Lucas 14
gaze (GAZE) vs VC
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዮሙ ዬሱስ ቡዴነ ኛቹፍ መነ ፈሪስቸ ቤከማ ቶኮ ዸቄት፣ ነሞትን ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 ነምች ዸግንሳ ዺተኤ ቶኮስ ፉለሳ ዱረ ቱሬ።
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 ዬሱስስ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ንኤየመመሞ ህንኤየመሙ?” ጄዼ ፈሪሶታፊ ሀዮተ ሴራ ጋፈቴ።
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 እሳን ገሩ ንጨልእሰን፤ እንስ ነምቸ ሀርካን ቀቀቤ ፈይሴ ገድ እሰ ለክሴ።
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 እንስ፣ “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ እልመ ዮካን ቆትዮ ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ ቀባቴ፣ እን ዬሩመ ሰነ ሀርክሴ ቦለ ኬሳ ህንባሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 እሳን ገሩ ዴቢ ኬኑ ህንደንዴኜ።
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 እንስ ዮሙ አከ ኬሱሞትን ሱን እዶ ኡልፍና ፍለተን ሁበቴት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “ዮ ነምን ቶኮ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማት ስዋሜ፣ እዶ ኡልፍና ህንታእን፤ ተሪ ነምን ስ ጫላ ኡልፍነ ቀቡ ቶኮ ዋመሜረ ተኣቲ።
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ነምች እስን ለማኑ ዋሜ ሱን ዹፌ፣ ‘ነምቸ ከናፍ ከእ’ ሲን ጄዸ፤ አትስ ቃኖፍቴ ዸቅጤ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ቴሰ።
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 አት ገሩ ዮሙ ዋመምቱ አከ ነምች ስዋሜ ሱን ዬሮ ዹፉት፣ ‘ያ ምቹኮ እዶ ኦል ኣኑት ሂቅ’ ሲን ጄዹፍ ዸቂ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ታእ፤ ዮስ ፉለ ወረ ስ ወጅን ማዲት ዽኣተን ሁንዱማ ዱረት ኡልፍነ አርገታቲ።
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ሁንድኑሞ ኦል ቀበመ።”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 ዬሱስስ ነምቸ እሰ ዋሜ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ዮሙ ላቀነ ዮካን እርባተ ቆጴስቱ ምቾተኬ ዮካን ኦቦሎተኬ፣ ዮካን ፍሮተኬ፣ ዮካን ኦሎተኬ ወረ ሶሬዪ ህንዋምን፤ ዮ አከስ ጎቴ እሳንስ ዴብሰኒ ስ ዋሙ፤ ገቲንኬስ ሲፍ ዴብፈመ።
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 ገሩ ዮሙ ጭዸ ቆጴስቱ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ኦኮላፊ ጃማ ዋም።
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ሰበቢ እሳን ዋን ሲፍ ዴብሰን ህንቀብኔፍ አት ንኤብፈምተ፤ ገቲንኬ ጉያ ዱኣ ከኡ ቀጄልቶታት ሲፍ ዴብፈማቲ።”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተን ኬሳ ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ዬሱሲን፣ “ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ዽኣቱ ኤብፈማዸ” ጄዼ።
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ቶኮ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ ኬሱሞተ ሄዱ አፌሬ።
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ነምች ሱንስ ሰኣቲ ኛታት አከ እን፣ ‘ኩኖ፣ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜራቲ ኮታ’ ጄዼ ወረ አፌረመን ሰነት ህሙፍ ገርብቸሳ ኤርጌ።
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “ገሩ እሳን ሁንድ ብፉመ ቶኮን ሰበበ ዽኤፈቹ ጀልቀበን፤ እን ጀልቀባ፣ ‘አን ለፈ ቆቲሳ ብተዼረ፤ ከናፉ ዸቄን እላሉ ቀባቲ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “እን ካን፣ ‘አን ቆትዮ ጭምዲ ሸን ብተዼረ፤ እሳን ሌንጅሱፍ ዴሙን ጅራቲ፣ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “አመሌ እን ካን፣ ‘አን ዽኦን ኒቲ ፉዼ፤ ከናፉ ዹፉ ህንደንደኡ’ ጄዼን።
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “ገርብች ሱንስ ዴብኤ ዋን ከነ ጎፍታሳት ህሜ። አባን መነ ሰናስ ኣሬ፣ ‘ደፊ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ቀልኣ መጋላት አች በኢቲ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ጃማፊ ኦኮላ ፍዲ ኦል ሴንስስ’ ጄዼ ገርብቸሳ አጀጄ።
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “ገርብች ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ወን አት አጀጄ ሁንድ ራወቴረ፤ ገሩ አመሌ እዶን ጅረ’ ጄዼን።
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “ጎፍትችስ ገርብቸሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘አከ መንኮ ጉተሙፍ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ባድያት አች በኢቲ አከ እሳን ኦል ገለን ድርቅሲስ።
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዋመመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ማዲኮራ አፋኒን ህንቀቡ።’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 ነሞትን ባይኤን ዬሱስ ወጅን ዴማ ቱረን፤ እንስ ገረገሌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “ነምን ገረኮ ዹፉ ከምዩ ዮ አባሳቲፊ ሃዸሳ፣ ኒቲሳቲፊ እጆሌሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ኦቦሌቶተሳ አከሱመስ ሉቡሳሌ ህንጅብኔ እን በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ነምን ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ ነ ዱካ ህንቡኔ ከምዩስ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገሞ እጃረቹ በርባደ ሃጄኑ፤ ነምች ሱን ገሞ ሰነ እጃሬ ፍጡፍ ሆሪ ገኣ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ ቤኩፍ ዱራን ዱርሴ ታኤ ገቲሳ ህንሄሬገቱ?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 ዮ ከና አቺ ዮሙ እን ሁንዴ ካኤ ፍጡ ደዸቡት፣ ነሞትን አርገን ሁንድ እት ቆሱ።
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 እሳንስ፣ ‘ነምች ኩን እጃሩ ጀልቀቤ ፍጡ ደዸቤ’ ጄዹ።
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “ዮካን ሜ ሞቲን ቶኮ ሞቲ ብራ ሎሉ ዸቀ ሃጄኑ፤ እን ሞቲ ሎልቶተ ኩመ ድግደማን እሰት ዹፉ ቶኮ ሎልቶተ ኩመ ኩዸኒን ኦፍራ ሎሉ ደንደኡፊ ደንደኡ ባቹሳ ዱራን ዱርሴ ታኤ እት ህንያዱ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ዮ ህንደንዴኜሞ ኡቱ ሞትች ካን እሰራ ፈጎ ጅሩ በከ ቡኦተ እት ኤርጌ አከ ነጋን ቡኡ ከዸተ።
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 አከኑመስ እስን ኬሳ ነምን ዋን ቀቡ ሁንደ ህንዺፍኔ ከምዩ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ እን ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 እን ብዮፍ ዮካን ቱላ ኮሲቲፍ ፋይዳ ህንቀቡ፤ እን ገድ ገተመ።
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.