Lucas 14

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዮሙ ዬሱስ ቡዴነ ኛቹፍ መነ ፈሪስቸ ቤከማ ቶኮ ዸቄት፣ ነሞትን ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 ነምች ዸግንሳ ዺተኤ ቶኮስ ፉለሳ ዱረ ቱሬ።
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ዬሱስስ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ንኤየመመሞ ህንኤየመሙ?” ጄዼ ፈሪሶታፊ ሀዮተ ሴራ ጋፈቴ።
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 እሳን ገሩ ንጨልእሰን፤ እንስ ነምቸ ሀርካን ቀቀቤ ፈይሴ ገድ እሰ ለክሴ።
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 እንስ፣ “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ እልመ ዮካን ቆትዮ ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ ቀባቴ፣ እን ዬሩመ ሰነ ሀርክሴ ቦለ ኬሳ ህንባሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 እሳን ገሩ ዴቢ ኬኑ ህንደንዴኜ።
6 A isto nada puderam responder.
7 እንስ ዮሙ አከ ኬሱሞትን ሱን እዶ ኡልፍና ፍለተን ሁበቴት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “ዮ ነምን ቶኮ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማት ስዋሜ፣ እዶ ኡልፍና ህንታእን፤ ተሪ ነምን ስ ጫላ ኡልፍነ ቀቡ ቶኮ ዋመሜረ ተኣቲ።
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ነምች እስን ለማኑ ዋሜ ሱን ዹፌ፣ ‘ነምቸ ከናፍ ከእ’ ሲን ጄዸ፤ አትስ ቃኖፍቴ ዸቅጤ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ቴሰ።
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 አት ገሩ ዮሙ ዋመምቱ አከ ነምች ስዋሜ ሱን ዬሮ ዹፉት፣ ‘ያ ምቹኮ እዶ ኦል ኣኑት ሂቅ’ ሲን ጄዹፍ ዸቂ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ታእ፤ ዮስ ፉለ ወረ ስ ወጅን ማዲት ዽኣተን ሁንዱማ ዱረት ኡልፍነ አርገታቲ።
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ሁንድኑሞ ኦል ቀበመ።”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ዬሱስስ ነምቸ እሰ ዋሜ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ዮሙ ላቀነ ዮካን እርባተ ቆጴስቱ ምቾተኬ ዮካን ኦቦሎተኬ፣ ዮካን ፍሮተኬ፣ ዮካን ኦሎተኬ ወረ ሶሬዪ ህንዋምን፤ ዮ አከስ ጎቴ እሳንስ ዴብሰኒ ስ ዋሙ፤ ገቲንኬስ ሲፍ ዴብፈመ።
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 ገሩ ዮሙ ጭዸ ቆጴስቱ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ኦኮላፊ ጃማ ዋም።
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ሰበቢ እሳን ዋን ሲፍ ዴብሰን ህንቀብኔፍ አት ንኤብፈምተ፤ ገቲንኬ ጉያ ዱኣ ከኡ ቀጄልቶታት ሲፍ ዴብፈማቲ።”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተን ኬሳ ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ዬሱሲን፣ “ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ዽኣቱ ኤብፈማዸ” ጄዼ።
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ቶኮ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ ኬሱሞተ ሄዱ አፌሬ።
16 Jesus, porém, respondeu:
17 ነምች ሱንስ ሰኣቲ ኛታት አከ እን፣ ‘ኩኖ፣ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜራቲ ኮታ’ ጄዼ ወረ አፌረመን ሰነት ህሙፍ ገርብቸሳ ኤርጌ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “ገሩ እሳን ሁንድ ብፉመ ቶኮን ሰበበ ዽኤፈቹ ጀልቀበን፤ እን ጀልቀባ፣ ‘አን ለፈ ቆቲሳ ብተዼረ፤ ከናፉ ዸቄን እላሉ ቀባቲ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “እን ካን፣ ‘አን ቆትዮ ጭምዲ ሸን ብተዼረ፤ እሳን ሌንጅሱፍ ዴሙን ጅራቲ፣ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “አመሌ እን ካን፣ ‘አን ዽኦን ኒቲ ፉዼ፤ ከናፉ ዹፉ ህንደንደኡ’ ጄዼን።
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “ገርብች ሱንስ ዴብኤ ዋን ከነ ጎፍታሳት ህሜ። አባን መነ ሰናስ ኣሬ፣ ‘ደፊ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ቀልኣ መጋላት አች በኢቲ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ጃማፊ ኦኮላ ፍዲ ኦል ሴንስስ’ ጄዼ ገርብቸሳ አጀጄ።
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “ገርብች ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ወን አት አጀጄ ሁንድ ራወቴረ፤ ገሩ አመሌ እዶን ጅረ’ ጄዼን።
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “ጎፍትችስ ገርብቸሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘አከ መንኮ ጉተሙፍ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ባድያት አች በኢቲ አከ እሳን ኦል ገለን ድርቅሲስ።
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዋመመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ማዲኮራ አፋኒን ህንቀቡ።’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 ነሞትን ባይኤን ዬሱስ ወጅን ዴማ ቱረን፤ እንስ ገረገሌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “ነምን ገረኮ ዹፉ ከምዩ ዮ አባሳቲፊ ሃዸሳ፣ ኒቲሳቲፊ እጆሌሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ኦቦሌቶተሳ አከሱመስ ሉቡሳሌ ህንጅብኔ እን በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ነምን ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ ነ ዱካ ህንቡኔ ከምዩስ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገሞ እጃረቹ በርባደ ሃጄኑ፤ ነምች ሱን ገሞ ሰነ እጃሬ ፍጡፍ ሆሪ ገኣ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ ቤኩፍ ዱራን ዱርሴ ታኤ ገቲሳ ህንሄሬገቱ?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ዮ ከና አቺ ዮሙ እን ሁንዴ ካኤ ፍጡ ደዸቡት፣ ነሞትን አርገን ሁንድ እት ቆሱ።
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 እሳንስ፣ ‘ነምች ኩን እጃሩ ጀልቀቤ ፍጡ ደዸቤ’ ጄዹ።
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “ዮካን ሜ ሞቲን ቶኮ ሞቲ ብራ ሎሉ ዸቀ ሃጄኑ፤ እን ሞቲ ሎልቶተ ኩመ ድግደማን እሰት ዹፉ ቶኮ ሎልቶተ ኩመ ኩዸኒን ኦፍራ ሎሉ ደንደኡፊ ደንደኡ ባቹሳ ዱራን ዱርሴ ታኤ እት ህንያዱ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ዮ ህንደንዴኜሞ ኡቱ ሞትች ካን እሰራ ፈጎ ጅሩ በከ ቡኦተ እት ኤርጌ አከ ነጋን ቡኡ ከዸተ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 አከኑመስ እስን ኬሳ ነምን ዋን ቀቡ ሁንደ ህንዺፍኔ ከምዩ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ እን ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 እን ብዮፍ ዮካን ቱላ ኮሲቲፍ ፋይዳ ህንቀቡ፤ እን ገድ ገተመ።
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.