Lucas 1

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ነሞትን ባይኤን ሴና ወንቶተ ኑ ግዱት ራወተሜ ሰና በሬሱ ያለኒሩ፤
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ኩንስ አከ ወር ጀልቀባ ካሰኒ እጃን አርገኒፊ ተጃጅልቶተ ዱብቻ ቱረን ሱን ኑት ደበርሰኒ ኬነንት።
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ከናፉ ያ ቴዎፍሎስ ከበጀማ፣ አንስ ጀልቀቡማ ካሴ ዋን ሁንዱማ ስሪት ኤርገን ቆረዼ ቦዴ ሴና ሰነ ወል ዱራ ዱባን ሲፍ በሬሱን ዋን ጋሪ ነት ፈካቴረ።
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ኩንስ አከ ወን አት በረቴ ሱን ዹጋ ተኤ አከ ቤክቱፍ።
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 በረ ሄሮድስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬት ረመዲ ሉቡማ አብያ ኬሳ ሉበ ዘካርያስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ ኒቲንሳ ኤልሳቤጥስ ሰኚ ኣሮን።
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 ለማንሳኒዩ አጀጃፊ ሴረ ጎፍታ ሁንደ ሙዳ መሌ ኤጉዻን ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄልቶተ ቱረን።
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ገሩ ኤልሳቤጥ ዋን ዸብዱ ቱርቴፍ እጆሌ ህንቀበን ቱሬ፤ ለማንሳኒዩ ዱሎመኒ ቱረን።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ዘካርያስስ ደበሬን ገሬሳ ጌኛን ኡቱ ፉለ ዋቃ ዱረት ተጃጅለ ሉቡማሳ ኬና ጅሩ፣
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 አኩመ ዱዻ ሉቡማት አከ መነ ቁልቁሉማ ጎፍታ ሴኔ እጣነ ኣርሱፍ እጣዻን ፍለተሜ።
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ዬሮ እጣን ኣርፈሙትስ ነሞትን ባይኤን አለት ከዸቻ ቱረን።
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ኤርገማን ጎፍታስ እዶ ኣርሳ እጣናቲን ምርገ ዻበቴ ዘካርያስት ሙልአቴ።
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዘካርያስስ ዮሙ እሰ አርጌት ንርፈቴ፤ ሶዳንስ እሰ ቀበቴ።
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ኤርገማን ሱን ገሩ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ዘካርያስ፣ ህንሶዳትን፤ ከዸትናንኬ ዸገአሜረ። ኒቲንኬ ኤልሳቤጥ እልመ ሲፍ ዴስ፤ አትስ መቃሳ ዮሀንስ ጄዺ ሞጋስ።
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 አት እልሌፊ ገመቹ ንቀባተ፤ ነሞትን ባይኤንስ ዸለቹሳት ንገመዱ፤
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 እን ፉለ ጎፍታ ዱረት ጉዳ ተኣቲ። ዳዺ ወይኒ ዮካን ዹጋቲ ነመ መቼሱ ዹጉ ጎንኩማ ህንቀቡ፤ ኡቱመ ገራ ሃዸሳ ኬሰ ጅሩስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጉተመ።
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ሰበ እስራኤል ኬሳስ ነሞተ ባይኤ ገረ ጎፍታ፣ ገረ ዋቀሳኒት ንዴብሰ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 እንስ ሰበ ጎፍታፍ ቆጳኤ ቶኮ ኩርፌሱፍ ጄዼ ገራ አቦቲ ገረ እጆሌሳኒት፣ ወረ ህንአጀጀምኔሞ ገረ ኦጉማ ቀጄልቶታት ዴብሱፍ ሀፉራፊ ሁምነ ኤልያሲን ፉለ ጎፍታ ዱረ ንዴመ።”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዘካርያስስ፣ “አን አከምን ከነ ቤከ? አን ዱሎሜረ፤ ኡሙሪን ኒቲኮቲስ ዴሜረ” ጄዼ ኤርገማ ሰነ ጋፈቴ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ገብርኤል እሰ ፉለ ዋቃ ዱረ ዻበቱዸ፤ አንስ ስት ዱበቹፊ ኦዱ ገመቺሳ ከነ ስት ህሙፍ ኤርገሜረ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ኩኖ፣ አት ሰበቢ ዱቢኮ እሰ ዬሮሳት ምርከናኡ ህንአመንኒፍ ሀመ ጋፈ ወን ኩን ተኡት ንዱደ፤ ዱበቹስ ህንደንዴሱ።”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ኡመትንስ ዬሮ ሰነ ሰበቢ ዘካርያስ ዬሮ አከስ ዼረቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ቱሬፍ ድንቅፈቻ እሰ ኤጋ ቱሬ።
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ገሩ ዘካርያስ ዮሙ ገድ በኤት ዋን እሳንት ዱበቹ ህንደንደኢኒፍ እሳን አከ እን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ሙልአተ ወዪ አርጌ ሁበተን፤ እንስ መለቶን እሳንት ህማ ቱሬ መሌ ዱበቹ ህንደንዴኜ።
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 እንስ ዮሙ ዬሮን ተጃጅለሳ ራወቴት ገረ መነሳት ዴብኤ።
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ኤርገሲ ኒቲንሳ ኤልሳቤጥ ኡልፎፍቴ ሀመ ጅአ ሸኒት መና ህንባኔ።
