Lucas 17

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ወንቶትን አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ዹፉን ህንኦሉ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈኒፍ ወዮ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 እን ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ጉፈቺሱ መና ዸጋን ዳኩ ሞርመሳት ህዸሜ ገላነት ኡቱ ደርበተሜ እሳፍ ወየ ቱሬ።
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ከናፉ ኦፍ ኤገዻ።
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ዮ እን ጉያ ቶኮት ዬሮ ቶርበ ጩቡ ስት ሆጄቴ ዬሮ ቶርበኑ ስት ዴብኤ፣ ‘አን ቀልቢ ነንጅጂረዸ’ ሲን ጄዼ ዺፈመ ጎዺፍ።”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ኤርገሞትንስ ጎፍታዻን፣ “አመንቲኬኘ ኑ ጉድስ” ጄዸን።
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አመንቲ ጥኖ ሀመ እጀ ሰናፍጫሌ ዮ ቀባተን፣ ሙከ ቅልጡ ከናን፣ ‘ቡቀኢቲ ገላነ ኬሰ ዻበም!’ ጄቹ ደንዴሱ፤ እንስ እስኒ አጀጀመ።
6 E ele respondeu:
7 “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገርብቸ ለፈ ቆቱ ዮካን ከን ሆሎተ ትክሱ ቀበ ሃጄኑ፤ እን ዬሮ ገርብች ሱን አላ ገሉት፣ ‘ደፊ ኮቱቲ ታኢ ዋ ኛዹ’ ጄዻኒ?
7 Jesus disse:
8 ቆደ ከና እን ገርብቸ ሰናን፣ ‘እርባተ ናፍ ቆጴስ፤ ሀመ አን ኛዼ ዹጉት መርጥፈዹቲ ነ ተጃጅል፤ ሰነ ቦዴ አት ንኛታ፤ ንዹግደስ’ ህንጄዹኒ?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ነምችስ ሰበቢ ገርብች ሱን ዋን አጀጀሜ ሰነ ራወቴፍ እሰ ንገለቴፈታ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ከናፉ እስንስ ዮሙ ዋን አጀጀምተን ሁንደ ራወተንት፣ ‘ኑ ገርቦተ ፋይዳ ህንቀብኔዸ፤ ዋኑመ ሆጄቹ ቀብኑ ቆፈ ሆጄትኔ’ ጄዻ።”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ዬሱስ ኡቱ ዬሩሳሌም ዸቁ ሰማርያፊ ገሊላ ግዱ ደርባ ቱሬ።
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 አኩመ እን ገንደ ቶኮ ሴኔንስ፣ ነሞትን ለምጣአን ኩዸን እሰት ዹፈን። እሳንስ ፈጎ ዸዻበተኒ፣
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ፣ “ዬሱስ ያ ጎፍታ፣ ኑ ነእ!” ጄዸን።
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 እንስ ዮሙ እሳን አርጌት፣ “ዸቃቲ ሉቦተት ኦፍ አርግሲሳ!” ጄዼን፤ እሳንስ ኡቱመ ዴማ ጅረኑ ቁልቁላአን።
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 እሳን ኬሳስ እን ቶኮ ዮሙ ፈዩሳ አርጌት ሰገሌ ጉዳዻን ዋቃፍ ኡልፍነ ኬና ዴብኤ ዹፌ።
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 አደሳቲንስ ሚለ ዬሱስረት ጎምብፈሜ እሰ ገለቴፈቴ፤ እንስ ነመ ሰማርያ ቱሬ።
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ኩርነኑ ቁልቁላአኒሩ ምቲ? ዮስ ወር ሀፈን ሰገለን ኤሰ ዸቀን?
17 Jesus disse:
18 ነመ ኦርማ ከነ መሌ ነምን ዴብኤ ዋቃፍ ገለተ ገልቹ ቶኮዩ ህንአርገምኔ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ዬሱስስ፣ “ከኢ ዴም፤ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ” ጄዼን።
19 E Jesus disse a ele:
20 ፈሪሶትንስ ሞቱማን ዋቃ ዮም አከ ዹፉ ዬሱስን ጋፈተን፤ እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመት ሙልአቻ ህንዹፉ፤
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ነሞትንስ፣ ‘ሞቱማን ዋቃ ኩኖ አስ ጅረ’ ዮካን ‘ኩኖ አች ጅረ’ ህንጄዸን፤ ሞቱማን ዋቃ እስን ግዱ ጅራቲ።”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 እንስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ዬሮን እስን እት ጉዮተ እልመ ነማ ኬሳ እሰ ቶኮ አርጉ ሀውተን ንዹፈ፤ ገሩ ህንአርግተን።
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ነሞትን፣ ‘እን ኩኖ አች ጅረ!’ ዮካን ‘ኩኖ አስ ጅረ’ እስኒን ጄዹ፤ እስን ገሩ ህንዸቅና፤ እሳን ዱካስ ህንቡእና።
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 እልም ነማ ጉያሳት አኩመ በለቄስ በለቄሰኤ ገመ ቶኮ ሀመ ገመ ካኒት ሰሚ እብሱ ንተኣቲ።
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 እን ገሩ ዱራን ዱርሴ አከ መሌ ዽጰቹፊ ዸሎተ ከናን ቱፈተሙ ቀበ።
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “አኩመ በረ ኖህ ተኤ ሰነ፣ ዬሮ እልመ ነማትስ አከሱመ ንተአ።
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ሀመ ጋፈ ኖህ ዶኒ ሴኔት ነሞትን ኛቻ፣ ዹጋ፣ ፉዻ፣ ሄሩማስ ቱረን። ብሻን በዲሳስ ዹፌ ሁንደሳኒ በሌሴ።
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “በረ ሎጥስ አከሱመ ቱሬ፤ ነሞትን ኛቻ፣ ዹጋ፣ ብተቻ፣ ጉርጉረቻ፣ ብቅልቱ ዻበቻ፣ መነስ እጃረቻ ቱረን።
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 ጉያ ሎጥ ሶዶሚ በኤት ገሩ እብዲፊ ድኚን ሰሚራ ሮቤ ሁንደሳኒ በሌሴ።
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “ጉያ እልም ነማ ሙልአቱትስ አከሱመ ተአ።
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ጉያ ሰነ ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ከን መነ ኬሳ ምአ ቀቡ ምአ ሰነ ፉዸቹፍ ገድ ቡኡ ህንመሉ። አከሱመሞ ነምን ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮፍሌ መነት ህንዴብእን።
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ኒቲ ሎጥ ያደዻ!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ነምን ሉቡሳ ኤገቹ ያሉ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ነምን ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንቱርፈተ።
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 አን እስንትን ህመ፤ ሀልከን ሰነ ነሞትን ለመ ስሬ ቶኮረ ንረፉ፤ እን ቶኮ ንፉዸተመ፤ ካንሞ ንሀፈ።
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ዱበርቶትን ለመ ወሊ ወጅን ምዻን ዳኩ፤ እሼን ቶኮ ንፉዸተምት፤ ካንሞ ንሀፍት። [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ነሞትን ለመ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ጅሩ፤ ቶኮ ንፉዸተመ፤ ካንሞ ንሀፈ።”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 እሳንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰት?” ጄዸኒ ጋፈተን።
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.