Lucas 15
gaze (GAZE) vs NVT
1 ጋፍ ቶኮ ወር ቀረጠ ፉዸኒፊ ጩበሞትን ሁንድ ዬሱስን ዸጌፈቹዻፍ እሰ ብረት ወልት ቀበማ ቱረን።
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ፣ “ነምች ኩን ጩበሞተ ስመተ፤ እሳን ወጅንስ ንኛተ” ጄዸኒ ጉንጉመን።
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “እስን ኬሳ ነምን ሆሎተ ዽበ ቀቡ ቶኮ ዮ ሆላን ቶኮ ጀላ በዴ፣ ሆሎተ ሰገልተሚ ሰገለን ካን ለፈ ትካት ዺሴ ሀመ ሆላ በዴ ሰነ አርገቱት ከን በርባዱ ህንዴምኔ ኤኙ?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ዮሙ አርገቱስ ገመዴ ገቲቲሳረት ባቴ፣
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 መነሳት ገለ። እንስ ምቾተሳቲፊ ኦሎተሳ ወልት ዋሜ፣ ‘አን ሆላኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄዸ።
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ቀጄልቶተ ቀልቢ ጅጂረቹን እሳን ህንበርባችፍኔ ሰገልተሚ ሰገሊረ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ሰሚ ኬሰት ገመቹን ጉዳን አከሱመ ንተአ።
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “ዮካን ሜ ዱበርቲ ሳንትመ ሜቲ ኩዸን ቀብዱ ጀላ ቶኮ በዴረ ሃጄኑ፤ እሼን እብሳ ቀብሲፈቴ፣ መነስ ሀርቴ ሀመ ሳንትመ ሰነ አርገቱት ጀቤስቴ ህንበርባደቱ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 እሼንስ ዮሙ አርገቱት ምቾተሼቲፊ ኦሎተሼ ወልት ዋምቴ፣ ‘አን ሳንትመኮ ከን በዴ ሰነ አርገዼራቲ ነ ወጅን ገመዳ’ ጄት።
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ ጩበማ ቀልቢ ጅጂረቱ ቶኮቲፍ ኤርገሞትን ዋቃ አከሱመ ንገመዱ።”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ዬሱስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ነምቸ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 እልም ቁጥሱን አባሳቲን ‘ያ አባኮ፣ ቀቤኘኬራ ቆደ ነ ገኡ ናፍ ኬን’ ጄዼ። አባንስ ቀቤኘሳ ለማንሳኒቲፍ ንህሬ።
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “እልም ቁጥሱን ሱንስ ኡቱ ህንቱርን ዋን ቀቡ ሁንደ ወልት ቀበቴ ብየ ፈጎ ዸቄ፤ አችትስ ቀቤኘሳ ጅሬኘ በሸነኑረት ንበሌሴ።
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ኤርገ እን ዋን ሁንደ ፍጤ ቦዴ ቤል ሀማን ብየ ሰነት ቡኤ፤ እንስ ረከቹ ጀልቀቤ።
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ከናፉ ዸቄ ለሚወን ብየሲ ኬሳ እሰ ቶኮት ገሌ፤ ነምች ሱንስ አከ እን ቦዬ ትክሱፍ ለፈ ትካት እሰ ኤርጌ።
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ጉርብችስ ቆለ ቦዬን ኛቱ ሰነ ኛቴ ገራ ጉተቹ ከጄለ ቱሬ፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ዋ እሰት ህንኬኑ ቱሬ።
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “እንስ ዮሙ ኦፍ ቤኬት አከነ ጄዼ፤ ‘ተጃጅልቶትን መነ አባኮት ቀጨረመን ሀመምቱ ቡዴነ ገኤ እራ ሀፉ ቀበ! አን ገሩ አስት ቤላን ነንዱአ።
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 አን ከኤን አባኮት ዴብኤ አከነ ጄዻን፤ “ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ።
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ፤ ተጃጅልቶተኬ ኬሳ አከ እሰ ቶኮት ነ እላል።” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 እንስ ከኤ ገረ አባሳ ዸቄ።
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “ጉርብችስ፣ ‘ያ አባኮ፣ አን ሰሚፊ ስት ጩቡ ሆጄዼረ፤ ስአች እልመኬ ጄዸሙን ናፍ ህንመሉ’ ጄዼን።
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “አባንሳ ገሩ ገርቦተሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘ደፋቲ ኡፈተ ኡፈተ ሁንደ ጫሉ ፍዳ እሰት ኡፍሳ፤ ቁበሳት ቁቤላ፣ ሚለ እሳትስ ኮጴ ካኣ።
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ድብቸ ገበታ ፍዳቲ ቀላ፤ ሃኛትኑ፤ ሃገመድኑስ።
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 እልምኮ ኩን ዱኤ ቱሬቲ፤ አመሞ ጅሬኘት ዴብኤራ። በዴስ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ እሳንስ ገመዱ ጀልቀበን።
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “ዬሮ ሰነት እልም እን ሀንገፍት ለፈ ቆቲሳ ቱሬ፤ እንስ ዬሮ ዹፌ መነት ዽኣቴት ሙዚቃፊ ስርበ ዸገኤ።
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ከናፉ ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ ዋን ተኣ ጅሩ ጋፈቴ።
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ተጃጅላን ሱንስ ዴብሴ፣ ‘ኦቦሌስኬ ገሌረ፤ አባንኬስ ዋን እልመሳ ነጋፊ ፈያዻን አርገቴፍ ድብቸ ገበታ ቀሌ’ ጄዼን።
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “ኦቦሌስ ሀንገፍን ገሩ ኣሬ ኦል ሴኑ ድዴ፤ ከናፍ አባንሳ ገድ በኤ እሰ ከዸቴ።
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 እንሞ ዴብሴ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘እላ አን ወጎተ ከኔን ሁንደ አኩመ ገርባት ሲፍ ሆጄቻን ቱሬ፤ አጀጀኬሌ ድዴ ህንቤኩ። አት ገሩ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ገመዱፍ ተኩማ እልሞ ሬኤ ቶኮሌ ናፍ ህንኬንኔ።
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ገሩ እልምኬ እን ሰጋገልቶተ ወጅን ቀቤኘኬ በሌሴ ኩን ዴብኤ መነት ገላን ድብቸ ገበታ ቀልቴፍ!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “አባንሳስ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ እልመኮ አት ዬሮ ሁንደ አኑመ ወጅን ጅርተ፤ ወን አን ቀቡ ሁንድኑስ ከኑመኬት።
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ገሩ ኦቦሌስኬ እን ዱኤ ቱሬ ኩን ዋን ጅሬኘት ዴብኤፍ ኑ ገመዱፊ እልልቹ ቀብነ። እን በዴ ቱሬ፤ አመሞ አርገሜረ።’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.