Lucas 19
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስ ዬርኮ ሴኔ አች ኬሰ ደርባ ቱሬ።
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ነምች ዘኬዎስ ጄዸሙ ቶኮስ አች ቱሬ፤ እንስ ሀንገፈ ወረ ቀረጠ ወልት ቀበኒቲፊ ሶሬሰ ቱሬ።
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 እንስ ዬሱስ ነመ አከሚ አከ ተኤ አርጉ በርባዴ፤ ገሩ ገባባ ዋን ቱሬፍ፣ ሰበቢ ባይእነ ነሞታቲፍ እሰ አርጉ ህንደንዴኜ።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ዬሱስ ዋን ከራ ሰነረ ደርባ ቱሬፍ፣ ዘኬዎስ እሰ አርጉፍ ጄዼ ፊጌ ዱረ ደርቤ ሙከ ቅልጡ ቶኮ ያበቴ።
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ዬሱስ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ኦል ምልአቴ፣ “ያ ዘኬዎስ፣ ሀርአ መነኬ ኦሉን ነረ ጅራቲ ደፊ ገድ ቡእ” ጄዼን።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 እንስ ዮሙሱመ ገድ ቡኤ ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እን ኬሱማ ‘ነመ ጩበማ’ ተኡ ዸቄ!” ጄዸኒ ጉንጉሙ ጀልቀበን።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ዘኬዎስ ገሩ ከኤ ዻበቴ ጎፍታዻን፣ “ያ ጎፍታ ኩኖ፣ አን ወለካ ቀቤኘኮ ህዬዪፍ ነንኬነ፤ አን ዮን ነመ ቶኮሌ ጎዎምሴ ሳሜ ጅራዼ፣ ዋነን ፉዸዼ ሰነ ሀርከ አፉር ጎዼ ነንዴብሰ” ጄዼ።
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ዬሱስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ነምች ኩንስ ዋን እልመ አብረሃም ተኤፍ፣ ሀርአ ፈይን መነ ከናፍ ዹፌረ።
9 Então Jesus lhe disse:
10 እልም ነማ እሰ በዴ በርባዱፊ ፈይሱዻፍ ዹፌቲ።”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ዬሱስስ ኡቱመ እሳን ዋን ከነ ዸገኣ ጅረኑ እት ፉፌ፣ ፈኬኘ ቶኮ እሳንት ህሜ፤ ከነስ ሰበቢ እን ዬሩሳሌምት ዽኣቴፊ ሰበቢ ነሞትን ዋን ሞቱማን ዋቃ ዬሩመ ሰነ ሙልአቱ ሴአኒፍ ዱበቴ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሰኚ ሞቲ ቶኮ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኡፍ ብየ ፈጎ ዸቄ።
12 Por isso, Jesus disse:
13 ነምች ሱንስ ገርቦተሳ ኬሳ ነመ ኩዸን ዋሜ፣ ‘ሀመ አን ዴብኡት ማለቀ ከናን ደልደላ’ ጄዼ ምናኒ ኩዸን እሳንት ኬኔ።
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “ነሞትን ብየሳ ገሩ እሰ ጅበኒ፣ ‘አከ ነምች ኩን ኑረት ሞቲ ተኡ ህንፌኑ!’ ጄዸኒ በከ ቡኦተሳኒ እሰ ዱባን ኤርገተን።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “እንስ ኤርገ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኤ ቦዴ ገርቦትን እን ማለቀ እት ኬኔ ቱሬ ሱን እቲን ደልደለኒ ማል አከ አርገተን ቤኩፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ እሳን ዋምስሴ።
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “ገርብች ጀልቀባ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ኩዸን ዸሌረ’ ጄዼን።
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪ፣ አት ዋን ጋሪ ሆጄቴ። ሰበቢ አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴፍ፣ መጋላ ኩዸንረት ታይታ ቀባዹ’ ጄዼን።
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “ገርብች ለመፋንስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ሸን ዸሌረ’ ጄዼን።
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘አትስ መጋላ ሸንረት ሞእ’ ጄዼን።
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “እን ሰደፋንሞ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ኩኖት፤ አን ሁጩዻን መሬ ዾክሴን ቱሬ።
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 አት ገረ ጀቤሰ ዋን ታቴፍ አን ስን ሶዳዼ፤ አት ዋን ህንካአወትን ፉዸተ፤ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመተ።’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማነነ፤ አን ዱቡመ አፋንኬቲቲን ስትን ሙረ፤ አት አከ አን ነመ ደባ ዋን ህንካአወትን ፉዸቱ፣ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመቱ ተኤ ቤክተ ምቲ?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ማሊፍ ማለቀኮ መነ ባንኪ ናፍ ህንካእንሬ?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “ጎፍትችስ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ ‘ምናኒ ሰነ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ምናኒ ኩዸን ቀቡፍ ኬና’ ጄዼ።
