Lucas 16
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዬሱስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ ሶሬሰ ነመ ሆጂሳ አዴምስሱፍ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ አከ ሆጂ አዴምስሳን ሱን ቀቤኘሳ ጀላ በሌሳ ጅሩስ ሶሬሰ ሰነት ህመን።
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 ሶሬስ ሱንስ ሆጂ አዴምስሳ ሰነ ኦፍት ዋሜ፣ ‘ወን አን ዋኤኬ ዸገኡ ኩን ማሊ? አት ስአች ዋን ሆጂ አዴምስሳ ተኡ ህንደንዴኜፍ፣ ሆጂ አዴምስሳ ቱርቴ ሰነረት ገባሰ ናፍ ዽኤስ’ ጄዼን።
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “ሆጂ አዴምስሳን ሱንስ ገራሳ ኬሰት አከነ ጄዼ፤ ‘ዋን ጎፍታንኮ ሆጂ ኬሳ ነ ባሱፍ፣ ማል ናፍ ወየ? ለፈ ቆቱፍ ሁምነ ህንቀቡ፤ ከዸቹሞ ነንቃነአ።
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 አከ ዬሮ አን ሆጂ ኬሳ አርአሙት ነሞትን መነሳኒት ነ ስመተኒፍ ዋነን ጎዹ አኑ ቤከ።’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “እንስ ወረ ገቲን ጎፍታሳረ ጅሩ ቶኮ ቶኮን ዋሜ፣ እሰ ጀልቀባቲን፣ ‘እዳን ጎፍታኮ ሀመምቱ ስረ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “ነምችስ፣ ‘ዘይቲ ኤጄርሳ ሁቦ ዽበ ሰዴት’ ጄዼ ዴብሴ።
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “እሰ ለመፋዻንስ፣ ‘ስረሞ ሀመምቱ ጅረ?’ ጄዼ ጋፈቴ።
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “ሆጂ አዴምስሳን ህንአመነምኔ ሱን ዋን አብሻለ ተኤፍ ጎፍትች እሰ ጀጄ፤ ነሞትን አዱኛ ከና ወረ አከሳኒ ወጅን ሃጃሳኒ ጉተቹረት ነሞተ እፋ ጫላ አብሻሎታቲ።
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 አን እስንትን ህመ፤ አከ እሳን ዬሮ ቀቤኝ ሱን ዹሙት መነ በረ በራት እስን ስመተኒፍ ቀቤኘ አዱኛቲን ኦፊኬሰኒፍ ምቾተ ሆረዻ።
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “ነምን ዋን ጥኖት አመነሙ ከምዩ ዋን ባይኤትስ ንአመነመ፤ ነምን ዋን ጥኖት ህንአመነምኔ ከምዩሞ ዋን ባይኤትስ ህንአመነሙ።
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 ዮስ እስን ዮ ቀቤኘ አዱኛት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ ዹጋትሞ ኤኙቱ እስን አመነሬ?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 ዮ እስን ቀቤኘ ነመ ብራረት ህንአመነምኔ፣ ቀቤኘ መታኬሰኒሞ ኤኙቱ እስኒ ኬነሬ?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “ነምን ጎፍቶተ ለመ ተጃጅሉ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩ። እሰ ቶኮ ጅብቴ እሰ ካን ጃለታቲ፤ ዮካን እሰ ቶኮፍ ኦፍ ኬንቴ እሰ ካንሞ ቱፈተ። እስንስ ዋቃፊ ማለቀ ተጃጅሉ ህንደንዴሰን።”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ፈሪሶትን ወር ማለቀ ጃለተን ዋን ከነ ሁንደ ዸገአኒ ዬሱስት ቆሰን።
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ወረ ፉለ ነሞታ ዱረት ቀጄልቶተ ኦፍ ጎተኒዸ፤ ዋቅን ገሩ ገራኬሰን ቤከ። ወን ነመ ብረት አከ መሌ ከበጀሙ ፉለ ዋቃ ዱረት ጅብሲሳዻቲ።
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “ሴሪፊ ራጆትን ሀመ ዮሀንስት ለብሰመን። ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ወንጌል ሞቱማ ዋቃ ለለበማ ጅረ፤ ነምን ሁንድኑስ እት ገሉፍ ወል ዺበ።
