Lucas 1

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ነሞትን ባይኤን ሴና ወንቶተ ኑ ግዱት ራወተሜ ሰና በሬሱ ያለኒሩ፤
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ኩንስ አከ ወር ጀልቀባ ካሰኒ እጃን አርገኒፊ ተጃጅልቶተ ዱብቻ ቱረን ሱን ኑት ደበርሰኒ ኬነንት።
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ከናፉ ያ ቴዎፍሎስ ከበጀማ፣ አንስ ጀልቀቡማ ካሴ ዋን ሁንዱማ ስሪት ኤርገን ቆረዼ ቦዴ ሴና ሰነ ወል ዱራ ዱባን ሲፍ በሬሱን ዋን ጋሪ ነት ፈካቴረ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ኩንስ አከ ወን አት በረቴ ሱን ዹጋ ተኤ አከ ቤክቱፍ።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 በረ ሄሮድስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬት ረመዲ ሉቡማ አብያ ኬሳ ሉበ ዘካርያስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ ኒቲንሳ ኤልሳቤጥስ ሰኚ ኣሮን።
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ለማንሳኒዩ አጀጃፊ ሴረ ጎፍታ ሁንደ ሙዳ መሌ ኤጉዻን ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄልቶተ ቱረን።
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ገሩ ኤልሳቤጥ ዋን ዸብዱ ቱርቴፍ እጆሌ ህንቀበን ቱሬ፤ ለማንሳኒዩ ዱሎመኒ ቱረን።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ዘካርያስስ ደበሬን ገሬሳ ጌኛን ኡቱ ፉለ ዋቃ ዱረት ተጃጅለ ሉቡማሳ ኬና ጅሩ፣
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 አኩመ ዱዻ ሉቡማት አከ መነ ቁልቁሉማ ጎፍታ ሴኔ እጣነ ኣርሱፍ እጣዻን ፍለተሜ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ዬሮ እጣን ኣርፈሙትስ ነሞትን ባይኤን አለት ከዸቻ ቱረን።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ኤርገማን ጎፍታስ እዶ ኣርሳ እጣናቲን ምርገ ዻበቴ ዘካርያስት ሙልአቴ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዘካርያስስ ዮሙ እሰ አርጌት ንርፈቴ፤ ሶዳንስ እሰ ቀበቴ።
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ኤርገማን ሱን ገሩ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ዘካርያስ፣ ህንሶዳትን፤ ከዸትናንኬ ዸገአሜረ። ኒቲንኬ ኤልሳቤጥ እልመ ሲፍ ዴስ፤ አትስ መቃሳ ዮሀንስ ጄዺ ሞጋስ።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 አት እልሌፊ ገመቹ ንቀባተ፤ ነሞትን ባይኤንስ ዸለቹሳት ንገመዱ፤
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 እን ፉለ ጎፍታ ዱረት ጉዳ ተኣቲ። ዳዺ ወይኒ ዮካን ዹጋቲ ነመ መቼሱ ዹጉ ጎንኩማ ህንቀቡ፤ ኡቱመ ገራ ሃዸሳ ኬሰ ጅሩስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጉተመ።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ሰበ እስራኤል ኬሳስ ነሞተ ባይኤ ገረ ጎፍታ፣ ገረ ዋቀሳኒት ንዴብሰ።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 እንስ ሰበ ጎፍታፍ ቆጳኤ ቶኮ ኩርፌሱፍ ጄዼ ገራ አቦቲ ገረ እጆሌሳኒት፣ ወረ ህንአጀጀምኔሞ ገረ ኦጉማ ቀጄልቶታት ዴብሱፍ ሀፉራፊ ሁምነ ኤልያሲን ፉለ ጎፍታ ዱረ ንዴመ።”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዘካርያስስ፣ “አን አከምን ከነ ቤከ? አን ዱሎሜረ፤ ኡሙሪን ኒቲኮቲስ ዴሜረ” ጄዼ ኤርገማ ሰነ ጋፈቴ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ገብርኤል እሰ ፉለ ዋቃ ዱረ ዻበቱዸ፤ አንስ ስት ዱበቹፊ ኦዱ ገመቺሳ ከነ ስት ህሙፍ ኤርገሜረ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ኩኖ፣ አት ሰበቢ ዱቢኮ እሰ ዬሮሳት ምርከናኡ ህንአመንኒፍ ሀመ ጋፈ ወን ኩን ተኡት ንዱደ፤ ዱበቹስ ህንደንዴሱ።”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ኡመትንስ ዬሮ ሰነ ሰበቢ ዘካርያስ ዬሮ አከስ ዼረቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ቱሬፍ ድንቅፈቻ እሰ ኤጋ ቱሬ።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ገሩ ዘካርያስ ዮሙ ገድ በኤት ዋን እሳንት ዱበቹ ህንደንደኢኒፍ እሳን አከ እን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ሙልአተ ወዪ አርጌ ሁበተን፤ እንስ መለቶን እሳንት ህማ ቱሬ መሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 እንስ ዮሙ ዬሮን ተጃጅለሳ ራወቴት ገረ መነሳት ዴብኤ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ኤርገሲ ኒቲንሳ ኤልሳቤጥ ኡልፎፍቴ ሀመ ጅአ ሸኒት መና ህንባኔ።
