Lucas 15

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጋፍ ቶኮ ወር ቀረጠ ፉዸኒፊ ጩበሞትን ሁንድ ዬሱስን ዸጌፈቹዻፍ እሰ ብረት ወልት ቀበማ ቱረን።
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ፣ “ነምች ኩን ጩበሞተ ስመተ፤ እሳን ወጅንስ ንኛተ” ጄዸኒ ጉንጉመን።
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “እስን ኬሳ ነምን ሆሎተ ዽበ ቀቡ ቶኮ ዮ ሆላን ቶኮ ጀላ በዴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ካን ለፈ ትካት ዺሴ ሀመ ሆላ በዴ ሰነ አርገቱት ከን በርባዱ ህንዴምኔ ኤኙ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ዮሙ አርገቱስ ገመዴ ገቲቲሳረት ባቴ፣
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 መነሳት ገለ። እንስ ምቾተሳቲፊ ኦሎተሳ ወልት ዋሜ፣ ‘አን ሆላኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄዸ።
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ቀጄልቶተ ቀልቢ ጅጂረቹን እሳን ህንበርባችፍኔ ሰገልተሚ ሰገሊረ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ሰሚ ኬሰት ገመቹን ጉዳን አከሱመ ንተአ።
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ዮካን ሜ ዱበርቲ ሳንትመ ሜቲ ኩዸን ቀብዱ ጀላ ቶኮ በዴረ ሃጄኑ፤ እሼን እብሳ ቀብሲፈቴ፣ መነስ ሀርቴ ሀመ ሳንትመ ሰነ አርገቱት ጀቤስቴ ህንበርባደቱ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 እሼንስ ዮሙ አርገቱት ምቾተሼቲፊ ኦሎተሼ ወልት ዋምቴ፣ ‘አን ሳንትመኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄት።
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ኤርገሞትን ዋቃ አከሱመ ንገመዱ።”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ዬሱስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 እልም ቁጥሱን አባሳቲን ‘ያ አባኮ፣ ቀቤኘኬራ ቆደ ነ ገኡ ናፍ ኬን’ ጄዼ። አባንስ ቀቤኘሳ ለማንሳኒቲፍ ንህሬ።
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “እልም ቁጥሱን ሱንስ ኡቱ ህንቱርን ዋን ቀቡ ሁንደ ወልት ቀበቴ ብየ ፈጎ ዸቄ፤ አችትስ ቀቤኘሳ ጅሬኘ በሸነኑረት ንበሌሴ።
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ኤርገ እን ዋን ሁንደ ፍጤ ቦዴ ቤል ሀማን ብየ ሰነት ቡኤ፤ እንስ ረከቹ ጀልቀቤ።
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ከናፉ ዸቄ ለሚወን ብየሲ ኬሳ እሰ ቶኮት ገሌ፤ ነምች ሱንስ አከ እን ቦዬ ትክሱፍ ለፈ ትካት እሰ ኤርጌ።
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ጉርብችስ ቆለ ቦዬን ኛቱ ሰነ ኛቴ ገራ ጉተቹ ከጄለ ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ዋ እሰት ህንኬኑ ቱሬ።
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “እንስ ዮሙ ኦፍ ቤኬት አከነ ጄዼ፤ ‘ተጃጅልቶትን መነ አባኮት ቀጨረመን ሀመምቱ ቡዴነ ገኤ እራ ሀፉ ቀበ! አን ገሩ አስት ቤላን ነንዱአ።
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 አን ከኤን አባኮት ዴብኤ አከነ ጄዻን፤ “ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ።
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ፤ ተጃጅልቶተኬ ኬሳ አከ እሰ ቶኮት ነ እላል።” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 እንስ ከኤ ገረ አባሳ ዸቄ።
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “ጉርብችስ፣ ‘ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ፤ ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ’ ጄዼን።
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “አባንሳ ገሩ ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ደፋቲ ኡፈተ ኡፈተ ሁንደ ጫሉ ፍዳ እሰት ኡፍሳ፤ ቁበሳት ቁቤላ፣ ሚለ እሳትስ ኮጴ ካኣ።
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ድብቸ ገበታ ፍዳቲ ቀላ፤ ሃኛትኑ፤ ሃገመድኑስ።
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 እልምኮ ኩን ዱኤ ቱሬቲ፤ አመሞ ጅሬኘት ዴብኤራ። በዴስ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ እሳንስ ገመዱ ጀልቀበን።
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “ዬሮ ሰነት እልም እን ሀንገፍት ለፈ ቆቲሳ ቱሬ፤ እንስ ዬሮ ዹፌ መነት ዽኣቴት ሙዚቃፊ ስርበ ዸገኤ።
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ከናፉ ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ ዋን ተኣ ጅሩ ጋፈቴ።
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ተጃጅላን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘ኦቦሌስኬ ገሌረ፤ አባንኬስ ዋን እልመሳ ነጋፊ ፈያዻን አርገቴፍ ድብቸ ገበታ ቀሌ’ ጄዼን።
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “ኦቦሌስ ሀንገፍን ገሩ ኣሬ ኦል ሴኑ ድዴ፤ ከናፍ አባንሳ ገድ በኤ እሰ ከዸቴ።
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 እንሞ ዴብሴ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘እላ አን ወጎተ ከኔን ሁንደ አኩመ ገርባት ሲፍ ሆጄቻን ቱሬ፤ አጀጀኬሌ ድዴ ህንቤኩ። አት ገሩ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ገመዱፍ ተኩማ እልሞ ሬኤ ቶኮሌ ናፍ ህንኬንኔ።
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ገሩ እልምኬ እን ሰጋገልቶተ ወጅን ቀቤኘኬ በሌሴ ኩን ዴብኤ መነት ገላን ድብቸ ገበታ ቀልቴፍ!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “አባንሳስ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ እልመኮ አት ዬሮ ሁንደ አኑመ ወጅን ጅርተ፤ ወን አን ቀቡ ሁንድኑስ ከኑመኬት።
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ገሩ ኦቦሌስኬ እን ዱኤ ቱሬ ኩን ዋን ጅሬኘት ዴብኤፍ ኑ ገመዱፊ እልልቹ ቀብነ። እን በዴ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.