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 እሼንስ፣ “ጎፍታን ሰልጵነ ነሞተ ግዱት ነረ ቱሬ ነራ ካሱፍ ጄዼ ጉያ አርጁማን ነ ያደቴት ዋን ከነ ናፍ ጎዼ” ጄቴ።
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ጅአ ጀአፋትስ ገብርኤል ኤርገምች ዋቀ ብራ ገረ መጋላ ናዝሬት እሼ ገሊላ ኬሰት አርገምቱት ኤርገሜ፤
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 እንስ ገረ ዱርበ ነምች ሰኚ ዳዊትራ ዸለቴ ከን መቃንሳ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮፍ ካዽመምቴ ዹፌ። መቃን ዱርበ ቁልቁልቲ ሰናስ ማርያም ቱሬ።
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ኤርገማን ዋቃ ሱንስ ገረሼ ዸቄ፣ “ያ እሼ ሱራ አርገቴ፤ ነጋን ሲፍ ሃተኡ! ጎፍታን ስ ወጅን ጅረ” ጄዼ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ማርያም ገሩ ዱቢ ኤርገማ ሰናቲን አከ መሌ ጄቀምቴ፣ “ኩን ነጋ አከሚቲ?” ጄቴ ያዴ።
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ኤርገምች ገሩ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ያ ማርያም፣ ህንሶዳትን፤ አት ዋቀ ብራ ሱራ አርገቴርታቲ።
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 ኩኖ ንኡልፎፍተ፤ እልመስ ንዴሰ፤ መቃሳስ ዬሱስ ጄቴ ሞጋፍተ።
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 እንስ ጉዳ ንተአ፤ እልመ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ጄዸሜስ ንዋመመ። ዋቅን ጎፍታንስ ቴሶ አባሳ ዳዊት ንኬናፍ፤
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 እን መነ ያቆብረት በረ በራን ንሞአ፤ ሞቱማንሳስ ዹመ ህንቀቡ።”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማርያምስ፣ “አን ዱርበ፤ ዮስ ወን ኩን አከምት ተኡ ደንደአሬ?” ጄቴ ኤርገማ ሰነ ጋፈቴ።
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ኤርገማን ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሀፉር ቁልቁሉን ስረ ቡአ፤ ሁምን ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊስ ስጎልቦበ። ከናፍ እን ቁልቁሉን ዸለቱ ሱን እልመ ዋቃ ንጄዸመ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ኩኖ፣ ፍርኬ ኤልሳቤጥዩ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ ኡልፎፍቴርት፤ እሼን ዸብዱ ጄዸማ ቱርቴ ሱን ጅአ ጀአፋ ቀበቴርት።
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ወን ዋቃፍ ህንደንደአምኔ ህንጅሩቲ።”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ማርያምስ፣ “ኩኖ፣ አን ገርብቲ ጎፍታት። አኩመ አት ዱበቴ ናፍ ሃተኡ” ጄቴን። ኤርገምችስ እሼ ዺሴ ዴሜ።
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ዬሮ ሰነ ማርያም ካቴ አሪቲዻን ገረ መጋላ በዳ ብየ ይሁዳ ቶኮ ዸቅጤ።
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 እሼንስ መነ ዘካርያስ ሴንቴ ኤልሳቤጥን ነጋ ጋፈቴ።
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጥስ ዮሙ ነጋ ማርያም ዸጌሴት ሙጫን ሱን ገደሜሰሼ ኬሰ ኡኡታሌ። ኤልሳቤጥስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ንጉተምቴ።
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 እሼንስ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ እይቴ አከነ ጄቴ፤ “አት ዱበርቶተ ኬሳ ኤብፈምቱዸ፤ ሙጫን አት ዴሱስ ኤብፈማዸ።
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ገሩ አከ ሃት ጎፍታኮ ገረኮ ዹፍቱፍ አርጁማን አከና አከምት ና ጎዸሜ?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ኩኖ፣ አኩመ ሰገሌን ነጋኬቲ ጉረኮ ሴኔን ኡልፍ ገደሜሰኮ ኬሰ ጅሩ ገመቹዻን ኡታሌረ።
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ወን ጎፍታን እሼት ዱበቴ አከ ራወተሙ ከን አመንቴ እሼን ኤብፈምቱዸ!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ማርያምስ አከነ ጄቴ፦
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ሀፉርኮስ ፈይሳኮ ዋቀት ንገመደ፤
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 እን ሰልጵነ ገርብቲሳ አርጌራቲ።
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 እን ሁምነ ቀቤስ ሱን ዋን ጉዳ ናፍ ጎዼራቲ፤
