Lucas 19
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዬሱስ ዬርኮ ሴኔ አች ኬሰ ደርባ ቱሬ።
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ነምች ዘኬዎስ ጄዸሙ ቶኮስ አች ቱሬ፤ እንስ ሀንገፈ ወረ ቀረጠ ወልት ቀበኒቲፊ ሶሬሰ ቱሬ።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 እንስ ዬሱስ ነመ አከሚ አከ ተኤ አርጉ በርባዴ፤ ገሩ ገባባ ዋን ቱሬፍ፣ ሰበቢ ባይእነ ነሞታቲፍ እሰ አርጉ ህንደንዴኜ።
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ዬሱስ ዋን ከራ ሰነረ ደርባ ቱሬፍ፣ ዘኬዎስ እሰ አርጉፍ ጄዼ ፊጌ ዱረ ደርቤ ሙከ ቅልጡ ቶኮ ያበቴ።
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ዬሱስ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ኦል ምልአቴ፣ “ያ ዘኬዎስ፣ ሀርአ መነኬ ኦሉን ነረ ጅራቲ ደፊ ገድ ቡእ” ጄዼን።
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 እንስ ዮሙሱመ ገድ ቡኤ ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እን ኬሱማ ‘ነመ ጩበማ’ ተኡ ዸቄ!” ጄዸኒ ጉንጉሙ ጀልቀበን።
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ዘኬዎስ ገሩ ከኤ ዻበቴ ጎፍታዻን፣ “ያ ጎፍታ ኩኖ፣ አን ወለካ ቀቤኘኮ ህዬዪፍ ነንኬነ፤ አን ዮን ነመ ቶኮሌ ጎዎምሴ ሳሜ ጅራዼ፣ ዋነን ፉዸዼ ሰነ ሀርከ አፉር ጎዼ ነንዴብሰ” ጄዼ።
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ዬሱስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ነምች ኩንስ ዋን እልመ አብረሃም ተኤፍ፣ ሀርአ ፈይን መነ ከናፍ ዹፌረ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 እልም ነማ እሰ በዴ በርባዱፊ ፈይሱዻፍ ዹፌቲ።”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ዬሱስስ ኡቱመ እሳን ዋን ከነ ዸገኣ ጅረኑ እት ፉፌ፣ ፈኬኘ ቶኮ እሳንት ህሜ፤ ከነስ ሰበቢ እን ዬሩሳሌምት ዽኣቴፊ ሰበቢ ነሞትን ዋን ሞቱማን ዋቃ ዬሩመ ሰነ ሙልአቱ ሴአኒፍ ዱበቴ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሰኚ ሞቲ ቶኮ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኡፍ ብየ ፈጎ ዸቄ።
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ነምች ሱንስ ገርቦተሳ ኬሳ ነመ ኩዸን ዋሜ፣ ‘ሀመ አን ዴብኡት ማለቀ ከናን ደልደላ’ ጄዼ ምናኒ ኩዸን እሳንት ኬኔ።
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “ነሞትን ብየሳ ገሩ እሰ ጅበኒ፣ ‘አከ ነምች ኩን ኑረት ሞቲ ተኡ ህንፌኑ!’ ጄዸኒ በከ ቡኦተሳኒ እሰ ዱባን ኤርገተን።
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “እንስ ኤርገ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኤ ቦዴ ገርቦትን እን ማለቀ እት ኬኔ ቱሬ ሱን እቲን ደልደለኒ ማል አከ አርገተን ቤኩፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ እሳን ዋምስሴ።
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “ገርብች ጀልቀባ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ኩዸን ዸሌረ’ ጄዼን።
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪ፣ አት ዋን ጋሪ ሆጄቴ። ሰበቢ አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴፍ፣ መጋላ ኩዸንረት ታይታ ቀባዹ’ ጄዼን።
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “ገርብች ለመፋንስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ሸን ዸሌረ’ ጄዼን።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘አትስ መጋላ ሸንረት ሞእ’ ጄዼን።
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “እን ሰደፋንሞ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ኩኖት፤ አን ሁጩዻን መሬ ዾክሴን ቱሬ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 አት ገረ ጀቤሰ ዋን ታቴፍ አን ስን ሶዳዼ፤ አት ዋን ህንካአወትን ፉዸተ፤ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመተ።’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማነነ፤ አን ዱቡመ አፋንኬቲቲን ስትን ሙረ፤ አት አከ አን ነመ ደባ ዋን ህንካአወትን ፉዸቱ፣ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመቱ ተኤ ቤክተ ምቲ?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ማሊፍ ማለቀኮ መነ ባንኪ ናፍ ህንካእንሬ?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “ጎፍትችስ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ ‘ምናኒ ሰነ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ምናኒ ኩዸን ቀቡፍ ኬና’ ጄዼ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “እሳንስ ዴብሰኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ እን ዱራኑ ምናኒ ኩዸን ቀበ’ ጄዸኒን።
