Lucas 19
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ዬርኮ ሴኔ አች ኬሰ ደርባ ቱሬ።
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ነምች ዘኬዎስ ጄዸሙ ቶኮስ አች ቱሬ፤ እንስ ሀንገፈ ወረ ቀረጠ ወልት ቀበኒቲፊ ሶሬሰ ቱሬ።
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 እንስ ዬሱስ ነመ አከሚ አከ ተኤ አርጉ በርባዴ፤ ገሩ ገባባ ዋን ቱሬፍ፣ ሰበቢ ባይእነ ነሞታቲፍ እሰ አርጉ ህንደንዴኜ።
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 ዬሱስ ዋን ከራ ሰነረ ደርባ ቱሬፍ፣ ዘኬዎስ እሰ አርጉፍ ጄዼ ፊጌ ዱረ ደርቤ ሙከ ቅልጡ ቶኮ ያበቴ።
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 ዬሱስ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ኦል ምልአቴ፣ “ያ ዘኬዎስ፣ ሀርአ መነኬ ኦሉን ነረ ጅራቲ ደፊ ገድ ቡእ” ጄዼን።
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 እንስ ዮሙሱመ ገድ ቡኤ ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እን ኬሱማ ‘ነመ ጩበማ’ ተኡ ዸቄ!” ጄዸኒ ጉንጉሙ ጀልቀበን።
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 ዘኬዎስ ገሩ ከኤ ዻበቴ ጎፍታዻን፣ “ያ ጎፍታ ኩኖ፣ አን ወለካ ቀቤኘኮ ህዬዪፍ ነንኬነ፤ አን ዮን ነመ ቶኮሌ ጎዎምሴ ሳሜ ጅራዼ፣ ዋነን ፉዸዼ ሰነ ሀርከ አፉር ጎዼ ነንዴብሰ” ጄዼ።
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 ዬሱስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ነምች ኩንስ ዋን እልመ አብረሃም ተኤፍ፣ ሀርአ ፈይን መነ ከናፍ ዹፌረ።
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 እልም ነማ እሰ በዴ በርባዱፊ ፈይሱዻፍ ዹፌቲ።”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 ዬሱስስ ኡቱመ እሳን ዋን ከነ ዸገኣ ጅረኑ እት ፉፌ፣ ፈኬኘ ቶኮ እሳንት ህሜ፤ ከነስ ሰበቢ እን ዬሩሳሌምት ዽኣቴፊ ሰበቢ ነሞትን ዋን ሞቱማን ዋቃ ዬሩመ ሰነ ሙልአቱ ሴአኒፍ ዱበቴ።
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሰኚ ሞቲ ቶኮ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኡፍ ብየ ፈጎ ዸቄ።
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ነምች ሱንስ ገርቦተሳ ኬሳ ነመ ኩዸን ዋሜ፣ ‘ሀመ አን ዴብኡት ማለቀ ከናን ደልደላ’ ጄዼ ምናኒ ኩዸን እሳንት ኬኔ።
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “ነሞትን ብየሳ ገሩ እሰ ጅበኒ፣ ‘አከ ነምች ኩን ኑረት ሞቲ ተኡ ህንፌኑ!’ ጄዸኒ በከ ቡኦተሳኒ እሰ ዱባን ኤርገተን።
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “እንስ ኤርገ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኤ ቦዴ ገርቦትን እን ማለቀ እት ኬኔ ቱሬ ሱን እቲን ደልደለኒ ማል አከ አርገተን ቤኩፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ እሳን ዋምስሴ።
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “ገርብች ጀልቀባ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ኩዸን ዸሌረ’ ጄዼን።
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪ፣ አት ዋን ጋሪ ሆጄቴ። ሰበቢ አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴፍ፣ መጋላ ኩዸንረት ታይታ ቀባዹ’ ጄዼን።
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “ገርብች ለመፋንስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ሸን ዸሌረ’ ጄዼን።
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘አትስ መጋላ ሸንረት ሞእ’ ጄዼን።
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “እን ሰደፋንሞ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ኩኖት፤ አን ሁጩዻን መሬ ዾክሴን ቱሬ።
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 አት ገረ ጀቤሰ ዋን ታቴፍ አን ስን ሶዳዼ፤ አት ዋን ህንካአወትን ፉዸተ፤ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመተ።’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማነነ፤ አን ዱቡመ አፋንኬቲቲን ስትን ሙረ፤ አት አከ አን ነመ ደባ ዋን ህንካአወትን ፉዸቱ፣ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመቱ ተኤ ቤክተ ምቲ?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ማሊፍ ማለቀኮ መነ ባንኪ ናፍ ህንካእንሬ?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “ጎፍትችስ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ ‘ምናኒ ሰነ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ምናኒ ኩዸን ቀቡፍ ኬና’ ጄዼ።