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 አራርሳስ ወረ እሰ ሶዳተኒፍ
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 እን እሬሳቲን ሆጂወን ጉርጉዳ ሆጄቴረ፤
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ቡልችቶተ ቴሶሳኒራ ቡሴረ፤
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ወረ ቤለአን ዋን ጋሪዻን ቁፍሴረ፤
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 እን አራረ ቀቤሰ ተኡሳ ያደቻ
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ኩንስ አኩመ እን አቦቲኬኛፍ፣
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 ማርያምስ ገረ ጅአ ሰዲ ኤልሳቤጥ ብረ ቱርቴ ገረ መነ ኦፊሼት ዴብቴ።
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጥ ዬሮን ደኡምሰሼ ጌኛን እልመ ዴሴ።
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኦሎትንሼቲፊ ፍሮትንሼ አከ ጎፍታን አራረ ጉዳ እሼፍ ጎዼ ዸገአኒ እሼ ወጅን ገመደን።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 እሳንስ ጉያ ሰዴተፋት ዳእመ ሰነ ዸግነ ቀቡ ዹፈን፤ ዘካርያስ ጄዸኒስ መቃ አባሳቲን እሰ ሞጋሱ ፌዸን።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ሃትሳ ገሩ፣ “ለኪ! እን ዮሀንስ ጄዸሜ ዋመሙ ቀበ” ጄቴ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 እሳንስ፣ “ፍሮተኬ ኬሰ ነምን መቃ አከና ቀቡ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዸኒን።
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ነሞትን ሱንስ አከ ዘካርያስ ኤኙ ጄዼ ዳእመ ሰነ ዋሙ በርባዱ ቤኩፍ ጄዸኒ መለቶን እሰ ጋፈተን።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 እንስ ገበቴ እረት በሬሱ ከዸቴ፣ “መቃንሳ ዮሀንስ” ጄዼ በሬሴ፤ ሁንድሳኒስ ንድንቅፈተን።
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ዮሙሱመ አፋንሳ በነሜ አረብንሳ ሂከሜ፤ እንስ ዋቀ ገለቴፈቹዻን ዱበቹ ጀልቀቤ።
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ኦሎትንሳኒ ሁንድኑ ሶዳዻን ጉተመን፤ ወን ኩንስ በዳ ብየ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ኦዴፈሜ።
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ወር ከነ ዸገአን ሁንድኑስ፣ “ዮስ ዳእምን ኩን ነመ አከሚ ተእነ ላተ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ድንቅፈተን። ሀርክ ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬቲ።
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ዘካርያስ አባን ዮሀንስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ ጄዼስ ራጂ ዱበቴ፦
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “ሰበቢ ዹፌ ሰበሳ ፉሬፍ ጎፍታን፣
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 እን መነ ገርብቸሳ መነ ዳዊት ኬሰት
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 አኩመ አፋን ራጆተሳ ቁልቁሎተ ዱሪቲን ዱበቴት
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ዲኖተኬኘ ጀላ፣
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 አራረ አቦቲኬኛፍ ዋዳ ገሌ ራወቹዻፍ፣
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 እን አባኬኘ አብረሃሚፍ ከከቴ ያደቹዻፍ፣
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ሀርከ ዲኖተኬኛ ኬሳ ኑ ባሱዻፍ፣
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 አከ ኑ በረ ጅሬኘኬኛ ጉቱ ቁልቁልናፊ ቀጄልናን፣
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “ያ ሙጫኮ፣ አት ራጂ ዋቀ ዋን ሁንዱማ ኦሊ ንጄዸምተ፤
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ኩንስ አከ አት ዺፈመ ጩቡ አርገቹሳኒቲን ቤኩምሰ ፈይና
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ሰበቢ አራረ ዋቀኬኛ ከን ገረ ላፍናን ጉተሜ
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 ወረ ዱከነ ኬሰ፣
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ሙጭችስ ጉደቴ ሀፉራን ጀባቻ ዴሜ፤ ሀመ ጉያ ሰበ እስራኤልት ሙልአቴትስ ገሞጂ ኬሰ ጅራቴ።
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.