Lucas 16
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ ሶሬሰ ነመ ሆጂሳ አዴምስሱፍ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ አከ ሆጂ አዴምስሳን ሱን ቀቤኘሳ ጀላ በሌሳ ጅሩስ ሶሬሰ ሰነት ህመን።
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 ሶሬስ ሱንስ ሆጂ አዴምስሳ ሰነ ኦፍት ዋሜ፣ ‘ወን አን ዋኤኬ ዸገኡ ኩን ማሊ? አት ስአች ዋን ሆጂ አዴምስሳ ተኡ ህንደንዴኜፍ፣ ሆጂ አዴምስሳ ቱርቴ ሰነረት ገባሰ ናፍ ዽኤስ’ ጄዼን።
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “ሆጂ አዴምስሳን ሱንስ ገራሳ ኬሰት አከነ ጄዼ፤ ‘ዋን ጎፍታንኮ ሆጂ ኬሳ ነ ባሱፍ፣ ማል ናፍ ወየ? ለፈ ቆቱፍ ሁምነ ህንቀቡ፤ ከዸቹሞ ነንቃነአ።
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 አከ ዬሮ አን ሆጂ ኬሳ አርአሙት ነሞትን መነሳኒት ነ ስመተኒፍ ዋነን ጎዹ አኑ ቤከ።’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “እንስ ወረ ገቲን ጎፍታሳረ ጅሩ ቶኮ ቶኮን ዋሜ፣ እሰ ጀልቀባቲን፣ ‘እዳን ጎፍታኮ ሀመምቱ ስረ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “ነምችስ፣ ‘ዘይቲ ኤጄርሳ ሁቦ ዽበ ሰዴት’ ጄዼ ዴብሴ።
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “እሰ ለመፋዻንስ፣ ‘ስረሞ ሀመምቱ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “ሆጂ አዴምስሳን ህንአመነምኔ ሱን ዋን አብሻለ ተኤፍ ጎፍትች እሰ ጀጄ፤ ነሞትን አዱኛ ከና ወረ አከሳኒ ወጅን ሃጃሳኒ ጉተቹረት ነሞተ እፋ ጫላ አብሻሎታቲ።
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 አን እስንትን ህመ፤ አከ እሳን ዬሮ ቀቤኝ ሱን ዹሙት መነ በረ በራት እስን ስመተኒፍ ቀቤኘ አዱኛቲን ኦፊኬሰኒፍ ምቾተ ሆረዻ።
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “ነምን ዋን ጥኖት አመነሙ ከምዩ ዋን ባይኤትስ ንአመነመ፤ ነምን ዋን ጥኖት ህንአመነምኔ ከምዩሞ ዋን ባይኤትስ ህንአመነሙ።
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 ዮስ እስን ዮ ቀቤኘ አዱኛት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ ዹጋትሞ ኤኙቱ እስን አመነሬ?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 ዮ እስን ቀቤኘ ነመ ብራረት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ መታኬሰኒሞ ኤኙቱ እስኒ ኬነሬ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ፈሪሶትን ወር ማለቀ ጃለተን ዋን ከነ ሁንደ ዸገአኒ ዬሱስት ቆሰን።
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ወረ ፉለ ነሞታ ዱረት ቀጄልቶተ ኦፍ ጎተኒዸ፤ ዋቅን ገሩ ገራኬሰን ቤከ። ወን ነመ ብረት አከ መሌ ከበጀሙ ፉለ ዋቃ ዱረት ጅብሲሳዻቲ።
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “ሴሪፊ ራጆትን ሀመ ዮሀንስት ለብሰመን። ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ወንጌል ሞቱማ ዋቃ ለለበማ ጅረ፤ ነምን ሁንድኑስ እት ገሉፍ ወል ዺበ።
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ሴረ ኬሳ ቱቃን ሁንዱማ ገዲ ዸበሙረ ሰሚፊ ለፍት ዸበሙቱ ሰልጰተ።
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ፤ ነምን ዱበርቲ ዽርሰሼ ሂክቴ ፉዹስ ኤጀ ራወተ።
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “ነምቸ ሶሬሰ ኡፈተ ዺልጌ ሀጲ ከን ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ጉዩመ ጉያን ቀነኒዻን ጅራቱ ቶኮቱ ቱሬ።
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 ከረሳ ዱረሞ ነምች ህዬስ አልኣዛር ጄዸሙ ከን ዸግንሳ ሁንድ መመዳኤ ቶኮ ጪሳ ቱሬ።
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 እንስ ሀምባ ማዲ ሶሬሰ ሰናራ ሀርጨኡሌ ኛቹ ንከጄለ ቱሬ፤ ሰሮትንዩ ዹፈኒ መዳሳ አራቡ ቱረን።
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “ጋፍ ቶኮ ነምች ህዬስ ሱን ዱናን ኤርገሞትን ዋቃ እሰ ባተኒ ገረ ቦባ አብረሃምት እሰ ጌሰን፤ ሶሬስችስ ዱኤ አዋለሜ።
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 ኡቱ ሲኦል ኬሰት ዽጰቻ ጅሩስ ኦል ምልአቴ አብረሃምን ፈጎት፣ አልኣዛርንሞ ቦባ አብረሃም ኬሰት አርጌ።
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 እንስ እዬ፣ ‘ያ አባኮ አብረሃም፣ ዋን አን እብደ ከነ ኬሰት ዽጰቻ ጅሩፍ ማሎ ገራ ናፍ ላፊቲ አከ እን ፊጤ ቁበሳ ብሻን ኬሰ ጩጴ አረበኮ ናፍ ቀበኔሱፍ አልኣዛርን ናፍ ኤርግ’ ጄዼን።
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “አብረሃም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ያ እልመኮ፣ አት በረ ጅሬኘኬቲት ዋን ጋሪ አከ አርገቴ፣ አልኣዛርሞ ዋን ሀማ አከ አርገቴ ያደዹ፤ አመ ገሩ አስት እሰት ቶሌረ፤ አትሞ ዽጰቻ ጅርተ።
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 ዋን ከነ ሁንደረትስ፣ አከ ወር ኑ ብራ ገረኬሰን ዹፉ በርባደን ዹፉ ህንደንዴኜፍ ዮካን አከ ወር እስን ብራ ገረኬኘት ጬኡ ህንደንዴኜፍ ኑፊ እስን ግዱ ቦለ ጉዳቱ ጅረ።’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “ሶሬስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ዮስ ያ አባ፣ አከ አት ገረ መነ አባኮት አልኣዛርን ናፍ ኤርግቱ ስን ከዸዸ፤
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 አን ኦቦሎተ ሸን ቀባቲ፤ አከ እሳንስ እዶ ዽጵና ከነ ህንዹፍኔፍ እን ዸቄ እሳን ሃአኬከቺሱ።’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “አብረሃም ገሩ፣ ‘እሳን ሙሴፊ ራጆተ ቀቡ፤ እሳኑመ ሃዸገአን’ ጄዼ።
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “ዱሬስችስ፣ ‘አከስ ምት፤ ያ አባኮ አብረሃም፤ ዮ ወረ ዱአን ኬሳ ነምን ቶኮ ገረሳኒ ዸቄ ገሩ፣ እሳን ቀልቢ ንጅጂረቱ’ ጄዼን።
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “አብረሃምስ፣ ‘እሳን ዮ ሙሴፊ ራጆተ ህንዸጌኜ፣ ዮ ነምን ቶኮ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤሌ ህንአመነን’ ጄዼን።”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.