Lucas 13
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሮ ሰነ ነሞትን ዋኤ ወረ ገሊላ ከኔን ጲላጦስ ዺገሳኒ ኣርሳሳኒት መኬ ሰና ዬሱስት ህመን ቶኮ ቶኮ አች ቱረን።
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ሰበቢን ነሞትን ገሊላ ኩኔን አከስ ዽጰተኒፍ ዋን እሳን ሰበ ገሊላ ካን ሁንደረ ጩበሞተ ቱረኒፍ ሴቱ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት፤ ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ዮካን ነሞትን ኩዸ ሰዴተን ገሞን ሰሊሆም እሳንረት ጅጌ እሳን ፍጤ ሱን ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ካን ሁንደረ ዋን የከ ሆጄተን ሴቱ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት። ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን፣ ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ፤ “ነምች ቶኮ ሙከ ሀርቡ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳ ኬሰ ዻበሜ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ሙከ ሰነረ እጀ በርባዱ ዸቄ ዋን ቶኮሌ ዸቤ።
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 እንስ ሆጄታ እዶ ዻበ ወይንቻቲን፣ ‘አን ወጋ ሰደን ደርበን ከነ ሙከ ሀርቡ ከነራ እጀ በርባደቹፍ ጄዼ መርማራን ቱሬ፤ ገሩ ዋን ቶኮሌ እራ ህንአርገትኔ፤ ሙሪቲ ገት! እን ማሊፍ ለፈ በሌሰ?’ ጄዼ።
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “ነምች ሱንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አኑ ናኖሳ ቆቴን ጣኦ እት ነቃቲ ሜ ወጉመ ቶኮ ሃቱሩ።
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ዮ እን ወጋ ዹፉ እጀ ነቀቴ፣ ጋሪዸ! ዮ ከና አቺ ሙርቴ ገቱ ደንዴሰ።’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 ዬሱስ ጉያ ሰንበታ ቶኮ መኔን ሰገዳ ኬሳ እሰ ቶኮት በርሲሳ ቱሬ።
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ዱበርቲን ሀፉር ሀማን ወጋ ኩዸ ሰዴት ዱግደሼ ጎጴሴ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ እሼንስ ዋን ገድ ጎግዴፍ ጎንኩማ ኦል ጄቹ ህንደንዴሱ ቱርቴ።
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ዬሱስስ ዮሙ እሼ አርጌት ኦፍት እሼ ዋሜ፣ “ዱበርቲነነ፣ አት ዹኩበኬራ ፈይቴርተ” ጄዼን፣
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 እንስ ሀርከሳ እሼረ ካኤ፤ እሼንስ ዬሩመ ሰነ ኦል ጄቴ ዋቀ ገለቴፈቴ።
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 ቡልቻን መነ ሰገዳስ ሰበቢ ዬሱስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሴፍ ኣሬ ነሞታን፣ “ጉያን ሆጂ ጀአቱ ጅረ፤ ጉዮተ ሰነ ኮታቲ ፈይፈማ መሌ ጉያ ሰንበታ ህንዹፍና” ጄዼ።
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ጎፍታንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ፈኬስቶተ! እስን ኬሳ ነምን ጉያ ሰንበታ ቆትዮሳ ዮካን ሀሬሳ ደላ ኬሳ ሂኬ ብሻን ኦባሱ ህንጌስኔ ጅራ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ዮስ ዱበርቲን ኩን እንተል አብረሃም ከን ሴጠን ወጋ ኩዸ ሰዴት ጉቱ ህዼ ቱሬ ኩን ጉያ ሰንበታቲን ህዻ ከነራ ሂከሙን እሼፍ ህንመሉ?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ሞርምቶትንሳ ሁንድ ንቃነአን፤ ነሞትን ገሩ ሆጂወን ድንቂ ከኔን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደት ንገመደን።
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ? አንስ ማሊነን ወል እሰ ፈኬሰ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ሞቱማን ዋቃ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ቶኮ ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ፈካተ። ሰኚን ሱንስ ጉደቴ ሙከ ተኤ፤ ስምብሮትንስ ደሜወንሳረ ጅራተን።”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 አመሌ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አን ሞቱማ ዋቃ ማሊነን ወል ፈኬሰ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 እን ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ዬሱስስ ኡቱ ገረ ዬሩሳሌም ዴሙ ነሞተ በርሲሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ኬሰ ደርባ ቱሬ።
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ነምች ቶኮስ፣ “ያ ጎፍታ ወር ፈይፈመን ነሞተ ሙራሰ ቆፋ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “በልበለ ዽጳዻን ሴኑፍ ተታፈዻ፤ አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ባይኤን ሴኑ ንያሉቲ፤ ገሩ ህንደንደአን።
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 አባን መነ ሰና ተካ ከኤ በልበልቸ ጩፈትናን እስን አለ ዻበተኒ በልበለ ሩሩኩታ፣ ‘ያ ጎፍታ በልበለ ኑ በን’ ጄተኒ ከዸቱ።
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “እስንሞ፣ ‘ኑ ስ ወጅን ኛትኔ ዹግኔረ፤ አትስ ዳንዲኬኘረት በርሲፍቴርተ’ ጄቱን።
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን እስን ህንቤኩ ዮካን ኤሳ አከ ዹፍተን ህንቤኩ። እስን ወር ሀምነ ሆጄተን ሁንድኑ ነ ብራ በዳ!’ ጄዸ።
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “ዮሙ አብረሃም፣ ይስሃቅ፣ ያቆቢፊ ራጆተ ሁንደ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት አርግተኒ፣ ኦፊኬሰኒሞ ገድ ደርበተምተን፣ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ነሞትንስ በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ፣ ካባፊ ክባ ዹፈኒ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ዹጉማኑ ከኔን ወረ ዹማ ተአን ኬሳ ከኔን ወረ ጀልቀባ፣ ከኔን ወረ ጀልቀባ ተአን ኬሳሞ ወረ ዹማ ተአን ጅሩ።”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ዬሮ ሰነ ፈሪሶተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ስ አጄሱ በርባዱፍ አሲ ዴሚ እዶ ብራ ዸቅ” ጄዸኒን።
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዸቃቲ ዋንጎ ሰናን፣ ‘ኩኖ፣ አን ሀርኣፊ ቦር ሀፉሮተ ሀሞ ነንባሰ፤ ነሞተ ዹኩብሰተንስ ነንፈይሰ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ሆጂኮ ነንፍጠዸ’ ጄዻ።
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 ዋን ፌዼዩ ታናን፣ አን ሀርኣፊ ቦር፣ እፍታንስ አዴምሰኮ እት ፉፉቱ ናፍ መለ፤ ራጂን ዬሩሳሌሚን አለት ዱኡ ህንቀቡቲ!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ። አን እስንትን ህመ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.