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “እሳንስ ዴብሰኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ እን ዱራኑ ምናኒ ኩዸን ቀበ’ ጄዸኒን።
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘አን እስንትን ህመ፤ ከን ቀቡ ሁንዳፉ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ፤
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ዲኖተኮ ከኔን አከ አን እሳንረት ሞቲ ተኡ ህንበርባድንሞ አስ ፍዳቲ ፉለኮ ዱረት እሳን ጎጎረኣ።’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ።
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 እንስ አኩመ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙ ብራ ሰነት ዽኣቴን በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ። እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
30 dizendo-lhes:
31 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ሂክቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ’ ጄዻ።”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ወር ኤርገመንስ ዸቀኒ ዋን ሁንደ አኩመ እን እሳንት ህሜት አርገተን።
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ኡቱ እሳን እልሞ ሀሬ ሰነ ሂካ ጅረኑስ ወር ሀሬ ሰና፣ “እልሞ ሀሬ ከነ ማሊፍ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 እሳንስ፣ “ጎፍታቱ እሰ በርባደ” ጄዸኒ ዴብሰን።
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ ሀሬ ሰነረ ቡሰን፤ ዬሱስንስ እረ ቴስሰን።
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ኡቱ እን ዴሙስ ነሞትን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን።
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ዬሮ እን ዳንዲ ቱሉ ኤጄርሳራ ገድ ቡኡት ዽኣቴትስ፣ በረቶትን ሁንድ ሆጂ ድንቂ አርገኒ ቱረን ሁንደት ገመደኒ፣ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዸኒ ዋቀ ገለቴፈቹ ጀልቀበን።
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “ሞቲን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ኤብፈማዸ!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 ነሞተ አች ቱረን ኬሳስ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ በረቶተኬ እፈዹ!” ጄዸን።
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 እንስ ዴብሴ፣ “አን እስንትን ህመ፤ ዮ እሳን ጨልእሰንሌ ዸጎትን ንእዩ” ጄዼን።
40 Mas Jesus respondeu:
41 ዬሱስስ ዮሙ ዬሩሳሌምት ዽኣቴ መጋለቲ አርጌት ንቦኤፍ፤
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 አከነስ ጄዼ፤ “ኡቱ አቱምት ዋን ሀርአ ነጋ ሲፍ ኬኑ ቤክቴ ጋሪ ቱሬ! አመ ገሩ እጀኬ ዱራ ዾክፈሜረ።
42 dizendo:
43 ጉዮትን እት ዲኖትንኬ ኮቢ ስት እጃረኒ፣ ስመርሰኒ፣ ከራ ሁንዳንስ በኡ ስዾወን ስት ንዹፉቲ።
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ዲኖትን ስኢፊ እጆሌኬ ወረ ደላኬ ኬሰ ጅራተን ብዮት መኩ። እሳን ዸጋ ቶኮ ዸጋ ካንረት ህንዺሰን፤ አት ዬሮ እት ዋቅን ገረኬ ዹፉ ህንቤክኔቲ።”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ ጉርጉረቻ ቱረን አርኡ ጀልቀቤ።
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ተአ’ ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
46 dizendo-lhes:
47 ጉዩመ ጉያንስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ዱረ ቡኦትን ሰባ ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ጀቤሰኒ በርባዳ ቱረን።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ተኡስ እሳን ከራ እቲን እሰ አጄሰን ህንአርገትኔ፤ ነሞትን ሁንድኑ ያደ ቶኮን ዋን እን ዱበቴ ዸጌፈቻ ቱረኒቲ።
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.