Lucas 1

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ነሞትን ባይኤን ሴና ወንቶተ ኑ ግዱት ራወተሜ ሰና በሬሱ ያለኒሩ፤
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ኩንስ አከ ወር ጀልቀባ ካሰኒ እጃን አርገኒፊ ተጃጅልቶተ ዱብቻ ቱረን ሱን ኑት ደበርሰኒ ኬነንት።
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ከናፉ ያ ቴዎፍሎስ ከበጀማ፣ አንስ ጀልቀቡማ ካሴ ዋን ሁንዱማ ስሪት ኤርገን ቆረዼ ቦዴ ሴና ሰነ ወል ዱራ ዱባን ሲፍ በሬሱን ዋን ጋሪ ነት ፈካቴረ።
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ኩንስ አከ ወን አት በረቴ ሱን ዹጋ ተኤ አከ ቤክቱፍ።
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 በረ ሄሮድስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬት ረመዲ ሉቡማ አብያ ኬሳ ሉበ ዘካርያስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ ኒቲንሳ ኤልሳቤጥስ ሰኚ ኣሮን።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ለማንሳኒዩ አጀጃፊ ሴረ ጎፍታ ሁንደ ሙዳ መሌ ኤጉዻን ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄልቶተ ቱረን።
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ገሩ ኤልሳቤጥ ዋን ዸብዱ ቱርቴፍ እጆሌ ህንቀበን ቱሬ፤ ለማንሳኒዩ ዱሎመኒ ቱረን።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ዘካርያስስ ደበሬን ገሬሳ ጌኛን ኡቱ ፉለ ዋቃ ዱረት ተጃጅለ ሉቡማሳ ኬና ጅሩ፣
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 አኩመ ዱዻ ሉቡማት አከ መነ ቁልቁሉማ ጎፍታ ሴኔ እጣነ ኣርሱፍ እጣዻን ፍለተሜ።
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ዬሮ እጣን ኣርፈሙትስ ነሞትን ባይኤን አለት ከዸቻ ቱረን።
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ኤርገማን ጎፍታስ እዶ ኣርሳ እጣናቲን ምርገ ዻበቴ ዘካርያስት ሙልአቴ።
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዘካርያስስ ዮሙ እሰ አርጌት ንርፈቴ፤ ሶዳንስ እሰ ቀበቴ።
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ኤርገማን ሱን ገሩ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ዘካርያስ፣ ህንሶዳትን፤ ከዸትናንኬ ዸገአሜረ። ኒቲንኬ ኤልሳቤጥ እልመ ሲፍ ዴስ፤ አትስ መቃሳ ዮሀንስ ጄዺ ሞጋስ።
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 አት እልሌፊ ገመቹ ንቀባተ፤ ነሞትን ባይኤንስ ዸለቹሳት ንገመዱ፤
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 እን ፉለ ጎፍታ ዱረት ጉዳ ተኣቲ። ዳዺ ወይኒ ዮካን ዹጋቲ ነመ መቼሱ ዹጉ ጎንኩማ ህንቀቡ፤ ኡቱመ ገራ ሃዸሳ ኬሰ ጅሩስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጉተመ።
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ሰበ እስራኤል ኬሳስ ነሞተ ባይኤ ገረ ጎፍታ፣ ገረ ዋቀሳኒት ንዴብሰ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 እንስ ሰበ ጎፍታፍ ቆጳኤ ቶኮ ኩርፌሱፍ ጄዼ ገራ አቦቲ ገረ እጆሌሳኒት፣ ወረ ህንአጀጀምኔሞ ገረ ኦጉማ ቀጄልቶታት ዴብሱፍ ሀፉራፊ ሁምነ ኤልያሲን ፉለ ጎፍታ ዱረ ንዴመ።”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ዘካርያስስ፣ “አን አከምን ከነ ቤከ? አን ዱሎሜረ፤ ኡሙሪን ኒቲኮቲስ ዴሜረ” ጄዼ ኤርገማ ሰነ ጋፈቴ።
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ገብርኤል እሰ ፉለ ዋቃ ዱረ ዻበቱዸ፤ አንስ ስት ዱበቹፊ ኦዱ ገመቺሳ ከነ ስት ህሙፍ ኤርገሜረ።
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ኩኖ፣ አት ሰበቢ ዱቢኮ እሰ ዬሮሳት ምርከናኡ ህንአመንኒፍ ሀመ ጋፈ ወን ኩን ተኡት ንዱደ፤ ዱበቹስ ህንደንዴሱ።”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ኡመትንስ ዬሮ ሰነ ሰበቢ ዘካርያስ ዬሮ አከስ ዼረቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ቱሬፍ ድንቅፈቻ እሰ ኤጋ ቱሬ።
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ገሩ ዘካርያስ ዮሙ ገድ በኤት ዋን እሳንት ዱበቹ ህንደንደኢኒፍ እሳን አከ እን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ሙልአተ ወዪ አርጌ ሁበተን፤ እንስ መለቶን እሳንት ህማ ቱሬ መሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 እንስ ዮሙ ዬሮን ተጃጅለሳ ራወቴት ገረ መነሳት ዴብኤ።
