Lucas 20
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጋፍ ቶኮ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ፣ ኡቱ ወንጌለስ ለለቡ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ማንጉዶተ ወጅን ገረሳ ዹፈን።
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 እሳንስ፣ “አት አከ ታይታ ማሊቲን ዋን ከነ ሆጄቱ ኑት ህም። ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ” ጄዸን።
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ነት ህማ፦
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ።
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞትን ሁንድኑ አከ ዮሀንስ ራጂ ተኤ ዋን አመነኒፍ ዸጋዻን ኑ ቱሙ።”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ከናፍ እሳን፣ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ዬሱስሞ፣ “አንስ ታይታ ማሊቲን አከን ዋን ከነ ሆጄዹ እስንት ህንህሙ” ጄዼን።
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ፣ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እሳን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ኬነኒፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ። ቆቱወን ሱን ገሩ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 እንስ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሳን ገሩ እሰስ ቱመኒ፣ ቃኔሰኒስ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 አመሌ ገርብቸ ሰደፋ ኤርገቴ፤ እሳንሞ እሰስ መዴሰኒ ገድ እሰ ደርበተን።
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “ኤርገሲ አብች እዶ ዻበ ወይኒ፣ ‘ማል ጎቹ ናፍ ወየ? ከኤን እልመኮ ጃለተማ እት ኤርገ፤ ተሪ እሰ ንከበጁ ተኣቲ’ ጄዼ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “ቆቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እሰ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ፤ ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ጄዸኒ ወሊ ወጅን ዱዱበተን።
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ከናፉ እሳን እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ እን፣
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 ነምን ዸጋ ሰነረት ኩፉ ሁንድኑ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 በርሲስቶትን ሴራቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን አከ እን ፈኬኘ ከነ እሳኒን ሞርሙዻን ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ ዬሩመ ሰነ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ጀርስ እሰ ጋዳ፣ አከ እሳን ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀበኒ ደበርሰኒ ሁምናፊ ታይታ ቡልቻት እሰ ኬነኒፍ ጄዸኒ በሳስቶተ ነመ ነጋ ኦፍ ፈኬሰን ኤርገን።
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 በሳስቶትን ሱንስ አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “ያ በርሲሳ፣ ኑ አከ አት ዋን ቀጄላ ዱበቱፊ ዋኑመ ቀጄላ በርሲፍቱ፣ አከሱመስ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲሱ መሌ ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ቤክነ።
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 እን ገሩ ሀጡማሳኒ አርጌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “ሜ ዲናሪ ቶኮ ነት አርግሲሳ። ፈኪፊ ከተቢ ኤኙቱ እሰረ ጅረ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ከነረት እን፣ “ዮስ ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 እሳንስ ዋን እን ዱበቴን ፉለ ነሞታ ዱረት እሰ ቀቡ ህንደንዴኜ። ዴቢሳስ ድንቅሲፈተኒ ጨልእሰን።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ሰዱቆተ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋ ጋፈቹፍ ጄዸኒ ገረ ዬሱስ ዹፈን፤
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ፣ አከ ነምች ሱን ኒቲ ሰነ ዻሌ እጆሌ ዸልቼ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ደበርሱ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ሀንገፍን ኒቲ ፉዼ እጆሌ መሌ ዱኤ።
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 እን ለመፋን፣
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 እን ሰደፋንስ እሼ ፉዸን፤ ሃሉመ ወል ፈካቱን እሳን ቶርበኑ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱአን።
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
32 Depois morreu também a mulher.
33 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነሞትን አዱኛ ከና ንፉዹ፤ ንሄሩሙስ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ወር አዱኛ ዹፉፍ ጅሩፊ ዱኣ ከኡ ኬሰት ህርማቹን እሳኒ መሉ ገሩ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 እሳን ዋን አከ ኤርገሞታ ተአኒፍ ዴብአኒ ህንዱአን፤ ዋን እጆሌ ዱኣ ከኡ ተአኒፍስ እሳን እጆሌ ዋቃት።
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ገሩ ሙሴንዩ ሴና ዋኤ ደገላ ኬሰት አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አርግሲሴረ፤ እን ጎፍታዻን፣ ‘ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ ዋማቲ።
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት፤ ሁንድኑ እሳፍ ጅራቶዻቲ።”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹጋ ጄቴ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እሳን አከምት ክርስቶስእልመ ዳዊት ጄቹ ደንደኡ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 ዳዊት መታንሳዩ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት አከነ ጄዸ፤
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ሀመ አን ዲኖተኬ፣
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ዳዊት ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ኡቱ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ዸገኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ፣ መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.