Lucas 20

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጋፍ ቶኮ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ፣ ኡቱ ወንጌለስ ለለቡ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ማንጉዶተ ወጅን ገረሳ ዹፈን።
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 እሳንስ፣ “አት አከ ታይታ ማሊቲን ዋን ከነ ሆጄቱ ኑት ህም። ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ” ጄዸን።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ነት ህማ፦
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞትን ሁንድኑ አከ ዮሀንስ ራጂ ተኤ ዋን አመነኒፍ ዸጋዻን ኑ ቱሙ።”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ከናፍ እሳን፣ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱስሞ፣ “አንስ ታይታ ማሊቲን አከን ዋን ከነ ሆጄዹ እስንት ህንህሙ” ጄዼን።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ፣ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እሳን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ኬነኒፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ። ቆቱወን ሱን ገሩ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 እንስ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሳን ገሩ እሰስ ቱመኒ፣ ቃኔሰኒስ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 አመሌ ገርብቸ ሰደፋ ኤርገቴ፤ እሳንሞ እሰስ መዴሰኒ ገድ እሰ ደርበተን።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “ኤርገሲ አብች እዶ ዻበ ወይኒ፣ ‘ማል ጎቹ ናፍ ወየ? ከኤን እልመኮ ጃለተማ እት ኤርገ፤ ተሪ እሰ ንከበጁ ተኣቲ’ ጄዼ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “ቆቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እሰ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ፤ ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ጄዸኒ ወሊ ወጅን ዱዱበተን።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ከናፉ እሳን እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ እን፣
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ነምን ዸጋ ሰነረት ኩፉ ሁንድኑ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 በርሲስቶትን ሴራቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን አከ እን ፈኬኘ ከነ እሳኒን ሞርሙዻን ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ ዬሩመ ሰነ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ጀርስ እሰ ጋዳ፣ አከ እሳን ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀበኒ ደበርሰኒ ሁምናፊ ታይታ ቡልቻት እሰ ኬነኒፍ ጄዸኒ በሳስቶተ ነመ ነጋ ኦፍ ፈኬሰን ኤርገን።
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 በሳስቶትን ሱንስ አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “ያ በርሲሳ፣ ኑ አከ አት ዋን ቀጄላ ዱበቱፊ ዋኑመ ቀጄላ በርሲፍቱ፣ አከሱመስ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲሱ መሌ ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ቤክነ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 እን ገሩ ሀጡማሳኒ አርጌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “ሜ ዲናሪ ቶኮ ነት አርግሲሳ። ፈኪፊ ከተቢ ኤኙቱ እሰረ ጅረ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ከነረት እን፣ “ዮስ ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 እሳንስ ዋን እን ዱበቴን ፉለ ነሞታ ዱረት እሰ ቀቡ ህንደንዴኜ። ዴቢሳስ ድንቅሲፈተኒ ጨልእሰን።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ሰዱቆተ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋ ጋፈቹፍ ጄዸኒ ገረ ዬሱስ ዹፈን፤
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ፣ አከ ነምች ሱን ኒቲ ሰነ ዻሌ እጆሌ ዸልቼ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ደበርሱ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ሀንገፍን ኒቲ ፉዼ እጆሌ መሌ ዱኤ።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 እን ለመፋን፣
30 e o segundo
31 እን ሰደፋንስ እሼ ፉዸን፤ ሃሉመ ወል ፈካቱን እሳን ቶርበኑ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱአን።
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነሞትን አዱኛ ከና ንፉዹ፤ ንሄሩሙስ።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ወር አዱኛ ዹፉፍ ጅሩፊ ዱኣ ከኡ ኬሰት ህርማቹን እሳኒ መሉ ገሩ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 እሳን ዋን አከ ኤርገሞታ ተአኒፍ ዴብአኒ ህንዱአን፤ ዋን እጆሌ ዱኣ ከኡ ተአኒፍስ እሳን እጆሌ ዋቃት።
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ገሩ ሙሴንዩ ሴና ዋኤ ደገላ ኬሰት አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አርግሲሴረ፤ እን ጎፍታዻን፣ ‘ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ ዋማቲ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት፤ ሁንድኑ እሳፍ ጅራቶዻቲ።”
38 Ora, ele vivem todos.
39 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹጋ ጄቴ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እሳን አከምት ክርስቶስእልመ ዳዊት ጄቹ ደንደኡ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ዳዊት መታንሳዩ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት አከነ ጄዸ፤
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ሀመ አን ዲኖተኬ፣
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ዳዊት ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ኡቱ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ዸገኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ፣ መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.