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 እሼንስ፣ “ጎፍታን ሰልጵነ ነሞተ ግዱት ነረ ቱሬ ነራ ካሱፍ ጄዼ ጉያ አርጁማን ነ ያደቴት ዋን ከነ ናፍ ጎዼ” ጄቴ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ጅአ ጀአፋትስ ገብርኤል ኤርገምች ዋቀ ብራ ገረ መጋላ ናዝሬት እሼ ገሊላ ኬሰት አርገምቱት ኤርገሜ፤
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 እንስ ገረ ዱርበ ነምች ሰኚ ዳዊትራ ዸለቴ ከን መቃንሳ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮፍ ካዽመምቴ ዹፌ። መቃን ዱርበ ቁልቁልቲ ሰናስ ማርያም ቱሬ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኤርገማን ዋቃ ሱንስ ገረሼ ዸቄ፣ “ያ እሼ ሱራ አርገቴ፤ ነጋን ሲፍ ሃተኡ! ጎፍታን ስ ወጅን ጅረ” ጄዼ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ማርያም ገሩ ዱቢ ኤርገማ ሰናቲን አከ መሌ ጄቀምቴ፣ “ኩን ነጋ አከሚቲ?” ጄቴ ያዴ።
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ኤርገምች ገሩ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ያ ማርያም፣ ህንሶዳትን፤ አት ዋቀ ብራ ሱራ አርገቴርታቲ።
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ኩኖ ንኡልፎፍተ፤ እልመስ ንዴሰ፤ መቃሳስ ዬሱስ ጄቴ ሞጋፍተ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 እንስ ጉዳ ንተአ፤ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ጄዸሜስ ንዋመመ። ዋቅን ጎፍታንስ ቴሶ አባሳ ዳዊት ንኬናፍ፤
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 እን መነ ያቆብረት በረ በራን ንሞአ፤ ሞቱማንሳስ ዹመ ህንቀቡ።”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማርያምስ፣ “አን ዱርበ፤ ዮስ ወን ኩን አከምት ተኡ ደንደአሬ?” ጄቴ ኤርገማ ሰነ ጋፈቴ።
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሀፉር ቁልቁሉን ስረ ቡአ፤ ሁምን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊስ ስጎልቦበ። ከናፍ እን ቁልቁሉን ዸለቱ ሱን እልመ ዋቃ ንጄዸመ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ኩኖ፣ ፍርኬ ኤልሳቤጥዩ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ ኡልፎፍቴርት፤ እሼን ዸብዱ ጄዸማ ቱርቴ ሱን ጅአ ጀአፋ ቀበቴርት።
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ወን ዋቃፍ ህንደንደአምኔ ህንጅሩቲ።”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ማርያምስ፣ “ኩኖ፣ አን ገርብቲ ጎፍታት። አኩመ አት ዱበቴ ናፍ ሃተኡ” ጄቴን። ኤርገምችስ እሼ ዺሴ ዴሜ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ዬሮ ሰነ ማርያም ካቴ አሪቲዻን ገረ መጋላ በዳ ብየ ይሁዳ ቶኮ ዸቅጤ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 እሼንስ መነ ዘካርያስ ሴንቴ ኤልሳቤጥን ነጋ ጋፈቴ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጥስ ዮሙ ነጋ ማርያም ዸጌሴት ሙጫን ሱን ገደሜሰሼ ኬሰ ኡኡታሌ። ኤልሳቤጥስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጉተምቴ።
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 እሼንስ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ እይቴ አከነ ጄቴ፤ “አት ዱበርቶተ ኬሳ ኤብፈምቱዸ፤ ሙጫን አት ዴሱስ ኤብፈማዸ።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ገሩ አከ ሃት ጎፍታኮ ገረኮ ዹፍቱፍ አርጁማን አከና አከምት ና ጎዸሜ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ኩኖ፣ አኩመ ሰገሌን ነጋኬቲ ጉረኮ ሴኔን ኡልፍ ገደሜሰኮ ኬሰ ጅሩ ገመቹዻን ኡታሌረ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ወን ጎፍታን እሼት ዱበቴ አከ ራወተሙ ከን አመንቴ እሼን ኤብፈምቱዸ!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማርያምስ አከነ ጄቴ፦
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ሀፉርኮስ ፈይሳኮ ዋቀት ንገመደ፤
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 እን ሰልጵነ ገርብቲሳ አርጌራቲ።
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 እን ሁምነ ቀቤስ ሱን ዋን ጉዳ ናፍ ጎዼራቲ፤