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ኤርገሲ ኒቲንሳ ኤልሳቤጥ ኡልፎፍቴ ሀመ ጅአ ሸኒት መና ህንባኔ።
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 እሼንስ፣ “ጎፍታን ሰልጵነ ነሞተ ግዱት ነረ ቱሬ ነራ ካሱፍ ጄዼ ጉያ አርጁማን ነ ያደቴት ዋን ከነ ናፍ ጎዼ” ጄቴ።
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ጅአ ጀአፋትስ ገብርኤል ኤርገምች ዋቀ ብራ ገረ መጋላ ናዝሬት እሼ ገሊላ ኬሰት አርገምቱት ኤርገሜ፤
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 እንስ ገረ ዱርበ ነምች ሰኚ ዳዊትራ ዸለቴ ከን መቃንሳ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮፍ ካዽመምቴ ዹፌ። መቃን ዱርበ ቁልቁልቲ ሰናስ ማርያም ቱሬ።
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ኤርገማን ዋቃ ሱንስ ገረሼ ዸቄ፣ “ያ እሼ ሱራ አርገቴ፤ ነጋን ሲፍ ሃተኡ! ጎፍታን ስ ወጅን ጅረ” ጄዼ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ማርያም ገሩ ዱቢ ኤርገማ ሰናቲን አከ መሌ ጄቀምቴ፣ “ኩን ነጋ አከሚቲ?” ጄቴ ያዴ።
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ኤርገምች ገሩ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ያ ማርያም፣ ህንሶዳትን፤ አት ዋቀ ብራ ሱራ አርገቴርታቲ።
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ኩኖ ንኡልፎፍተ፤ እልመስ ንዴሰ፤ መቃሳስ ዬሱስ ጄቴ ሞጋፍተ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 እንስ ጉዳ ንተአ፤ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ጄዸሜስ ንዋመመ። ዋቅን ጎፍታንስ ቴሶ አባሳ ዳዊት ንኬናፍ፤
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 እን መነ ያቆብረት በረ በራን ንሞአ፤ ሞቱማንሳስ ዹመ ህንቀቡ።”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ማርያምስ፣ “አን ዱርበ፤ ዮስ ወን ኩን አከምት ተኡ ደንደአሬ?” ጄቴ ኤርገማ ሰነ ጋፈቴ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሀፉር ቁልቁሉን ስረ ቡአ፤ ሁምን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊስ ስጎልቦበ። ከናፍ እን ቁልቁሉን ዸለቱ ሱን እልመ ዋቃ ንጄዸመ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ኩኖ፣ ፍርኬ ኤልሳቤጥዩ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ ኡልፎፍቴርት፤ እሼን ዸብዱ ጄዸማ ቱርቴ ሱን ጅአ ጀአፋ ቀበቴርት።
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ወን ዋቃፍ ህንደንደአምኔ ህንጅሩቲ።”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ማርያምስ፣ “ኩኖ፣ አን ገርብቲ ጎፍታት። አኩመ አት ዱበቴ ናፍ ሃተኡ” ጄቴን። ኤርገምችስ እሼ ዺሴ ዴሜ።
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ዬሮ ሰነ ማርያም ካቴ አሪቲዻን ገረ መጋላ በዳ ብየ ይሁዳ ቶኮ ዸቅጤ።
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 እሼንስ መነ ዘካርያስ ሴንቴ ኤልሳቤጥን ነጋ ጋፈቴ።
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጥስ ዮሙ ነጋ ማርያም ዸጌሴት ሙጫን ሱን ገደሜሰሼ ኬሰ ኡኡታሌ። ኤልሳቤጥስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጉተምቴ።
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 እሼንስ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ እይቴ አከነ ጄቴ፤ “አት ዱበርቶተ ኬሳ ኤብፈምቱዸ፤ ሙጫን አት ዴሱስ ኤብፈማዸ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ገሩ አከ ሃት ጎፍታኮ ገረኮ ዹፍቱፍ አርጁማን አከና አከምት ና ጎዸሜ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ኩኖ፣ አኩመ ሰገሌን ነጋኬቲ ጉረኮ ሴኔን ኡልፍ ገደሜሰኮ ኬሰ ጅሩ ገመቹዻን ኡታሌረ።
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ወን ጎፍታን እሼት ዱበቴ አከ ራወተሙ ከን አመንቴ እሼን ኤብፈምቱዸ!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ማርያምስ አከነ ጄቴ፦
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ሀፉርኮስ ፈይሳኮ ዋቀት ንገመደ፤
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 እን ሰልጵነ ገርብቲሳ አርጌራቲ።
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 እን ሁምነ ቀቤስ ሱን ዋን ጉዳ ናፍ ጎዼራቲ፤
