Lucas 16
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ ሶሬሰ ነመ ሆጂሳ አዴምስሱፍ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ አከ ሆጂ አዴምስሳን ሱን ቀቤኘሳ ጀላ በሌሳ ጅሩስ ሶሬሰ ሰነት ህመን።
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 ሶሬስ ሱንስ ሆጂ አዴምስሳ ሰነ ኦፍት ዋሜ፣ ‘ወን አን ዋኤኬ ዸገኡ ኩን ማሊ? አት ስአች ዋን ሆጂ አዴምስሳ ተኡ ህንደንዴኜፍ፣ ሆጂ አዴምስሳ ቱርቴ ሰነረት ገባሰ ናፍ ዽኤስ’ ጄዼን።
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “ሆጂ አዴምስሳን ሱንስ ገራሳ ኬሰት አከነ ጄዼ፤ ‘ዋን ጎፍታንኮ ሆጂ ኬሳ ነ ባሱፍ፣ ማል ናፍ ወየ? ለፈ ቆቱፍ ሁምነ ህንቀቡ፤ ከዸቹሞ ነንቃነአ።
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 አከ ዬሮ አን ሆጂ ኬሳ አርአሙት ነሞትን መነሳኒት ነ ስመተኒፍ ዋነን ጎዹ አኑ ቤከ።’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “እንስ ወረ ገቲን ጎፍታሳረ ጅሩ ቶኮ ቶኮን ዋሜ፣ እሰ ጀልቀባቲን፣ ‘እዳን ጎፍታኮ ሀመምቱ ስረ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “ነምችስ፣ ‘ዘይቲ ኤጄርሳ ሁቦ ዽበ ሰዴት’ ጄዼ ዴብሴ።
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “እሰ ለመፋዻንስ፣ ‘ስረሞ ሀመምቱ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “ሆጂ አዴምስሳን ህንአመነምኔ ሱን ዋን አብሻለ ተኤፍ ጎፍትች እሰ ጀጄ፤ ነሞትን አዱኛ ከና ወረ አከሳኒ ወጅን ሃጃሳኒ ጉተቹረት ነሞተ እፋ ጫላ አብሻሎታቲ።
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 አን እስንትን ህመ፤ አከ እሳን ዬሮ ቀቤኝ ሱን ዹሙት መነ በረ በራት እስን ስመተኒፍ ቀቤኘ አዱኛቲን ኦፊኬሰኒፍ ምቾተ ሆረዻ።
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “ነምን ዋን ጥኖት አመነሙ ከምዩ ዋን ባይኤትስ ንአመነመ፤ ነምን ዋን ጥኖት ህንአመነምኔ ከምዩሞ ዋን ባይኤትስ ህንአመነሙ።
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 ዮስ እስን ዮ ቀቤኘ አዱኛት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ ዹጋትሞ ኤኙቱ እስን አመነሬ?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ዮ እስን ቀቤኘ ነመ ብራረት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ መታኬሰኒሞ ኤኙቱ እስኒ ኬነሬ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ፈሪሶትን ወር ማለቀ ጃለተን ዋን ከነ ሁንደ ዸገአኒ ዬሱስት ቆሰን።
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ወረ ፉለ ነሞታ ዱረት ቀጄልቶተ ኦፍ ጎተኒዸ፤ ዋቅን ገሩ ገራኬሰን ቤከ። ወን ነመ ብረት አከ መሌ ከበጀሙ ፉለ ዋቃ ዱረት ጅብሲሳዻቲ።
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “ሴሪፊ ራጆትን ሀመ ዮሀንስት ለብሰመን። ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ወንጌል ሞቱማ ዋቃ ለለበማ ጅረ፤ ነምን ሁንድኑስ እት ገሉፍ ወል ዺበ።
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ሴረ ኬሳ ቱቃን ሁንዱማ ገዲ ዸበሙረ ሰሚፊ ለፍት ዸበሙቱ ሰልጰተ።
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ፤ ነምን ዱበርቲ ዽርሰሼ ሂክቴ ፉዹስ ኤጀ ራወተ።
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “ነምቸ ሶሬሰ ኡፈተ ዺልጌ ሀጲ ከን ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ጉዩመ ጉያን ቀነኒዻን ጅራቱ ቶኮቱ ቱሬ።
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 ከረሳ ዱረሞ ነምች ህዬስ አልኣዛር ጄዸሙ ከን ዸግንሳ ሁንድ መመዳኤ ቶኮ ጪሳ ቱሬ።
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 እንስ ሀምባ ማዲ ሶሬሰ ሰናራ ሀርጨኡሌ ኛቹ ንከጄለ ቱሬ፤ ሰሮትንዩ ዹፈኒ መዳሳ አራቡ ቱረን።
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “ጋፍ ቶኮ ነምች ህዬስ ሱን ዱናን ኤርገሞትን ዋቃ እሰ ባተኒ ገረ ቦባ አብረሃምት እሰ ጌሰን፤ ሶሬስችስ ዱኤ አዋለሜ።
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ኡቱ ሲኦል ኬሰት ዽጰቻ ጅሩስ ኦል ምልአቴ አብረሃምን ፈጎት፣ አልኣዛርንሞ ቦባ አብረሃም ኬሰት አርጌ።
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 እንስ እዬ፣ ‘ያ አባኮ አብረሃም፣ ዋን አን እብደ ከነ ኬሰት ዽጰቻ ጅሩፍ ማሎ ገራ ናፍ ላፊቲ አከ እን ፊጤ ቁበሳ ብሻን ኬሰ ጩጴ አረበኮ ናፍ ቀበኔሱፍ አልኣዛርን ናፍ ኤርግ’ ጄዼን።
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “አብረሃም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ያ እልመኮ፣ አት በረ ጅሬኘኬቲት ዋን ጋሪ አከ አርገቴ፣ አልኣዛርሞ ዋን ሀማ አከ አርገቴ ያደዹ፤ አመ ገሩ አስት እሰት ቶሌረ፤ አትሞ ዽጰቻ ጅርተ።
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 ዋን ከነ ሁንደረትስ፣ አከ ወር ኑ ብራ ገረኬሰን ዹፉ በርባደን ዹፉ ህንደንዴኜፍ ዮካን አከ ወር እስን ብራ ገረኬኘት ጬኡ ህንደንዴኜፍ ኑፊ እስን ግዱ ቦለ ጉዳቱ ጅረ።’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “ሶሬስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ዮስ ያ አባ፣ አከ አት ገረ መነ አባኮት አልኣዛርን ናፍ ኤርግቱ ስን ከዸዸ፤
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 አን ኦቦሎተ ሸን ቀባቲ፤ አከ እሳንስ እዶ ዽጵና ከነ ህንዹፍኔፍ እን ዸቄ እሳን ሃአኬከቺሱ።’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “አብረሃም ገሩ፣ ‘እሳን ሙሴፊ ራጆተ ቀቡ፤ እሳኑመ ሃዸገአን’ ጄዼ።
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “ዱሬስችስ፣ ‘አከስ ምት፤ ያ አባኮ አብረሃም፤ ዮ ወረ ዱአን ኬሳ ነምን ቶኮ ገረሳኒ ዸቄ ገሩ፣ እሳን ቀልቢ ንጅጂረቱ’ ጄዼን።
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “አብረሃምስ፣ ‘እሳን ዮ ሙሴፊ ራጆተ ህንዸጌኜ፣ ዮ ነምን ቶኮ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤሌ ህንአመነን’ ጄዼን።”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.