Lucas 13

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሮ ሰነ ነሞትን ዋኤ ወረ ገሊላ ከኔን ጲላጦስ ዺገሳኒ ኣርሳሳኒት መኬ ሰና ዬሱስት ህመን ቶኮ ቶኮ አች ቱረን።
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ሰበቢን ነሞትን ገሊላ ኩኔን አከስ ዽጰተኒፍ ዋን እሳን ሰበ ገሊላ ካን ሁንደረ ጩበሞተ ቱረኒፍ ሴቱ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት፤ ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዮካን ነሞትን ኩዸ ሰዴተን ገሞን ሰሊሆም እሳንረት ጅጌ እሳን ፍጤ ሱን ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ካን ሁንደረ ዋን የከ ሆጄተን ሴቱ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት። ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን፣ ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ፤ “ነምች ቶኮ ሙከ ሀርቡ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳ ኬሰ ዻበሜ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ሙከ ሰነረ እጀ በርባዱ ዸቄ ዋን ቶኮሌ ዸቤ።
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 እንስ ሆጄታ እዶ ዻበ ወይንቻቲን፣ ‘አን ወጋ ሰደን ደርበን ከነ ሙከ ሀርቡ ከነራ እጀ በርባደቹፍ ጄዼ መርማራን ቱሬ፤ ገሩ ዋን ቶኮሌ እራ ህንአርገትