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነሞትን አዱኛ ከና ንፉዹ፤ ንሄሩሙስ።
34 Jesus respondeu:
35 ወር አዱኛ ዹፉፍ ጅሩፊ ዱኣ ከኡ ኬሰት ህርማቹን እሳኒ መሉ ገሩ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 እሳን ዋን አከ ኤርገሞታ ተአኒፍ ዴብአኒ ህንዱአን፤ ዋን እጆሌ ዱኣ ከኡ ተአኒፍስ እሳን እጆሌ ዋቃት።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ገሩ ሙሴንዩ ሴና ዋኤ ደገላ ኬሰት አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አርግሲሴረ፤ እን ጎፍታዻን፣ ‘ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ ዋማቲ።
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት፤ ሁንድኑ እሳፍ ጅራቶዻቲ።”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹጋ ጄቴ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እሳን አከምት ክርስቶስእልመ ዳዊት ጄቹ ደንደኡ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 ዳዊት መታንሳዩ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት አከነ ጄዸ፤
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ሀመ አን ዲኖተኬ፣
43 até que eu ponha
44 ዳዊት ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ኡቱ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ዸገኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ፣ መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.