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 ሴረ ኬሳ ቱቃን ሁንዱማ ገዲ ዸበሙረ ሰሚፊ ለፍት ዸበሙቱ ሰልጰተ።
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “ነምን ኒቲሳ ሂኬ ዱበርቲ ብራ ፉዹ ከምዩ ኤጀ ራወተ፤ ነምን ዱበርቲ ዽርሰሼ ሂክቴ ፉዹስ ኤጀ ራወተ።
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “ነምቸ ሶሬሰ ኡፈተ ዺልጌ ሀጲ ከን ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ፣ ጉዩመ ጉያን ቀነኒዻን ጅራቱ ቶኮቱ ቱሬ።
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 ከረሳ ዱረሞ ነምች ህዬስ አልኣዛር ጄዸሙ ከን ዸግንሳ ሁንድ መመዳኤ ቶኮ ጪሳ ቱሬ።
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 እንስ ሀምባ ማዲ ሶሬሰ ሰናራ ሀርጨኡሌ ኛቹ ንከጄለ ቱሬ፤ ሰሮትንዩ ዹፈኒ መዳሳ አራቡ ቱረን።
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “ጋፍ ቶኮ ነምች ህዬስ ሱን ዱናን ኤርገሞትን ዋቃ እሰ ባተኒ ገረ ቦባ አብረሃምት እሰ ጌሰን፤ ሶሬስችስ ዱኤ አዋለሜ።
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 ኡቱ ሲኦል ኬሰት ዽጰቻ ጅሩስ ኦል ምልአቴ አብረሃምን ፈጎት፣ አልኣዛርንሞ ቦባ አብረሃም ኬሰት አርጌ።
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 እንስ እዬ፣ ‘ያ አባኮ አብረሃም፣ ዋን አን እብደ ከነ ኬሰት ዽጰቻ ጅሩፍ ማሎ ገራ ናፍ ላፊቲ አከ እን ፊጤ ቁበሳ ብሻን ኬሰ ጩጴ አረበኮ ናፍ ቀበኔሱፍ አልኣዛርን ናፍ ኤርግ’ ጄዼን።
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “አብረሃም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ያ እልመኮ፣ አት በረ ጅሬኘኬቲት ዋን ጋሪ አከ አርገቴ፣ አልኣዛርሞ ዋን ሀማ አከ አርገቴ ያደዹ፤ አመ ገሩ አስት እሰት ቶሌረ፤ አትሞ ዽጰቻ ጅርተ።
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 ዋን ከነ ሁንደረትስ፣ አከ ወር ኑ ብራ ገረኬሰን ዹፉ በርባደን ዹፉ ህንደንዴኜፍ ዮካን አከ ወር እስን ብራ ገረኬኘት ጬኡ ህንደንዴኜፍ ኑፊ እስን ግዱ ቦለ ጉዳቱ ጅረ።’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “ሶሬስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ ‘ዮስ ያ አባ፣ አከ አት ገረ መነ አባኮት አልኣዛርን ናፍ ኤርግቱ ስን ከዸዸ፤
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 አን ኦቦሎተ ሸን ቀባቲ፤ አከ እሳንስ እዶ ዽጵና ከነ ህንዹፍኔፍ እን ዸቄ እሳን ሃአኬከቺሱ።’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “አብረሃም ገሩ፣ ‘እሳን ሙሴፊ ራጆተ ቀቡ፤ እሳኑመ ሃዸገአን’ ጄዼ።
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “ዱሬስችስ፣ ‘አከስ ምት፤ ያ አባኮ አብረሃም፤ ዮ ወረ ዱአን ኬሳ ነምን ቶኮ ገረሳኒ ዸቄ ገሩ፣ እሳን ቀልቢ ንጅጂረቱ’ ጄዼን።
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “አብረሃምስ፣ ‘እሳን ዮ ሙሴፊ ራጆተ ህንዸጌኜ፣ ዮ ነምን ቶኮ ወረ ዱአን ኬሳ ከኤሌ ህንአመነን’ ጄዼን።”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.