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 አራርሳስ ወረ እሰ ሶዳተኒፍ
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 እን እሬሳቲን ሆጂወን ጉርጉዳ ሆጄቴረ፤
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ቡልችቶተ ቴሶሳኒራ ቡሴረ፤
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ወረ ቤለአን ዋን ጋሪዻን ቁፍሴረ፤
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 እን አራረ ቀቤሰ ተኡሳ ያደቻ
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ኩንስ አኩመ እን አቦቲኬኛፍ፣
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ማርያምስ ገረ ጅአ ሰዲ ኤልሳቤጥ ብረ ቱርቴ ገረ መነ ኦፊሼት ዴብቴ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጥ ዬሮን ደኡምሰሼ ጌኛን እልመ ዴሴ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኦሎትንሼቲፊ ፍሮትንሼ አከ ጎፍታን አራረ ጉዳ እሼፍ ጎዼ ዸገአኒ እሼ ወጅን ገመደን።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 እሳንስ ጉያ ሰዴተፋት ዳእመ ሰነ ዸግነ ቀቡ ዹፈን፤ ዘካርያስ ጄዸኒስ መቃ አባሳቲን እሰ ሞጋሱ ፌዸን።
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ሃትሳ ገሩ፣ “ለኪ! እን ዮሀንስ ጄዸሜ ዋመሙ ቀበ” ጄቴ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 እሳንስ፣ “ፍሮተኬ ኬሰ ነምን መቃ አከና ቀቡ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዸኒን።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ነሞትን ሱንስ አከ ዘካርያስ ኤኙ ጄዼ ዳእመ ሰነ ዋሙ በርባዱ ቤኩፍ ጄዸኒ መለቶን እሰ ጋፈተን።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 እንስ ገበቴ እረት በሬሱ ከዸቴ፣ “መቃንሳ ዮሀንስ” ጄዼ በሬሴ፤ ሁንድሳኒስ ንድንቅፈተን።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ዮሙሱመ አፋንሳ በነሜ አረብንሳ ሂከሜ፤ እንስ ዋቀ ገለቴፈቹዻን ዱበቹ ጀልቀቤ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ኦሎትንሳኒ ሁንድኑ ሶዳዻን ጉተመን፤ ወን ኩንስ በዳ ብየ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ኦዴፈሜ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ወር ከነ ዸገአን ሁንድኑስ፣ “ዮስ ዳእምን ኩን ነመ አከሚ ተእነ ላተ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ድንቅፈተን። ሀርክ ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬቲ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ዘካርያስ አባን ዮሀንስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ ጄዼስ ራጂ ዱበቴ፦
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ሰበቢ ዹፌ ሰበሳ ፉሬፍ ጎፍታን፣
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 እን መነ ገርብቸሳ መነ ዳዊት ኬሰት
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 አኩመ አፋን ራጆተሳ ቁልቁሎተ ዱሪቲን ዱበቴት
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ዲኖተኬኘ ጀላ፣
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 አራረ አቦቲኬኛፍ ዋዳ ገሌ ራወቹዻፍ፣
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 እን አባኬኘ አብረሃሚፍ ከከቴ ያደቹዻፍ፣
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ሀርከ ዲኖተኬኛ ኬሳ ኑ ባሱዻፍ፣
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 አከ ኑ በረ ጅሬኘኬኛ ጉቱ ቁልቁልናፊ ቀጄልናን፣
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “ያ ሙጫኮ፣ አት ራጂ ዋቀ ዋን ሁንዱማ ኦሊ ንጄዸምተ፤
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ኩንስ አከ አት ዺፈመ ጩቡ አርገቹሳኒቲን ቤኩምሰ ፈይና
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ሰበቢ አራረ ዋቀኬኛ ከን ገረ ላፍናን ጉተሜ
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ወረ ዱከነ ኬሰ፣
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ሙጭችስ ጉደቴ ሀፉራን ጀባቻ ዴሜ፤ ሀመ ጉያ ሰበ እስራኤልት ሙልአቴትስ ገሞጂ ኬሰ ጅራቴ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.