Lucas 14

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዮሙ ዬሱስ ቡዴነ ኛቹፍ መነ ፈሪስቸ ቤከማ ቶኮ ዸቄት፣ ነሞትን ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ነምች ዸግንሳ ዺተኤ ቶኮስ ፉለሳ ዱረ ቱሬ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ዬሱስስ፣ “ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሱን ንኤየመመሞ ህንኤየመሙ?” ጄዼ ፈሪሶታፊ ሀዮተ ሴራ ጋፈቴ።
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 እሳን ገሩ ንጨልእሰን፤ እንስ ነምቸ ሀርካን ቀቀቤ ፈይሴ ገድ እሰ ለክሴ።
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 እንስ፣ “እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ እልመ ዮካን ቆትዮ ጉያ ሰንበታቲን ቦለ ኬሰ ቡኤ ቀባቴ፣ እን ዬሩመ ሰነ ሀርክሴ ቦለ ኬሳ ህንባሱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 እሳን ገሩ ዴቢ ኬኑ ህንደንዴኜ።
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 እንስ ዮሙ አከ ኬሱሞትን ሱን እዶ ኡልፍና ፍለተን ሁበቴት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “ዮ ነምን ቶኮ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማት ስዋሜ፣ እዶ ኡልፍና ህንታእን፤ ተሪ ነምን ስ ጫላ ኡልፍነ ቀቡ ቶኮ ዋመሜረ ተኣቲ።
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ነምች እስን ለማኑ ዋሜ ሱን ዹፌ፣ ‘ነምቸ ከናፍ ከእ’ ሲን ጄዸ፤ አትስ ቃኖፍቴ ዸቅጤ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ቴሰ።
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 አት ገሩ ዮሙ ዋመምቱ አከ ነምች ስዋሜ ሱን ዬሮ ዹፉት፣ ‘ያ ምቹኮ እዶ ኦል ኣኑት ሂቅ’ ሲን ጄዹፍ ዸቂ ለፈ እዶ ሁንዱማ ገድ ተኤ ታእ፤ ዮስ ፉለ ወረ ስ ወጅን ማዲት ዽኣተን ሁንዱማ ዱረት ኡልፍነ አርገታቲ።
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ሁንድኑሞ ኦል ቀበመ።”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ዬሱስስ ነምቸ እሰ ዋሜ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ዮሙ ላቀነ ዮካን እርባተ ቆጴስቱ ምቾተኬ ዮካን ኦቦሎተኬ፣ ዮካን ፍሮተኬ፣ ዮካን ኦሎተኬ ወረ ሶሬዪ ህንዋምን፤ ዮ አከስ ጎቴ እሳንስ ዴብሰኒ ስ ዋሙ፤ ገቲንኬስ ሲፍ ዴብፈመ።
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 ገሩ ዮሙ ጭዸ ቆጴስቱ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ኦኮላፊ ጃማ ዋም።
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ሰበቢ እሳን ዋን ሲፍ ዴብሰን ህንቀብኔፍ አት ንኤብፈምተ፤ ገቲንኬ ጉያ ዱኣ ከኡ ቀጄልቶታት ሲፍ ዴብፈማቲ።”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ወረ እሰ ወጅን ማዲት ዽኣተን ኬሳ ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ዬሱሲን፣ “ነምን ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ዽኣቱ ኤብፈማዸ” ጄዼ።
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ቶኮ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ ኬሱሞተ ሄዱ አፌሬ።
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 ነምች ሱንስ ሰኣቲ ኛታት አከ እን፣ ‘ኩኖ፣ ወን ሁንድኑ ቆጴፈሜራቲ ኮታ’ ጄዼ ወረ አፌረመን ሰነት ህሙፍ ገርብቸሳ ኤርጌ።
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “ገሩ እሳን ሁንድ ብፉመ ቶኮን ሰበበ ዽኤፈቹ ጀልቀበን፤ እን ጀልቀባ፣ ‘አን ለፈ ቆቲሳ ብተዼረ፤ ከናፉ ዸቄን እላሉ ቀባቲ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “እን ካን፣ ‘አን ቆትዮ ጭምዲ ሸን ብተዼረ፤ እሳን ሌንጅሱፍ ዴሙን ጅራቲ፣ ማሎ ነ ህንኮመትን’ ጄዼን።
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “አመሌ እን ካን፣ ‘አን ዽኦን ኒቲ ፉዼ፤ ከናፉ ዹፉ ህንደንደኡ’ ጄዼን።
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “ገርብች ሱንስ ዴብኤ ዋን ከነ ጎፍታሳት ህሜ። አባን መነ ሰናስ ኣሬ፣ ‘ደፊ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ቀልኣ መጋላት አች በኢቲ ህዬዪ፣ ናፈ፣ ጃማፊ ኦኮላ ፍዲ ኦል ሴንስስ’ ጄዼ ገርብቸሳ አጀጄ።
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “ገርብች ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ወን አት አጀጄ ሁንድ ራወቴረ፤ ገሩ አመሌ እዶን ጅረ’ ጄዼን።
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “ጎፍትችስ ገርብቸሳቲን አከነ ጄዼ፤ ‘አከ መንኮ ጉተሙፍ ከራ ጉዳፊ ዳንዲ ባድያት አች በኢቲ አከ እሳን ኦል ገለን ድርቅሲስ።
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ዋመመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ማዲኮራ አፋኒን ህንቀቡ።’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ነሞትን ባይኤን ዬሱስ ወጅን ዴማ ቱረን፤ እንስ ገረገሌ አከነ እሳኒን ጄዼ፤
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “ነምን ገረኮ ዹፉ ከምዩ ዮ አባሳቲፊ ሃዸሳ፣ ኒቲሳቲፊ እጆሌሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ኦቦሌቶተሳ አከሱመስ ሉቡሳሌ ህንጅብኔ እን በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ነምን ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ ነ ዱካ ህንቡኔ ከምዩስ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ገሞ እጃረቹ በርባደ ሃጄኑ፤ ነምች ሱን ገሞ ሰነ እጃሬ ፍጡፍ ሆሪ ገኣ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ ቤኩፍ ዱራን ዱርሴ ታኤ ገቲሳ ህንሄሬገቱ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ዮ ከና አቺ ዮሙ እን ሁንዴ ካኤ ፍጡ ደዸቡት፣ ነሞትን አርገን ሁንድ እት ቆሱ።
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 እሳንስ፣ ‘ነምች ኩን እጃሩ ጀልቀቤ ፍጡ ደዸቤ’ ጄዹ።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “ዮካን ሜ ሞቲን ቶኮ ሞቲ ብራ ሎሉ ዸቀ ሃጄኑ፤ እን ሞቲ ሎልቶተ ኩመ ድግደማን እሰት ዹፉ ቶኮ ሎልቶተ ኩመ ኩዸኒን ኦፍራ ሎሉ ደንደኡፊ ደንደኡ ባቹሳ ዱራን ዱርሴ ታኤ እት ህንያዱ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ዮ ህንደንዴኜሞ ኡቱ ሞትች ካን እሰራ ፈጎ ጅሩ በከ ቡኦተ እት ኤርጌ አከ ነጋን ቡኡ ከዸተ።
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 አከኑመስ እስን ኬሳ ነምን ዋን ቀቡ ሁንደ ህንዺፍኔ ከምዩ በረታኮ ተኡ ህንደንደኡ።
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “ሶግድ ጋሪዸ፤ ገሩ ዮ እን ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 እን ብዮፍ ዮካን ቱላ ኮሲቲፍ ፋይዳ ህንቀቡ፤ እን ገድ ገተመ።
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.