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘አን እስንትን ህመ፤ ከን ቀቡ ሁንዳፉ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ፤
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ዲኖተኮ ከኔን አከ አን እሳንረት ሞቲ ተኡ ህንበርባድንሞ አስ ፍዳቲ ፉለኮ ዱረት እሳን ጎጎረኣ።’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ።
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 እንስ አኩመ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙ ብራ ሰነት ዽኣቴን በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ። እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ሂክቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ’ ጄዻ።”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ወር ኤርገመንስ ዸቀኒ ዋን ሁንደ አኩመ እን እሳንት ህሜት አርገተን።
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ኡቱ እሳን እልሞ ሀሬ ሰነ ሂካ ጅረኑስ ወር ሀሬ ሰና፣ “እልሞ ሀሬ ከነ ማሊፍ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 እሳንስ፣ “ጎፍታቱ እሰ በርባደ” ጄዸኒ ዴብሰን።
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ ሀሬ ሰነረ ቡሰን፤ ዬሱስንስ እረ ቴስሰን።
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ኡቱ እን ዴሙስ ነሞትን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን።
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ዬሮ እን ዳንዲ ቱሉ ኤጄርሳራ ገድ ቡኡት ዽኣቴትስ፣ በረቶትን ሁንድ ሆጂ ድንቂ አርገኒ ቱረን ሁንደት ገመደኒ፣ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዸኒ ዋቀ ገለቴፈቹ ጀልቀበን።
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “ሞቲን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ኤብፈማዸ!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ነሞተ አች ቱረን ኬሳስ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ በረቶተኬ እፈዹ!” ጄዸን።
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 እንስ ዴብሴ፣ “አን እስንትን ህመ፤ ዮ እሳን ጨልእሰንሌ ዸጎትን ንእዩ” ጄዼን።
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ዬሱስስ ዮሙ ዬሩሳሌምት ዽኣቴ መጋለቲ አርጌት ንቦኤፍ፤
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 አከነስ ጄዼ፤ “ኡቱ አቱምት ዋን ሀርአ ነጋ ሲፍ ኬኑ ቤክቴ ጋሪ ቱሬ! አመ ገሩ እጀኬ ዱራ ዾክፈሜረ።
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ጉዮትን እት ዲኖትንኬ ኮቢ ስት እጃረኒ፣ ስመርሰኒ፣ ከራ ሁንዳንስ በኡ ስዾወን ስት ንዹፉቲ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ዲኖትን ስኢፊ እጆሌኬ ወረ ደላኬ ኬሰ ጅራተን ብዮት መኩ። እሳን ዸጋ ቶኮ ዸጋ ካንረት ህንዺሰን፤ አት ዬሮ እት ዋቅን ገረኬ ዹፉ ህንቤክኔቲ።”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ ጉርጉረቻ ቱረን አርኡ ጀልቀቤ።
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ተአ’ ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ጉዩመ ጉያንስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ዱረ ቡኦትን ሰባ ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ጀቤሰኒ በርባዳ ቱረን።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ተኡስ እሳን ከራ እቲን እሰ አጄሰን ህንአርገትኔ፤ ነሞትን ሁንድኑ ያደ ቶኮን ዋን እን ዱበቴ ዸጌፈቻ ቱረኒቲ።
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.