Lucas 20

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጋፍ ቶኮ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ፣ ኡቱ ወንጌለስ ለለቡ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ማንጉዶተ ወጅን ገረሳ ዹፈን።
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 እሳንስ፣ “አት አከ ታይታ ማሊቲን ዋን ከነ ሆጄቱ ኑት ህም። ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ” ጄዸን።
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ነት ህማ፦
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ።
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞትን ሁንድኑ አከ ዮሀንስ ራጂ ተኤ ዋን አመነኒፍ ዸጋዻን ኑ ቱሙ።”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 ከናፍ እሳን፣ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 ዬሱስሞ፣ “አንስ ታይታ ማሊቲን አከን ዋን ከነ ሆጄዹ እስንት ህንህሙ” ጄዼን።
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ፣ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እሳን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ኬነኒፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ። ቆቱወን ሱን ገሩ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 እንስ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሳን ገሩ እሰስ ቱመኒ፣ ቃኔሰኒስ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 አመሌ ገርብቸ ሰደፋ ኤርገቴ፤ እሳንሞ እሰስ መዴሰኒ ገድ እሰ ደርበተን።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “ኤርገሲ አብች እዶ ዻበ ወይኒ፣ ‘ማል ጎቹ ናፍ ወየ? ከኤን እልመኮ ጃለተማ እት ኤርገ፤ ተሪ እሰ ንከበጁ ተኣቲ’ ጄዼ።
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “ቆቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እሰ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ፤ ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ጄዸኒ ወሊ ወጅን ዱዱበተን።
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 ከናፉ እሳን እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ እን፣
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ነምን ዸጋ ሰነረት ኩፉ ሁንድኑ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 በርሲስቶትን ሴራቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን አከ እን ፈኬኘ ከነ እሳኒን ሞርሙዻን ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ ዬሩመ ሰነ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 ጀርስ እሰ ጋዳ፣ አከ እሳን ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀበኒ ደበርሰኒ ሁምናፊ ታይታ ቡልቻት እሰ ኬነኒፍ ጄዸኒ በሳስቶተ ነመ ነጋ ኦፍ ፈኬሰን ኤርገን።
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 በሳስቶትን ሱንስ አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “ያ በርሲሳ፣ ኑ አከ አት ዋን ቀጄላ ዱበቱፊ ዋኑመ ቀጄላ በርሲፍቱ፣ አከሱመስ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲሱ መሌ ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ቤክነ።
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 እን ገሩ ሀጡማሳኒ አርጌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “ሜ ዲናሪ ቶኮ ነት አርግሲሳ። ፈኪፊ ከተቢ ኤኙቱ እሰረ ጅረ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 ከነረት እን፣ “ዮስ ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 እሳንስ ዋን እን ዱበቴን ፉለ ነሞታ ዱረት እሰ ቀቡ ህንደንዴኜ። ዴቢሳስ ድንቅሲፈተኒ ጨልእሰን።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ሰዱቆተ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋ ጋፈቹፍ ጄዸኒ ገረ ዬሱስ ዹፈን፤
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ፣ አከ ነምች ሱን ኒቲ ሰነ ዻሌ እጆሌ ዸልቼ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ደበርሱ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ሀንገፍን ኒቲ ፉዼ እጆሌ መሌ ዱኤ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 እን ለመፋን፣
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 እን ሰደፋንስ እሼ ፉዸን፤ ሃሉመ ወል ፈካቱን እሳን ቶርበኑ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱአን።
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነሞትን አዱኛ ከና ንፉዹ፤ ንሄሩሙስ።
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ወር አዱኛ ዹፉፍ ጅሩፊ ዱኣ ከኡ ኬሰት ህርማቹን እሳኒ መሉ ገሩ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 እሳን ዋን አከ ኤርገሞታ ተአኒፍ ዴብአኒ ህንዱአን፤ ዋን እጆሌ ዱኣ ከኡ ተአኒፍስ እሳን እጆሌ ዋቃት።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ገሩ ሙሴንዩ ሴና ዋኤ ደገላ ኬሰት አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አርግሲሴረ፤ እን ጎፍታዻን፣ ‘ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ ዋማቲ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት፤ ሁንድኑ እሳፍ ጅራቶዻቲ።”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹጋ ጄቴ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እሳን አከምት ክርስቶስእልመ ዳዊት ጄቹ ደንደኡ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 ዳዊት መታንሳዩ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት አከነ ጄዸ፤
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ሀመ አን ዲኖተኬ፣
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ዳዊት ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 ኡቱ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ዸገኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ፣ መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.