Lucas 16

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ ሶሬሰ ነመ ሆጂሳ አዴምስሱፍ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ አከ ሆጂ አዴምስሳን ሱን ቀቤኘሳ ጀላ በሌሳ ጅሩስ ሶሬሰ ሰነት ህመን።
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ሶሬስ ሱንስ ሆጂ አዴምስሳ ሰነ ኦፍት ዋሜ፣ ‘ወን አን ዋኤኬ ዸገኡ ኩን ማሊ? አት ስአች ዋን ሆጂ አዴምስሳ ተኡ ህንደንዴኜፍ፣ ሆጂ አዴምስሳ ቱርቴ ሰነረት ገባሰ ናፍ ዽኤስ’ ጄዼን።
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “ሆጂ አዴምስሳን ሱንስ ገራሳ ኬሰት አከነ ጄዼ፤ ‘ዋን ጎፍታንኮ ሆጂ ኬሳ ነ ባሱፍ፣ ማል ናፍ ወየ? ለፈ ቆቱፍ ሁምነ ህንቀቡ፤ ከዸቹሞ ነንቃነአ።
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 አከ ዬሮ አን ሆጂ ኬሳ አርአሙት ነሞትን መነሳኒት ነ ስመተኒፍ ዋነን ጎዹ አኑ ቤከ።’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “እንስ ወረ ገቲን ጎፍታሳረ ጅሩ ቶኮ ቶኮን ዋሜ፣ እሰ ጀልቀባቲን፣ ‘እዳን ጎፍታኮ ሀመምቱ ስረ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “ነምችስ፣ ‘ዘይቲ ኤጄርሳ ሁቦ ዽበ ሰዴት’ ጄዼ ዴብሴ።
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “እሰ ለመፋዻንስ፣ ‘ስረሞ ሀመምቱ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “ሆጂ አዴምስሳን ህንአመነምኔ ሱን ዋን አብሻለ ተኤፍ ጎፍትች እሰ ጀጄ፤ ነሞትን አዱኛ ከና ወረ አከሳኒ ወጅን ሃጃሳኒ ጉተቹረት ነሞተ እፋ ጫላ አብሻሎታቲ።
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 አን እስንትን ህመ፤ አከ እሳን ዬሮ ቀቤኝ ሱን ዹሙት መነ በረ በራት እስን ስመተኒፍ ቀቤኘ አዱኛቲን ኦፊኬሰኒፍ ምቾተ ሆረዻ።
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “ነምን ዋን ጥኖት አመነሙ ከምዩ ዋን ባይኤትስ ንአመነመ፤ ነምን ዋን ጥኖት ህንአመነምኔ ከምዩሞ ዋን ባይኤትስ ህንአመነሙ።
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 ዮስ እስን ዮ ቀቤኘ አዱኛት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ ዹጋትሞ ኤኙቱ እስን አመነሬ?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 ዮ እስን ቀቤኘ ነመ ብራረት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ መታኬሰኒሞ ኤኙቱ እስኒ ኬነሬ?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 ፈሪሶትን ወር ማለቀ ጃለተን ዋን ከነ ሁንደ ዸገአኒ ዬሱስት ቆሰን።
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ወረ ፉለ ነሞታ ዱረት ቀጄልቶተ ኦፍ ጎተኒዸ፤ ዋቅን ገሩ ገራኬሰን ቤከ። ወን ነመ ብረት አከ መሌ ከበጀሙ ፉለ ዋቃ ዱረት ጅብሲሳዻቲ።
15 Então Jesus disse a eles:
16 “ሴሪፊ ራጆትን ሀመ ዮሀንስት ለብሰመን። ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ወንጌል ሞቱማ ዋቃ ለለበማ ጅረ፤ ነምን ሁንድኑስ እት ገሉፍ ወል ዺበ።
16 — A
17 ሴረ ኬሳ ቱቃን ሁንዱማ ገዲ ዸበሙረ ሰሚፊ ለፍት ዸበሙቱ ሰልጰተ።
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ፤ ነምን ዱበርቲ ዽርሰሼ ሂክቴ ፉዹስ ኤጀ ራወተ።
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “ነምቸ ሶሬሰ ኡፈተ ዺልጌ ሀጲ ከን ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ጉዩመ ጉያን ቀነኒዻን ጅራቱ ቶኮቱ ቱሬ።
19 Jesus continuou:
20 ከረሳ ዱረሞ ነምች ህዬስ አልኣዛር ጄዸሙ ከን ዸግንሳ ሁንድ መመዳኤ ቶኮ ጪሳ ቱሬ።
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 እንስ ሀምባ ማዲ ሶሬሰ ሰናራ ሀርጨኡሌ ኛቹ ንከጄለ ቱሬ፤ ሰሮትንዩ ዹፈኒ መዳሳ አራቡ ቱረን።
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “ጋፍ ቶኮ ነምች ህዬስ ሱን ዱናን ኤርገሞትን ዋቃ እሰ ባተኒ ገረ ቦባ አብረሃምት እሰ ጌሰን፤ ሶሬስችስ ዱኤ አዋለሜ።
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ኡቱ ሲኦል ኬሰት ዽጰቻ ጅሩስ ኦል ምልአቴ አብረሃምን ፈጎት፣ አልኣዛርንሞ ቦባ አብረሃም ኬሰት አርጌ።
23 Ele sofria muito no
24 እንስ እዬ፣ ‘ያ አባኮ አብረሃም፣ ዋን አን እብደ ከነ ኬሰት ዽጰቻ ጅሩፍ ማሎ ገራ ናፍ ላፊቲ አከ እን ፊጤ ቁበሳ ብሻን ኬሰ ጩጴ አረበኮ ናፍ ቀበኔሱፍ አልኣዛርን ናፍ ኤርግ’ ጄዼን።
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “አብረሃም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ያ እልመኮ፣ አት በረ ጅሬኘኬቲት ዋን ጋሪ አከ አርገቴ፣ አልኣዛርሞ ዋን ሀማ አከ አርገቴ ያደዹ፤ አመ ገሩ አስት እሰት ቶሌረ፤ አትሞ ዽጰቻ ጅርተ።
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 ዋን ከነ ሁንደረትስ፣ አከ ወር ኑ ብራ ገረኬሰን ዹፉ በርባደን ዹፉ ህንደንዴኜፍ ዮካን አከ ወር እስን ብራ ገረኬኘት ጬኡ ህንደንዴኜፍ ኑፊ እስን ግዱ ቦለ ጉዳቱ ጅረ።’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “ሶሬስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ዮስ ያ አባ፣ አከ አት ገረ መነ አባኮት አልኣዛርን ናፍ ኤርግቱ ስን ከዸዸ፤
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 አን ኦቦሎተ ሸን ቀባቲ፤ አከ እሳንስ እዶ ዽጵና ከነ ህንዹፍኔፍ እን ዸቄ እሳን ሃአኬከቺሱ።’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “አብረሃም ገሩ፣ ‘እሳን ሙሴፊ ራጆተ ቀቡ፤ እሳኑመ ሃዸገአን’ ጄዼ።
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “ዱሬስችስ፣ ‘አከስ ምት፤ ያ አባኮ አብረሃም፤ ዮ ወረ ዱአን ኬሳ ነምን ቶኮ ገረሳኒ ዸቄ ገሩ፣ እሳን ቀልቢ ንጅጂረቱ’ ጄዼን።
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “አብረሃምስ፣ ‘እሳን ዮ ሙሴፊ ራጆተ ህንዸጌኜ፣ ዮ ነምን ቶኮ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤሌ ህንአመነን’ ጄዼን።”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.