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “እሳንስ ዴብሰኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ እን ዱራኑ ምናኒ ኩዸን ቀበ’ ጄዸኒን።
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘አን እስንትን ህመ፤ ከን ቀቡ ሁንዳፉ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ፤
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 ዲኖተኮ ከኔን አከ አን እሳንረት ሞቲ ተኡ ህንበርባድንሞ አስ ፍዳቲ ፉለኮ ዱረት እሳን ጎጎረኣ።’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ።
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 እንስ አኩመ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙ ብራ ሰነት ዽኣቴን በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ። እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ሂክቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ’ ጄዻ።”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 ወር ኤርገመንስ ዸቀኒ ዋን ሁንደ አኩመ እን እሳንት ህሜት አርገተን።
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 ኡቱ እሳን እልሞ ሀሬ ሰነ ሂካ ጅረኑስ ወር ሀሬ ሰና፣ “እልሞ ሀሬ ከነ ማሊፍ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 እሳንስ፣ “ጎፍታቱ እሰ በርባደ” ጄዸኒ ዴብሰን።
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ ሀሬ ሰነረ ቡሰን፤ ዬሱስንስ እረ ቴስሰን።
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 ኡቱ እን ዴሙስ ነሞትን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን።
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 ዬሮ እን ዳንዲ ቱሉ ኤጄርሳራ ገድ ቡኡት ዽኣቴትስ፣ በረቶትን ሁንድ ሆጂ ድንቂ አርገኒ ቱረን ሁንደት ገመደኒ፣ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዸኒ ዋቀ ገለቴፈቹ ጀልቀበን።
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “ሞቲን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ኤብፈማዸ!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 ነሞተ አች ቱረን ኬሳስ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ በረቶተኬ እፈዹ!” ጄዸን።
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 እንስ ዴብሴ፣ “አን እስንትን ህመ፤ ዮ እሳን ጨልእሰንሌ ዸጎትን ንእዩ” ጄዼን።
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 ዬሱስስ ዮሙ ዬሩሳሌምት ዽኣቴ መጋለቲ አርጌት ንቦኤፍ፤
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 አከነስ ጄዼ፤ “ኡቱ አቱምት ዋን ሀርአ ነጋ ሲፍ ኬኑ ቤክቴ ጋሪ ቱሬ! አመ ገሩ እጀኬ ዱራ ዾክፈሜረ።
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 ጉዮትን እት ዲኖትንኬ ኮቢ ስት እጃረኒ፣ ስመርሰኒ፣ ከራ ሁንዳንስ በኡ ስዾወን ስት ንዹፉቲ።
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ዲኖትን ስኢፊ እጆሌኬ ወረ ደላኬ ኬሰ ጅራተን ብዮት መኩ። እሳን ዸጋ ቶኮ ዸጋ ካንረት ህንዺሰን፤ አት ዬሮ እት ዋቅን ገረኬ ዹፉ ህንቤክኔቲ።”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ ጉርጉረቻ ቱረን አርኡ ጀልቀቤ።
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ተአ’ ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 ጉዩመ ጉያንስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ዱረ ቡኦትን ሰባ ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ጀቤሰኒ በርባዳ ቱረን።
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 ተኡስ እሳን ከራ እቲን እሰ አጄሰን ህንአርገትኔ፤ ነሞትን ሁንድኑ ያደ ቶኮን ዋን እን ዱበቴ ዸጌፈቻ ቱረኒቲ።
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.