Lucas 14

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዮሙ ዬሱስ ቡዴነ ኛቹፍ መነ ፈሪስቸ ቤከማ ቶኮ ዸቄት፣ ነሞትን ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 ነምች ዸግንሳ ዺተኤ ቶኮስ ፉለሳ ዱረ ቱሬ።
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 ዬሱስስ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ንኤየመመሞ ህንኤየመሙ?” ጄዼ ፈሪሶታፊ ሀዮተ ሴራ ጋፈቴ።
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 እሳን ገሩ ንጨልእሰን፤ እንስ ነምቸ ሀርካን ቀቀቤ ፈይሴ ገድ እሰ ለክሴ።
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 እንስ፣ “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ እልመ ዮካን ቆትዮ ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ ቀባቴ፣ እን ዬሩመ ሰነ ሀርክሴ ቦለ ኬሳ ህንባሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 እሳን ገሩ ዴቢ ኬኑ ህንደንዴኜ።
6 E eles nada puderam responder.
7 እንስ ዮሙ አከ ኬሱሞትን ሱን እዶ ኡልፍና ፍለተን ሁበቴት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “ዮ ነምን ቶኮ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማት ስዋሜ፣ እዶ ኡልፍና ህንታእን፤ ተሪ ነምን ስ ጫላ ኡልፍነ ቀቡ ቶኮ ዋመሜረ ተኣቲ።
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ነምች እስን ለማኑ ዋሜ ሱን ዹፌ፣ ‘ነምቸ ከናፍ ከእ’ ሲን ጄዸ፤ አትስ ቃኖፍቴ ዸቅጤ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ቴሰ።
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 አት ገሩ ዮሙ ዋመምቱ አከ ነምች ስዋሜ ሱን ዬሮ ዹፉት፣ ‘ያ ምቹኮ እዶ ኦል ኣኑት ሂቅ’ ሲን ጄዹፍ ዸቂ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ታእ፤ ዮስ ፉለ ወረ ስ ወጅን ማዲት ዽኣተን ሁንዱማ ዱረት ኡልፍነ አርገታቲ።
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ሁንድኑሞ ኦል ቀበመ።”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 ዬሱስስ ነምቸ እሰ ዋሜ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ዮሙ ላቀነ ዮካን እርባተ ቆጴስቱ ምቾተኬ ዮካን ኦቦሎተኬ፣ ዮካን ፍሮተኬ፣ ዮካን ኦሎተኬ ወረ ሶሬዪ ህንዋምን፤ ዮ አከስ ጎቴ እሳንስ ዴብሰኒ ስ ዋሙ፤ ገቲንኬስ ሲፍ ዴብፈመ።
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 ገሩ ዮሙ ጭዸ ቆጴስቱ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ኦኮላፊ ጃማ ዋም።
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ሰበቢ እሳን ዋን ሲፍ ዴብሰን ህንቀብኔፍ አት ንኤብፈምተ፤ ገቲንኬ ጉያ ዱኣ ከኡ ቀጄልቶታት ሲፍ ዴብፈማቲ።”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተን ኬሳ ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ዬሱሲን፣ “ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ዽኣቱ ኤብፈማዸ” ጄዼ።
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ቶኮ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ ኬሱሞተ ሄዱ አፌሬ።
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 ነምች ሱንስ ሰኣቲ ኛታት አከ እን፣ ‘ኩኖ፣ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜራቲ ኮታ’ ጄዼ ወረ አፌረመን ሰነት ህሙፍ ገርብቸሳ ኤርጌ።
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “ገሩ እሳን ሁንድ ብፉመ ቶኮን ሰበበ ዽኤፈቹ ጀልቀበን፤ እን ጀልቀባ፣ ‘አን ለፈ ቆቲሳ ብተዼረ፤ ከናፉ ዸቄን እላሉ ቀባቲ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “እን ካን፣ ‘አን ቆትዮ ጭምዲ ሸን ብተዼረ፤ እሳን ሌንጅሱፍ ዴሙን ጅራቲ፣ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “አመሌ እን ካን፣ ‘አን ዽኦን ኒቲ ፉዼ፤ ከናፉ ዹፉ ህንደንደኡ’ ጄዼን።
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “ገርብች ሱንስ ዴብኤ ዋን ከነ ጎፍታሳት ህሜ። አባን መነ ሰናስ ኣሬ፣ ‘ደፊ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ቀልኣ መጋላት አች በኢቲ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ጃማፊ ኦኮላ ፍዲ ኦል ሴንስስ’ ጄዼ ገርብቸሳ አጀጄ።
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “ገርብች ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ወን አት አጀጄ ሁንድ ራወቴረ፤ ገሩ አመሌ እዶን ጅረ’ ጄዼን።
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “ጎፍትችስ ገርብቸሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘አከ መንኮ ጉተሙፍ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ባድያት አች በኢቲ አከ እሳን ኦል ገለን ድርቅሲስ።
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዋመመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ማዲኮራ አፋኒን ህንቀቡ።’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 ነሞትን ባይኤን ዬሱስ ወጅን ዴማ ቱረን፤ እንስ ገረገሌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “ነምን ገረኮ ዹፉ ከምዩ ዮ አባሳቲፊ ሃዸሳ፣ ኒቲሳቲፊ እጆሌሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ኦቦሌቶተሳ አከሱመስ ሉቡሳሌ ህንጅብኔ እን በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ነምን ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ ነ ዱካ ህንቡኔ ከምዩስ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገሞ እጃረቹ በርባደ ሃጄኑ፤ ነምች ሱን ገሞ ሰነ እጃሬ ፍጡፍ ሆሪ ገኣ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ ቤኩፍ ዱራን ዱርሴ ታኤ ገቲሳ ህንሄሬገቱ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 ዮ ከና አቺ ዮሙ እን ሁንዴ ካኤ ፍጡ ደዸቡት፣ ነሞትን አርገን ሁንድ እት ቆሱ።
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 እሳንስ፣ ‘ነምች ኩን እጃሩ ጀልቀቤ ፍጡ ደዸቤ’ ጄዹ።
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “ዮካን ሜ ሞቲን ቶኮ ሞቲ ብራ ሎሉ ዸቀ ሃጄኑ፤ እን ሞቲ ሎልቶተ ኩመ ድግደማን እሰት ዹፉ ቶኮ ሎልቶተ ኩመ ኩዸኒን ኦፍራ ሎሉ ደንደኡፊ ደንደኡ ባቹሳ ዱራን ዱርሴ ታኤ እት ህንያዱ?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 ዮ ህንደንዴኜሞ ኡቱ ሞትች ካን እሰራ ፈጎ ጅሩ በከ ቡኦተ እት ኤርጌ አከ ነጋን ቡኡ ከዸተ።
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 አከኑመስ እስን ኬሳ ነምን ዋን ቀቡ ሁንደ ህንዺፍኔ ከምዩ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ እን ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 እን ብዮፍ ዮካን ቱላ ኮሲቲፍ ፋይዳ ህንቀቡ፤ እን ገድ ገተመ።
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.