Lucas 15
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ጋፍ ቶኮ ወር ቀረጠ ፉዸኒፊ ጩበሞትን ሁንድ ዬሱስን ዸጌፈቹዻፍ እሰ ብረት ወልት ቀበማ ቱረን።
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ፣ “ነምች ኩን ጩበሞተ ስመተ፤ እሳን ወጅንስ ንኛተ” ጄዸኒ ጉንጉመን።
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “እስን ኬሳ ነምን ሆሎተ ዽበ ቀቡ ቶኮ ዮ ሆላን ቶኮ ጀላ በዴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ካን ለፈ ትካት ዺሴ ሀመ ሆላ በዴ ሰነ አርገቱት ከን በርባዱ ህንዴምኔ ኤኙ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ዮሙ አርገቱስ ገመዴ ገቲቲሳረት ባቴ፣
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 መነሳት ገለ። እንስ ምቾተሳቲፊ ኦሎተሳ ወልት ዋሜ፣ ‘አን ሆላኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄዸ።
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ቀጄልቶተ ቀልቢ ጅጂረቹን እሳን ህንበርባችፍኔ ሰገልተሚ ሰገሊረ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ሰሚ ኬሰት ገመቹን ጉዳን አከሱመ ንተአ።
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “ዮካን ሜ ዱበርቲ ሳንትመ ሜቲ ኩዸን ቀብዱ ጀላ ቶኮ በዴረ ሃጄኑ፤ እሼን እብሳ ቀብሲፈቴ፣ መነስ ሀርቴ ሀመ ሳንትመ ሰነ አርገቱት ጀቤስቴ ህንበርባደቱ?
8 Jesus continuou:
9 እሼንስ ዮሙ አርገቱት ምቾተሼቲፊ ኦሎተሼ ወልት ዋምቴ፣ ‘አን ሳንትመኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄት።
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ኤርገሞትን ዋቃ አከሱመ ንገመዱ።”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ዬሱስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
11 E Jesus disse ainda:
12 እልም ቁጥሱን አባሳቲን ‘ያ አባኮ፣ ቀቤኘኬራ ቆደ ነ ገኡ ናፍ ኬን’ ጄዼ። አባንስ ቀቤኘሳ ለማንሳኒቲፍ ንህሬ።
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “እልም ቁጥሱን ሱንስ ኡቱ ህንቱርን ዋን ቀቡ ሁንደ ወልት ቀበቴ ብየ ፈጎ ዸቄ፤ አችትስ ቀቤኘሳ ጅሬኘ በሸነኑረት ንበሌሴ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ኤርገ እን ዋን ሁንደ ፍጤ ቦዴ ቤል ሀማን ብየ ሰነት ቡኤ፤ እንስ ረከቹ ጀልቀቤ።
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ከናፉ ዸቄ ለሚወን ብየሲ ኬሳ እሰ ቶኮት ገሌ፤ ነምች ሱንስ አከ እን ቦዬ ትክሱፍ ለፈ ትካት እሰ ኤርጌ።
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ጉርብችስ ቆለ ቦዬን ኛቱ ሰነ ኛቴ ገራ ጉተቹ ከጄለ ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ዋ እሰት ህንኬኑ ቱሬ።
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “እንስ ዮሙ ኦፍ ቤኬት አከነ ጄዼ፤ ‘ተጃጅልቶትን መነ አባኮት ቀጨረመን ሀመምቱ ቡዴነ ገኤ እራ ሀፉ ቀበ! አን ገሩ አስት ቤላን ነንዱአ።
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 አን ከኤን አባኮት ዴብኤ አከነ ጄዻን፤ “ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ።
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ፤ ተጃጅልቶተኬ ኬሳ አከ እሰ ቶኮት ነ እላል።” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 እንስ ከኤ ገረ አባሳ ዸቄ።
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “ጉርብችስ፣ ‘ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ፤ ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ’ ጄዼን።
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “አባንሳ ገሩ ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ደፋቲ ኡፈተ ኡፈተ ሁንደ ጫሉ ፍዳ እሰት ኡፍሳ፤ ቁበሳት ቁቤላ፣ ሚለ እሳትስ ኮጴ ካኣ።
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ድብቸ ገበታ ፍዳቲ ቀላ፤ ሃኛትኑ፤ ሃገመድኑስ።
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 እልምኮ ኩን ዱኤ ቱሬቲ፤ አመሞ ጅሬኘት ዴብኤራ። በዴስ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ እሳንስ ገመዱ ጀልቀበን።
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “ዬሮ ሰነት እልም እን ሀንገፍት ለፈ ቆቲሳ ቱሬ፤ እንስ ዬሮ ዹፌ መነት ዽኣቴት ሙዚቃፊ ስርበ ዸገኤ።
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ከናፉ ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ ዋን ተኣ ጅሩ ጋፈቴ።
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ተጃጅላን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘ኦቦሌስኬ ገሌረ፤ አባንኬስ ዋን እልመሳ ነጋፊ ፈያዻን አርገቴፍ ድብቸ ገበታ ቀሌ’ ጄዼን።
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “ኦቦሌስ ሀንገፍን ገሩ ኣሬ ኦል ሴኑ ድዴ፤ ከናፍ አባንሳ ገድ በኤ እሰ ከዸቴ።
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 እንሞ ዴብሴ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘እላ አን ወጎተ ከኔን ሁንደ አኩመ ገርባት ሲፍ ሆጄቻን ቱሬ፤ አጀጀኬሌ ድዴ ህንቤኩ። አት ገሩ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ገመዱፍ ተኩማ እልሞ ሬኤ ቶኮሌ ናፍ ህንኬንኔ።
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 ገሩ እልምኬ እን ሰጋገልቶተ ወጅን ቀቤኘኬ በሌሴ ኩን ዴብኤ መነት ገላን ድብቸ ገበታ ቀልቴፍ!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “አባንሳስ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ እልመኮ አት ዬሮ ሁንደ አኑመ ወጅን ጅርተ፤ ወን አን ቀቡ ሁንድኑስ ከኑመኬት።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 ገሩ ኦቦሌስኬ እን ዱኤ ቱሬ ኩን ዋን ጅሬኘት ዴብኤፍ ኑ ገመዱፊ እልልቹ ቀብነ። እን በዴ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.