Lucas 19

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱስ ዬርኮ ሴኔ አች ኬሰ ደርባ ቱሬ።
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ነምች ዘኬዎስ ጄዸሙ ቶኮስ አች ቱሬ፤ እንስ ሀንገፈ ወረ ቀረጠ ወልት ቀበኒቲፊ ሶሬሰ ቱሬ።
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 እንስ ዬሱስ ነመ አከሚ አከ ተኤ አርጉ በርባዴ፤ ገሩ ገባባ ዋን ቱሬፍ፣ ሰበቢ ባይእነ ነሞታቲፍ እሰ አርጉ ህንደንዴኜ።
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 ዬሱስ ዋን ከራ ሰነረ ደርባ ቱሬፍ፣ ዘኬዎስ እሰ አርጉፍ ጄዼ ፊጌ ዱረ ደርቤ ሙከ ቅልጡ ቶኮ ያበቴ።
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 ዬሱስ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ኦል ምልአቴ፣ “ያ ዘኬዎስ፣ ሀርአ መነኬ ኦሉን ነረ ጅራቲ ደፊ ገድ ቡእ” ጄዼን።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 እንስ ዮሙሱመ ገድ ቡኤ ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 ነሞትን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “እን ኬሱማ ‘ነመ ጩበማ’ ተኡ ዸቄ!” ጄዸኒ ጉንጉሙ ጀልቀበን።
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 ዘኬዎስ ገሩ ከኤ ዻበቴ ጎፍታዻን፣ “ያ ጎፍታ ኩኖ፣ አን ወለካ ቀቤኘኮ ህዬዪፍ ነንኬነ፤ አን ዮን ነመ ቶኮሌ ጎዎምሴ ሳሜ ጅራዼ፣ ዋነን ፉዸዼ ሰነ ሀርከ አፉር ጎዼ ነንዴብሰ” ጄዼ።
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 ዬሱስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ነምች ኩንስ ዋን እልመ አብረሃም ተኤፍ፣ ሀርአ ፈይን መነ ከናፍ ዹፌረ።
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 እልም ነማ እሰ በዴ በርባዱፊ ፈይሱዻፍ ዹፌቲ።”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 ዬሱስስ ኡቱመ እሳን ዋን ከነ ዸገኣ ጅረኑ እት ፉፌ፣ ፈኬኘ ቶኮ እሳንት ህሜ፤ ከነስ ሰበቢ እን ዬሩሳሌምት ዽኣቴፊ ሰበቢ ነሞትን ዋን ሞቱማን ዋቃ ዬሩመ ሰነ ሙልአቱ ሴአኒፍ ዱበቴ።
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ሰኚ ሞቲ ቶኮ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኡፍ ብየ ፈጎ ዸቄ።
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ነምች ሱንስ ገርቦተሳ ኬሳ ነመ ኩዸን ዋሜ፣ ‘ሀመ አን ዴብኡት ማለቀ ከናን ደልደላ’ ጄዼ ምናኒ ኩዸን እሳንት ኬኔ።
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “ነሞትን ብየሳ ገሩ እሰ ጅበኒ፣ ‘አከ ነምች ኩን ኑረት ሞቲ ተኡ ህንፌኑ!’ ጄዸኒ በከ ቡኦተሳኒ እሰ ዱባን ኤርገተን።
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “እንስ ኤርገ ሙደሜ ሞቲ ተኤ ዴብኤ ቦዴ ገርቦትን እን ማለቀ እት ኬኔ ቱሬ ሱን እቲን ደልደለኒ ማል አከ አርገተን ቤኩፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ እሳን ዋምስሴ።
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “ገርብች ጀልቀባ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ኩዸን ዸሌረ’ ጄዼን።
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘ያ ገርብቸ ጋሪ፣ አት ዋን ጋሪ ሆጄቴ። ሰበቢ አት ዋን አከ መሌ ጥኖረት አመነማ ታቴፍ፣ መጋላ ኩዸንረት ታይታ ቀባዹ’ ጄዼን።
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “ገርብች ለመፋንስ ዹፌ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ምናኒ ገረ ብራ ሸን ዸሌረ’ ጄዼን።
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ ‘አትስ መጋላ ሸንረት ሞእ’ ጄዼን።
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “እን ሰደፋንሞ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ፣ ምናኒንኬ ኩኖት፤ አን ሁጩዻን መሬ ዾክሴን ቱሬ።
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 አት ገረ ጀቤሰ ዋን ታቴፍ አን ስን ሶዳዼ፤ አት ዋን ህንካአወትን ፉዸተ፤ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመተ።’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “ጎፍታንሳስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ገርብቸ ሀማነነ፤ አን ዱቡመ አፋንኬቲቲን ስትን ሙረ፤ አት አከ አን ነመ ደባ ዋን ህንካአወትን ፉዸቱ፣ ዋን ህንፈጫስንስ ሃመቱ ተኤ ቤክተ ምቲ?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ዮስ አከ አን ዮሙን ዴብኡት ዸለሳ ወጅን ፉዸዹፍ ማሊፍ ማለቀኮ መነ ባንኪ ናፍ ህንካእንሬ?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “ጎፍትችስ ወረ አች ዸዻበተኒን፣ ‘ምናኒ ሰነ እሰ ሀርካ ፉዻቲ ነምቸ ምናኒ ኩዸን ቀቡፍ ኬና’ ጄዼ።
