Lucas 15
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጋፍ ቶኮ ወር ቀረጠ ፉዸኒፊ ጩበሞትን ሁንድ ዬሱስን ዸጌፈቹዻፍ እሰ ብረት ወልት ቀበማ ቱረን።
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ፣ “ነምች ኩን ጩበሞተ ስመተ፤ እሳን ወጅንስ ንኛተ” ጄዸኒ ጉንጉመን።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “እስን ኬሳ ነምን ሆሎተ ዽበ ቀቡ ቶኮ ዮ ሆላን ቶኮ ጀላ በዴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ካን ለፈ ትካት ዺሴ ሀመ ሆላ በዴ ሰነ አርገቱት ከን በርባዱ ህንዴምኔ ኤኙ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ዮሙ አርገቱስ ገመዴ ገቲቲሳረት ባቴ፣
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 መነሳት ገለ። እንስ ምቾተሳቲፊ ኦሎተሳ ወልት ዋሜ፣ ‘አን ሆላኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄዸ።
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ቀጄልቶተ ቀልቢ ጅጂረቹን እሳን ህንበርባችፍኔ ሰገልተሚ ሰገሊረ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ሰሚ ኬሰት ገመቹን ጉዳን አከሱመ ንተአ።
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ዮካን ሜ ዱበርቲ ሳንትመ ሜቲ ኩዸን ቀብዱ ጀላ ቶኮ በዴረ ሃጄኑ፤ እሼን እብሳ ቀብሲፈቴ፣ መነስ ሀርቴ ሀመ ሳንትመ ሰነ አርገቱት ጀቤስቴ ህንበርባደቱ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 እሼንስ ዮሙ አርገቱት ምቾተሼቲፊ ኦሎተሼ ወልት ዋምቴ፣ ‘አን ሳንትመኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄት።
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ኤርገሞትን ዋቃ አከሱመ ንገመዱ።”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ዬሱስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 እልም ቁጥሱን አባሳቲን ‘ያ አባኮ፣ ቀቤኘኬራ ቆደ ነ ገኡ ናፍ ኬን’ ጄዼ። አባንስ ቀቤኘሳ ለማንሳኒቲፍ ንህሬ።
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “እልም ቁጥሱን ሱንስ ኡቱ ህንቱርን ዋን ቀቡ ሁንደ ወልት ቀበቴ ብየ ፈጎ ዸቄ፤ አችትስ ቀቤኘሳ ጅሬኘ በሸነኑረት ንበሌሴ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ኤርገ እን ዋን ሁንደ ፍጤ ቦዴ ቤል ሀማን ብየ ሰነት ቡኤ፤ እንስ ረከቹ ጀልቀቤ።
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 ከናፉ ዸቄ ለሚወን ብየሲ ኬሳ እሰ ቶኮት ገሌ፤ ነምች ሱንስ አከ እን ቦዬ ትክሱፍ ለፈ ትካት እሰ ኤርጌ።
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ጉርብችስ ቆለ ቦዬን ኛቱ ሰነ ኛቴ ገራ ጉተቹ ከጄለ ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ዋ እሰት ህንኬኑ ቱሬ።
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “እንስ ዮሙ ኦፍ ቤኬት አከነ ጄዼ፤ ‘ተጃጅልቶትን መነ አባኮት ቀጨረመን ሀመምቱ ቡዴነ ገኤ እራ ሀፉ ቀበ! አን ገሩ አስት ቤላን ነንዱአ።
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 አን ከኤን አባኮት ዴብኤ አከነ ጄዻን፤ “ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ።
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ፤ ተጃጅልቶተኬ ኬሳ አከ እሰ ቶኮት ነ እላል።” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 እንስ ከኤ ገረ አባሳ ዸቄ።
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “ጉርብችስ፣ ‘ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ፤ ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ’ ጄዼን።
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “አባንሳ ገሩ ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ደፋቲ ኡፈተ ኡፈተ ሁንደ ጫሉ ፍዳ እሰት ኡፍሳ፤ ቁበሳት ቁቤላ፣ ሚለ እሳትስ ኮጴ ካኣ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 ድብቸ ገበታ ፍዳቲ ቀላ፤ ሃኛትኑ፤ ሃገመድኑስ።
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 እልምኮ ኩን ዱኤ ቱሬቲ፤ አመሞ ጅሬኘት ዴብኤራ። በዴስ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ እሳንስ ገመዱ ጀልቀበን።
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “ዬሮ ሰነት እልም እን ሀንገፍት ለፈ ቆቲሳ ቱሬ፤ እንስ ዬሮ ዹፌ መነት ዽኣቴት ሙዚቃፊ ስርበ ዸገኤ።
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ከናፉ ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ ዋን ተኣ ጅሩ ጋፈቴ።
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ተጃጅላን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘ኦቦሌስኬ ገሌረ፤ አባንኬስ ዋን እልመሳ ነጋፊ ፈያዻን አርገቴፍ ድብቸ ገበታ ቀሌ’ ጄዼን።
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “ኦቦሌስ ሀንገፍን ገሩ ኣሬ ኦል ሴኑ ድዴ፤ ከናፍ አባንሳ ገድ በኤ እሰ ከዸቴ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 እንሞ ዴብሴ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘እላ አን ወጎተ ከኔን ሁንደ አኩመ ገርባት ሲፍ ሆጄቻን ቱሬ፤ አጀጀኬሌ ድዴ ህንቤኩ። አት ገሩ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ገመዱፍ ተኩማ እልሞ ሬኤ ቶኮሌ ናፍ ህንኬንኔ።
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 ገሩ እልምኬ እን ሰጋገልቶተ ወጅን ቀቤኘኬ በሌሴ ኩን ዴብኤ መነት ገላን ድብቸ ገበታ ቀልቴፍ!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “አባንሳስ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ እልመኮ አት ዬሮ ሁንደ አኑመ ወጅን ጅርተ፤ ወን አን ቀቡ ሁንድኑስ ከኑመኬት።
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ገሩ ኦቦሌስኬ እን ዱኤ ቱሬ ኩን ዋን ጅሬኘት ዴብኤፍ ኑ ገመዱፊ እልልቹ ቀብነ። እን በዴ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.