Lucas 14
gaze (GAZE) vs NVT
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዮሙ ዬሱስ ቡዴነ ኛቹፍ መነ ፈሪስቸ ቤከማ ቶኮ ዸቄት፣ ነሞትን ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ነምች ዸግንሳ ዺተኤ ቶኮስ ፉለሳ ዱረ ቱሬ።
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ዬሱስስ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ንኤየመመሞ ህንኤየመሙ?” ጄዼ ፈሪሶታፊ ሀዮተ ሴራ ጋፈቴ።
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 እሳን ገሩ ንጨልእሰን፤ እንስ ነምቸ ሀርካን ቀቀቤ ፈይሴ ገድ እሰ ለክሴ።
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 እንስ፣ “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ እልመ ዮካን ቆትዮ ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ ቀባቴ፣ እን ዬሩመ ሰነ ሀርክሴ ቦለ ኬሳ ህንባሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 እሳን ገሩ ዴቢ ኬኑ ህንደንዴኜ።
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 እንስ ዮሙ አከ ኬሱሞትን ሱን እዶ ኡልፍና ፍለተን ሁበቴት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “ዮ ነምን ቶኮ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማት ስዋሜ፣ እዶ ኡልፍና ህንታእን፤ ተሪ ነምን ስ ጫላ ኡልፍነ ቀቡ ቶኮ ዋመሜረ ተኣቲ።
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ነምች እስን ለማኑ ዋሜ ሱን ዹፌ፣ ‘ነምቸ ከናፍ ከእ’ ሲን ጄዸ፤ አትስ ቃኖፍቴ ዸቅጤ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ቴሰ።
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 አት ገሩ ዮሙ ዋመምቱ አከ ነምች ስዋሜ ሱን ዬሮ ዹፉት፣ ‘ያ ምቹኮ እዶ ኦል ኣኑት ሂቅ’ ሲን ጄዹፍ ዸቂ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ታእ፤ ዮስ ፉለ ወረ ስ ወጅን ማዲት ዽኣተን ሁንዱማ ዱረት ኡልፍነ አርገታቲ።
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ሁንድኑሞ ኦል ቀበመ።”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 ዬሱስስ ነምቸ እሰ ዋሜ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ዮሙ ላቀነ ዮካን እርባተ ቆጴስቱ ምቾተኬ ዮካን ኦቦሎተኬ፣ ዮካን ፍሮተኬ፣ ዮካን ኦሎተኬ ወረ ሶሬዪ ህንዋምን፤ ዮ አከስ ጎቴ እሳንስ ዴብሰኒ ስ ዋሙ፤ ገቲንኬስ ሲፍ ዴብፈመ።
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ገሩ ዮሙ ጭዸ ቆጴስቱ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ኦኮላፊ ጃማ ዋም።
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ሰበቢ እሳን ዋን ሲፍ ዴብሰን ህንቀብኔፍ አት ንኤብፈምተ፤ ገቲንኬ ጉያ ዱኣ ከኡ ቀጄልቶታት ሲፍ ዴብፈማቲ።”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተን ኬሳ ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ዬሱሲን፣ “ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ዽኣቱ ኤብፈማዸ” ጄዼ።
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ቶኮ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ ኬሱሞተ ሄዱ አፌሬ።
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ነምች ሱንስ ሰኣቲ ኛታት አከ እን፣ ‘ኩኖ፣ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜራቲ ኮታ’ ጄዼ ወረ አፌረመን ሰነት ህሙፍ ገርብቸሳ ኤርጌ።
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “ገሩ እሳን ሁንድ ብፉመ ቶኮን ሰበበ ዽኤፈቹ ጀልቀበን፤ እን ጀልቀባ፣ ‘አን ለፈ ቆቲሳ ብተዼረ፤ ከናፉ ዸቄን እላሉ ቀባቲ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “እን ካን፣ ‘አን ቆትዮ ጭምዲ ሸን ብተዼረ፤ እሳን ሌንጅሱፍ ዴሙን ጅራቲ፣ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “አመሌ እን ካን፣ ‘አን ዽኦን ኒቲ ፉዼ፤ ከናፉ ዹፉ ህንደንደኡ’ ጄዼን።
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “ገርብች ሱንስ ዴብኤ ዋን ከነ ጎፍታሳት ህሜ። አባን መነ ሰናስ ኣሬ፣ ‘ደፊ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ቀልኣ መጋላት አች በኢቲ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ጃማፊ ኦኮላ ፍዲ ኦል ሴንስስ’ ጄዼ ገርብቸሳ አጀጄ።
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “ገርብች ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ወን አት አጀጄ ሁንድ ራወቴረ፤ ገሩ አመሌ እዶን ጅረ’ ጄዼን።
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “ጎፍትችስ ገርብቸሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘አከ መንኮ ጉተሙፍ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ባድያት አች በኢቲ አከ እሳን ኦል ገለን ድርቅሲስ።
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዋመመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ማዲኮራ አፋኒን ህንቀቡ።’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ነሞትን ባይኤን ዬሱስ ወጅን ዴማ ቱረን፤ እንስ ገረገሌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “ነምን ገረኮ ዹፉ ከምዩ ዮ አባሳቲፊ ሃዸሳ፣ ኒቲሳቲፊ እጆሌሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ኦቦሌቶተሳ አከሱመስ ሉቡሳሌ ህንጅብኔ እን በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 ነምን ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ ነ ዱካ ህንቡኔ ከምዩስ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገሞ እጃረቹ በርባደ ሃጄኑ፤ ነምች ሱን ገሞ ሰነ እጃሬ ፍጡፍ ሆሪ ገኣ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ ቤኩፍ ዱራን ዱርሴ ታኤ ገቲሳ ህንሄሬገቱ?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 ዮ ከና አቺ ዮሙ እን ሁንዴ ካኤ ፍጡ ደዸቡት፣ ነሞትን አርገን ሁንድ እት ቆሱ።
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 እሳንስ፣ ‘ነምች ኩን እጃሩ ጀልቀቤ ፍጡ ደዸቤ’ ጄዹ።
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “ዮካን ሜ ሞቲን ቶኮ ሞቲ ብራ ሎሉ ዸቀ ሃጄኑ፤ እን ሞቲ ሎልቶተ ኩመ ድግደማን እሰት ዹፉ ቶኮ ሎልቶተ ኩመ ኩዸኒን ኦፍራ ሎሉ ደንደኡፊ ደንደኡ ባቹሳ ዱራን ዱርሴ ታኤ እት ህንያዱ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 ዮ ህንደንዴኜሞ ኡቱ ሞትች ካን እሰራ ፈጎ ጅሩ በከ ቡኦተ እት ኤርጌ አከ ነጋን ቡኡ ከዸተ።
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 አከኑመስ እስን ኬሳ ነምን ዋን ቀቡ ሁንደ ህንዺፍኔ ከምዩ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ እን ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 እን ብዮፍ ዮካን ቱላ ኮሲቲፍ ፋይዳ ህንቀቡ፤ እን ገድ ገተመ።
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.