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “እሳንስ ዴብሰኒ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ እን ዱራኑ ምናኒ ኩዸን ቀበ’ ጄዸኒን።
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “እንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ ‘አን እስንትን ህመ፤ ከን ቀቡ ሁንዳፉ እት ደበለሜ ንኬነመ፤ ከን ህንቀብኔ ገሩ ወን እን ቀቡዩ እራ ፉዸተመ፤
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ዲኖተኮ ከኔን አከ አን እሳንረት ሞቲ ተኡ ህንበርባድንሞ አስ ፍዳቲ ፉለኮ ዱረት እሳን ጎጎረኣ።’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ዬሩሳሌምት ኦል በኡፍ እሳን ዱረ ዴማ ቱሬ።
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 እንስ አኩመ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ጋረ ኤጄርሳ ጄዸሙ ብራ ሰነት ዽኣቴን በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ። እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ሂክቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ’ ጄዻ።”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 ወር ኤርገመንስ ዸቀኒ ዋን ሁንደ አኩመ እን እሳንት ህሜት አርገተን።
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 ኡቱ እሳን እልሞ ሀሬ ሰነ ሂካ ጅረኑስ ወር ሀሬ ሰና፣ “እልሞ ሀሬ ከነ ማሊፍ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 እሳንስ፣ “ጎፍታቱ እሰ በርባደ” ጄዸኒ ዴብሰን።
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ ሀሬ ሰነረ ቡሰን፤ ዬሱስንስ እረ ቴስሰን።
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ኡቱ እን ዴሙስ ነሞትን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን።
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 ዬሮ እን ዳንዲ ቱሉ ኤጄርሳራ ገድ ቡኡት ዽኣቴትስ፣ በረቶትን ሁንድ ሆጂ ድንቂ አርገኒ ቱረን ሁንደት ገመደኒ፣ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዸኒ ዋቀ ገለቴፈቹ ጀልቀበን።
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “ሞቲን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ኤብፈማዸ!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 ነሞተ አች ቱረን ኬሳስ ፈሪሶትን ቶኮ ቶኮ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ፣ በረቶተኬ እፈዹ!” ጄዸን።
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 እንስ ዴብሴ፣ “አን እስንትን ህመ፤ ዮ እሳን ጨልእሰንሌ ዸጎትን ንእዩ” ጄዼን።
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 ዬሱስስ ዮሙ ዬሩሳሌምት ዽኣቴ መጋለቲ አርጌት ንቦኤፍ፤
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 አከነስ ጄዼ፤ “ኡቱ አቱምት ዋን ሀርአ ነጋ ሲፍ ኬኑ ቤክቴ ጋሪ ቱሬ! አመ ገሩ እጀኬ ዱራ ዾክፈሜረ።
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 ጉዮትን እት ዲኖትንኬ ኮቢ ስት እጃረኒ፣ ስመርሰኒ፣ ከራ ሁንዳንስ በኡ ስዾወን ስት ንዹፉቲ።
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ዲኖትን ስኢፊ እጆሌኬ ወረ ደላኬ ኬሰ ጅራተን ብዮት መኩ። እሳን ዸጋ ቶኮ ዸጋ ካንረት ህንዺሰን፤ አት ዬሮ እት ዋቅን ገረኬ ዹፉ ህንቤክኔቲ።”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ ጉርጉረቻ ቱረን አርኡ ጀልቀቤ።
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ተአ’ ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 ጉዩመ ጉያንስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ዱረ ቡኦትን ሰባ ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ጀቤሰኒ በርባዳ ቱረን።
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 ተኡስ እሳን ከራ እቲን እሰ አጄሰን ህንአርገትኔ፤ ነሞትን ሁንድኑ ያደ ቶኮን ዋን እን ዱበቴ ዸጌፈቻ ቱረኒቲ።
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.