Lucas 17

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ወንቶትን አከ ነሞትን ጉፈተን ጎዸን ዹፉን ህንኦሉ፤ ገሩ ነመ ወንቶትን ኩኔን ከራሳቲን ዹፈኒፍ ወዮ!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 እን ወረ ጥጥና ከኔን ኬሳ ቶኮሌ ጉፈቺሱ መና ዸጋን ዳኩ ሞርመሳት ህዸሜ ገላነት ኡቱ ደርበተሜ እሳፍ ወየ ቱሬ።
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ከናፉ ኦፍ ኤገዻ።
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 ዮ እን ጉያ ቶኮት ዬሮ ቶርበ ጩቡ ስት ሆጄቴ ዬሮ ቶርበኑ ስት ዴብኤ፣ ‘አን ቀልቢ ነንጅጂረዸ’ ሲን ጄዼ ዺፈመ ጎዺፍ።”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 ኤርገሞትንስ ጎፍታዻን፣ “አመንቲኬኘ ኑ ጉድስ” ጄዸን።
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን አመንቲ ጥኖ ሀመ እጀ ሰናፍጫሌ ዮ ቀባተን፣ ሙከ ቅልጡ ከናን፣ ‘ቡቀኢቲ ገላነ ኬሰ ዻበም!’ ጄቹ ደንዴሱ፤ እንስ እስኒ አጀጀመ።
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገርብቸ ለፈ ቆቱ ዮካን ከን ሆሎተ ትክሱ ቀበ ሃጄኑ፤ እን ዬሮ ገርብች ሱን አላ ገሉት፣ ‘ደፊ ኮቱቲ ታኢ ዋ ኛዹ’ ጄዻኒ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 ቆደ ከና እን ገርብቸ ሰናን፣ ‘እርባተ ናፍ ቆጴስ፤ ሀመ አን ኛዼ ዹጉት መርጥፈዹቲ ነ ተጃጅል፤ ሰነ ቦዴ አት ንኛታ፤ ንዹግደስ’ ህንጄዹኒ?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ነምችስ ሰበቢ ገርብች ሱን ዋን አጀጀሜ ሰነ ራወቴፍ እሰ ንገለቴፈታ?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ከናፉ እስንስ ዮሙ ዋን አጀጀምተን ሁንደ ራወተንት፣ ‘ኑ ገርቦተ ፋይዳ ህንቀብኔዸ፤ ዋኑመ ሆጄቹ ቀብኑ ቆፈ ሆጄትኔ’ ጄዻ።”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 ዬሱስ ኡቱ ዬሩሳሌም ዸቁ ሰማርያፊ ገሊላ ግዱ ደርባ ቱሬ።
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 አኩመ እን ገንደ ቶኮ ሴኔንስ፣ ነሞትን ለምጣአን ኩዸን እሰት ዹፈን። እሳንስ ፈጎ ዸዻበተኒ፣
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ፣ “ዬሱስ ያ ጎፍታ፣ ኑ ነእ!” ጄዸን።
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 እንስ ዮሙ እሳን አርጌት፣ “ዸቃቲ ሉቦተት ኦፍ አርግሲሳ!” ጄዼን፤ እሳንስ ኡቱመ ዴማ ጅረኑ ቁልቁላአን።
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 እሳን ኬሳስ እን ቶኮ ዮሙ ፈዩሳ አርጌት ሰገሌ ጉዳዻን ዋቃፍ ኡልፍነ ኬና ዴብኤ ዹፌ።
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 አደሳቲንስ ሚለ ዬሱስረት ጎምብፈሜ እሰ ገለቴፈቴ፤ እንስ ነመ ሰማርያ ቱሬ።
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ኩርነኑ ቁልቁላአኒሩ ምቲ? ዮስ ወር ሀፈን ሰገለን ኤሰ ዸቀን?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ነመ ኦርማ ከነ መሌ ነምን ዴብኤ ዋቃፍ ገለተ ገልቹ ቶኮዩ ህንአርገምኔ?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ዬሱስስ፣ “ከኢ ዴም፤ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ” ጄዼን።
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 ፈሪሶትንስ ሞቱማን ዋቃ ዮም አከ ዹፉ ዬሱስን ጋፈተን፤ እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሞቱማን ዋቃ ነመት ሙልአቻ ህንዹፉ፤
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ነሞትንስ፣ ‘ሞቱማን ዋቃ ኩኖ አስ ጅረ’ ዮካን ‘ኩኖ አች ጅረ’ ህንጄዸን፤ ሞቱማን ዋቃ እስን ግዱ ጅራቲ።”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 እንስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ዬሮን እስን እት ጉዮተ እልመ ነማ ኬሳ እሰ ቶኮ አርጉ ሀውተን ንዹፈ፤ ገሩ ህንአርግተን።
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 ነሞትን፣ ‘እን ኩኖ አች ጅረ!’ ዮካን ‘ኩኖ አስ ጅረ’ እስኒን ጄዹ፤ እስን ገሩ ህንዸቅና፤ እሳን ዱካስ ህንቡእና።
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 እልም ነማ ጉያሳት አኩመ በለቄስ በለቄሰኤ ገመ ቶኮ ሀመ ገመ ካኒት ሰሚ እብሱ ንተኣቲ።
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 እን ገሩ ዱራን ዱርሴ አከ መሌ ዽጰቹፊ ዸሎተ ከናን ቱፈተሙ ቀበ።
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “አኩመ በረ ኖህ ተኤ ሰነ፣ ዬሮ እልመ ነማትስ አከሱመ ንተአ።
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 ሀመ ጋፈ ኖህ ዶኒ ሴኔት ነሞትን ኛቻ፣ ዹጋ፣ ፉዻ፣ ሄሩማስ ቱረን። ብሻን በዲሳስ ዹፌ ሁንደሳኒ በሌሴ።
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “በረ ሎጥስ አከሱመ ቱሬ፤ ነሞትን ኛቻ፣ ዹጋ፣ ብተቻ፣ ጉርጉረቻ፣ ብቅልቱ ዻበቻ፣ መነስ እጃረቻ ቱረን።
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 ጉያ ሎጥ ሶዶሚ በኤት ገሩ እብዲፊ ድኚን ሰሚራ ሮቤ ሁንደሳኒ በሌሴ።
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “ጉያ እልም ነማ ሙልአቱትስ አከሱመ ተአ።
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 ጉያ ሰነ ነምን በንቲ መናረ ጅሩ ከን መነ ኬሳ ምአ ቀቡ ምአ ሰነ ፉዸቹፍ ገድ ቡኡ ህንመሉ። አከሱመሞ ነምን ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ጅሩ ቶኮዩ ዋን ቶኮፍሌ መነት ህንዴብእን።
31 Naquele dia, quem
32 ኒቲ ሎጥ ያደዻ!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ነምን ሉቡሳ ኤገቹ ያሉ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ነምን ሉቡሳ ዸቡ ከምዩ ሉቡሳ ንቱርፈተ።
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 አን እስንትን ህመ፤ ሀልከን ሰነ ነሞትን ለመ ስሬ ቶኮረ ንረፉ፤ እን ቶኮ ንፉዸተመ፤ ካንሞ ንሀፈ።
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ዱበርቶትን ለመ ወሊ ወጅን ምዻን ዳኩ፤ እሼን ቶኮ ንፉዸተምት፤ ካንሞ ንሀፍት። [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ነሞትን ለመ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ጅሩ፤ ቶኮ ንፉዸተመ፤ ካንሞ ንሀፈ።”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 እሳንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰት?” ጄዸኒ ጋፈተን።
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.