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 አራርሳስ ወረ እሰ ሶዳተኒፍ
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 እን እሬሳቲን ሆጂወን ጉርጉዳ ሆጄቴረ፤
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ቡልችቶተ ቴሶሳኒራ ቡሴረ፤
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ወረ ቤለአን ዋን ጋሪዻን ቁፍሴረ፤
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 እን አራረ ቀቤሰ ተኡሳ ያደቻ
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ኩንስ አኩመ እን አቦቲኬኛፍ፣
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ማርያምስ ገረ ጅአ ሰዲ ኤልሳቤጥ ብረ ቱርቴ ገረ መነ ኦፊሼት ዴብቴ።
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ኤልሳቤጥ ዬሮን ደኡምሰሼ ጌኛን እልመ ዴሴ።
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኦሎትንሼቲፊ ፍሮትንሼ አከ ጎፍታን አራረ ጉዳ እሼፍ ጎዼ ዸገአኒ እሼ ወጅን ገመደን።
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 እሳንስ ጉያ ሰዴተፋት ዳእመ ሰነ ዸግነ ቀቡ ዹፈን፤ ዘካርያስ ጄዸኒስ መቃ አባሳቲን እሰ ሞጋሱ ፌዸን።
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ሃትሳ ገሩ፣ “ለኪ! እን ዮሀንስ ጄዸሜ ዋመሙ ቀበ” ጄቴ።
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 እሳንስ፣ “ፍሮተኬ ኬሰ ነምን መቃ አከና ቀቡ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዸኒን።
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ነሞትን ሱንስ አከ ዘካርያስ ኤኙ ጄዼ ዳእመ ሰነ ዋሙ በርባዱ ቤኩፍ ጄዸኒ መለቶን እሰ ጋፈተን።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 እንስ ገበቴ እረት በሬሱ ከዸቴ፣ “መቃንሳ ዮሀንስ” ጄዼ በሬሴ፤ ሁንድሳኒስ ንድንቅፈተን።
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ዮሙሱመ አፋንሳ በነሜ አረብንሳ ሂከሜ፤ እንስ ዋቀ ገለቴፈቹዻን ዱበቹ ጀልቀቤ።
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ኦሎትንሳኒ ሁንድኑ ሶዳዻን ጉተመን፤ ወን ኩንስ በዳ ብየ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ኦዴፈሜ።
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ወር ከነ ዸገአን ሁንድኑስ፣ “ዮስ ዳእምን ኩን ነመ አከሚ ተእነ ላተ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ድንቅፈተን። ሀርክ ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬቲ።
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዘካርያስ አባን ዮሀንስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ ጄዼስ ራጂ ዱበቴ፦
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “ሰበቢ ዹፌ ሰበሳ ፉሬፍ ጎፍታን፣
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 እን መነ ገርብቸሳ መነ ዳዊት ኬሰት
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 አኩመ አፋን ራጆተሳ ቁልቁሎተ ዱሪቲን ዱበቴት
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ዲኖተኬኘ ጀላ፣
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 አራረ አቦቲኬኛፍ ዋዳ ገሌ ራወቹዻፍ፣
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 እን አባኬኘ አብረሃሚፍ ከከቴ ያደቹዻፍ፣
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ሀርከ ዲኖተኬኛ ኬሳ ኑ ባሱዻፍ፣
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 አከ ኑ በረ ጅሬኘኬኛ ጉቱ ቁልቁልናፊ ቀጄልናን፣
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “ያ ሙጫኮ፣ አት ራጂ ዋቀ ዋን ሁንዱማ ኦሊ ንጄዸምተ፤
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ኩንስ አከ አት ዺፈመ ጩቡ አርገቹሳኒቲን ቤኩምሰ ፈይና
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ሰበቢ አራረ ዋቀኬኛ ከን ገረ ላፍናን ጉተሜ
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ወረ ዱከነ ኬሰ፣
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ሙጭችስ ጉደቴ ሀፉራን ጀባቻ ዴሜ፤ ሀመ ጉያ ሰበ እስራኤልት ሙልአቴትስ ገሞጂ ኬሰ ጅራቴ።
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.