Lucas 20

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጋፍ ቶኮ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነሞተ በርሲሱ፣ ኡቱ ወንጌለስ ለለቡ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ማንጉዶተ ወጅን ገረሳ ዹፈን።
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 እሳንስ፣ “አት አከ ታይታ ማሊቲን ዋን ከነ ሆጄቱ ኑት ህም። ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ” ጄዸን።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ነት ህማ፦
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞትን ሁንድኑ አከ ዮሀንስ ራጂ ተኤ ዋን አመነኒፍ ዸጋዻን ኑ ቱሙ።”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ከናፍ እሳን፣ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ዬሱስሞ፣ “አንስ ታይታ ማሊቲን አከን ዋን ከነ ሆጄዹ እስንት ህንህሙ” ጄዼን።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ነሞተት ህሙ ጀልቀቤ፤ “ነምች ቶኮ እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ፣ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 እንስ ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት አከ እሳን እጀ እዶ ዻበ ወይኒራ ዋ ኬነኒፍ ገርብቸ ቶኮ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ። ቆቱወን ሱን ገሩ ቱመኒ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 እንስ ገርብቸ ብራ ኤርገቴ፤ እሳን ገሩ እሰስ ቱመኒ፣ ቃኔሰኒስ ሀርከ ዱዋ ኦፍራ እሰ ዴብሰን።
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 አመሌ ገርብቸ ሰደፋ ኤርገቴ፤ እሳንሞ እሰስ መዴሰኒ ገድ እሰ ደርበተን።
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “ኤርገሲ አብች እዶ ዻበ ወይኒ፣ ‘ማል ጎቹ ናፍ ወየ? ከኤን እልመኮ ጃለተማ እት ኤርገ፤ ተሪ እሰ ንከበጁ ተኣቲ’ ጄዼ።
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “ቆቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እሰ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ፤ ኮታ እሰ አጄፍና፤ ዻል ሱን ከንኬኘ ተኣቲ’ ጄዸኒ ወሊ ወጅን ዱዱበተን።
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ከናፉ እሳን እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 እን ዹፌ ቆቱወን ሰነ ንአጄሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ነሞተ ብራት ኬነተ።”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 ዬሱስስ እሳን እላሌ፣ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ እን፣
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ነምን ዸጋ ሰነረት ኩፉ ሁንድኑ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 በርሲስቶትን ሴራቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን አከ እን ፈኬኘ ከነ እሳኒን ሞርሙዻን ዱበቴ ዋን ቤከኒፍ ዬሩመ ሰነ እሰ ቀቡ በርባደን። ገሩ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ጀርስ እሰ ጋዳ፣ አከ እሳን ዋን እን ዱበቱን እሰ ቀበኒ ደበርሰኒ ሁምናፊ ታይታ ቡልቻት እሰ ኬነኒፍ ጄዸኒ በሳስቶተ ነመ ነጋ ኦፍ ፈኬሰን ኤርገን።
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 በሳስቶትን ሱንስ አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “ያ በርሲሳ፣ ኑ አከ አት ዋን ቀጄላ ዱበቱፊ ዋኑመ ቀጄላ በርሲፍቱ፣ አከሱመስ አከ አት ዹጋዻን ከራ ዋቃ በርሲሱ መሌ ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ቤክነ።
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ቄሳሪፍ ግብረ ከፈሉን ኤየመሜረሞ ህንኤየመምኔ?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 እን ገሩ ሀጡማሳኒ አርጌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “ሜ ዲናሪ ቶኮ ነት አርግሲሳ። ፈኪፊ ከተቢ ኤኙቱ እሰረ ጅረ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ከነረት እን፣ “ዮስ ከን ቄሳር ቄሳሪፍ፣ ከን ዋቃሞ ዋቃፍ ኬና” ጄዼን።
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 እሳንስ ዋን እን ዱበቴን ፉለ ነሞታ ዱረት እሰ ቀቡ ህንደንዴኜ። ዴቢሳስ ድንቅሲፈተኒ ጨልእሰን።
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ሰዱቆተ ዱኣ ከኡን ህንጅሩ ጄዸን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋ ጋፈቹፍ ጄዸኒ ገረ ዬሱስ ዹፈን፤
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 አከነስ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ ዮ ኦቦሌስ ነመ ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱኤ፣ አከ ነምች ሱን ኒቲ ሰነ ዻሌ እጆሌ ዸልቼ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ደበርሱ ሙሴን ኑ በሬሴረ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ኩኖ ኦቦሎተ ቶርበቱ ቱሬ። እን ሀንገፍን ኒቲ ፉዼ እጆሌ መሌ ዱኤ።
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 እን ለመፋን፣
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 እን ሰደፋንስ እሼ ፉዸን፤ ሃሉመ ወል ፈካቱን እሳን ቶርበኑ ኡቱ እጆሌ ህንዸልችን ዱአን።
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ዹመረት ዱበርትቲንስ ንዱቴ።
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ኤጋ ጉያ ዱኣ ከኡት እሼን ኒቲ እሰ ከሚ ታት? ቶርበንሳኒዩ እሼ ፉዸኒሩቲ።”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነሞትን አዱኛ ከና ንፉዹ፤ ንሄሩሙስ።
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ወር አዱኛ ዹፉፍ ጅሩፊ ዱኣ ከኡ ኬሰት ህርማቹን እሳኒ መሉ ገሩ ህንፉዸን፤ ህንሄሩመንስ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 እሳን ዋን አከ ኤርገሞታ ተአኒፍ ዴብአኒ ህንዱአን፤ ዋን እጆሌ ዱኣ ከኡ ተአኒፍስ እሳን እጆሌ ዋቃት።
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ገሩ ሙሴንዩ ሴና ዋኤ ደገላ ኬሰት አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አርግሲሴረ፤ እን ጎፍታዻን፣ ‘ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ’ጄዼ ዋማቲ።
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 እን ዋቀ ወረ ጅራተኒት መሌ ዋቀ ወረ ዱአኒ ምት፤ ሁንድኑ እሳፍ ጅራቶዻቲ።”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ ዹጋ ጄቴ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ነምን ቶኮዩ ዴብኤ ጋፊ እሰ ጋፈቹፍ እጀ ህንጀባትኔ።
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እሳን አከምት ክርስቶስእልመ ዳዊት ጄቹ ደንደኡ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ዳዊት መታንሳዩ ክታበ ፋርፈትና ኬሰት አከነ ጄዸ፤
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ሀመ አን ዲኖተኬ፣
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ዳዊት ‘ጎፍታ’ ጄዼ እሰ ዋመ። ዮስ እን አከምት እልመሳ ተኡ ደንደአሬ?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ኡቱ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ዸገኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “በርሲስቶተ ሴራራ ኦፍ ኤገዻ። እሳን ኡፈተ ዼዼራ ኡፈተኒ ነናነኡፊ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ፣ መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ለፈ ጭዻትሞ እዶ ኡልፍና ጃለቱ።
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 እሳንስ መነ ሃዸ ህዬሳ ሳመኒ ኦንሱ፤ ኦፍ አርግሲሱፍ ጄዸኒስ ከዸትና ዼሬሱ። ነሞትን ኩኔን አደበ ጉዳ አደበሙ።”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.