Lucas 15
gaze (GAZE) vs NVI
1 ጋፍ ቶኮ ወር ቀረጠ ፉዸኒፊ ጩበሞትን ሁንድ ዬሱስን ዸጌፈቹዻፍ እሰ ብረት ወልት ቀበማ ቱረን።
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ፣ “ነምች ኩን ጩበሞተ ስመተ፤ እሳን ወጅንስ ንኛተ” ጄዸኒ ጉንጉመን።
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “እስን ኬሳ ነምን ሆሎተ ዽበ ቀቡ ቶኮ ዮ ሆላን ቶኮ ጀላ በዴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ካን ለፈ ትካት ዺሴ ሀመ ሆላ በዴ ሰነ አርገቱት ከን በርባዱ ህንዴምኔ ኤኙ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ዮሙ አርገቱስ ገመዴ ገቲቲሳረት ባቴ፣
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 መነሳት ገለ። እንስ ምቾተሳቲፊ ኦሎተሳ ወልት ዋሜ፣ ‘አን ሆላኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄዸ።
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ቀጄልቶተ ቀልቢ ጅጂረቹን እሳን ህንበርባችፍኔ ሰገልተሚ ሰገሊረ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ሰሚ ኬሰት ገመቹን ጉዳን አከሱመ ንተአ።
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “ዮካን ሜ ዱበርቲ ሳንትመ ሜቲ ኩዸን ቀብዱ ጀላ ቶኮ በዴረ ሃጄኑ፤ እሼን እብሳ ቀብሲፈቴ፣ መነስ ሀርቴ ሀመ ሳንትመ ሰነ አርገቱት ጀቤስቴ ህንበርባደቱ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 እሼንስ ዮሙ አርገቱት ምቾተሼቲፊ ኦሎተሼ ወልት ዋምቴ፣ ‘አን ሳንትመኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄት።
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ኤርገሞትን ዋቃ አከሱመ ንገመዱ።”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ዬሱስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 እልም ቁጥሱን አባሳቲን ‘ያ አባኮ፣ ቀቤኘኬራ ቆደ ነ ገኡ ናፍ ኬን’ ጄዼ። አባንስ ቀቤኘሳ ለማንሳኒቲፍ ንህሬ።
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “እልም ቁጥሱን ሱንስ ኡቱ ህንቱርን ዋን ቀቡ ሁንደ ወልት ቀበቴ ብየ ፈጎ ዸቄ፤ አችትስ ቀቤኘሳ ጅሬኘ በሸነኑረት ንበሌሴ።
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ኤርገ እን ዋን ሁንደ ፍጤ ቦዴ ቤል ሀማን ብየ ሰነት ቡኤ፤ እንስ ረከቹ ጀልቀቤ።
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ከናፉ ዸቄ ለሚወን ብየሲ ኬሳ እሰ ቶኮት ገሌ፤ ነምች ሱንስ አከ እን ቦዬ ትክሱፍ ለፈ ትካት እሰ ኤርጌ።
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ጉርብችስ ቆለ ቦዬን ኛቱ ሰነ ኛቴ ገራ ጉተቹ ከጄለ ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ዋ እሰት ህንኬኑ ቱሬ።
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “እንስ ዮሙ ኦፍ ቤኬት አከነ ጄዼ፤ ‘ተጃጅልቶትን መነ አባኮት ቀጨረመን ሀመምቱ ቡዴነ ገኤ እራ ሀፉ ቀበ! አን ገሩ አስት ቤላን ነንዱአ።
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 አን ከኤን አባኮት ዴብኤ አከነ ጄዻን፤ “ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ።
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ፤ ተጃጅልቶተኬ ኬሳ አከ እሰ ቶኮት ነ እላል።” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 እንስ ከኤ ገረ አባሳ ዸቄ።
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “ጉርብችስ፣ ‘ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ፤ ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ’ ጄዼን።
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “አባንሳ ገሩ ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ደፋቲ ኡፈተ ኡፈተ ሁንደ ጫሉ ፍዳ እሰት ኡፍሳ፤ ቁበሳት ቁቤላ፣ ሚለ እሳትስ ኮጴ ካኣ።
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ድብቸ ገበታ ፍዳቲ ቀላ፤ ሃኛትኑ፤ ሃገመድኑስ።
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 እልምኮ ኩን ዱኤ ቱሬቲ፤ አመሞ ጅሬኘት ዴብኤራ። በዴስ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ እሳንስ ገመዱ ጀልቀበን።
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “ዬሮ ሰነት እልም እን ሀንገፍት ለፈ ቆቲሳ ቱሬ፤ እንስ ዬሮ ዹፌ መነት ዽኣቴት ሙዚቃፊ ስርበ ዸገኤ።
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ከናፉ ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ ዋን ተኣ ጅሩ ጋፈቴ።
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ተጃጅላን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘ኦቦሌስኬ ገሌረ፤ አባንኬስ ዋን እልመሳ ነጋፊ ፈያዻን አርገቴፍ ድብቸ ገበታ ቀሌ’ ጄዼን።
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “ኦቦሌስ ሀንገፍን ገሩ ኣሬ ኦል ሴኑ ድዴ፤ ከናፍ አባንሳ ገድ በኤ እሰ ከዸቴ።
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 እንሞ ዴብሴ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘እላ አን ወጎተ ከኔን ሁንደ አኩመ ገርባት ሲፍ ሆጄቻን ቱሬ፤ አጀጀኬሌ ድዴ ህንቤኩ። አት ገሩ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ገመዱፍ ተኩማ እልሞ ሬኤ ቶኮሌ ናፍ ህንኬንኔ።
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 ገሩ እልምኬ እን ሰጋገልቶተ ወጅን ቀቤኘኬ በሌሴ ኩን ዴብኤ መነት ገላን ድብቸ ገበታ ቀልቴፍ!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “አባንሳስ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ እልመኮ አት ዬሮ ሁንደ አኑመ ወጅን ጅርተ፤ ወን አን ቀቡ ሁንድኑስ ከኑመኬት።
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ገሩ ኦቦሌስኬ እን ዱኤ ቱሬ ኩን ዋን ጅሬኘት ዴብኤፍ ኑ ገመዱፊ እልልቹ ቀብነ። እን በዴ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.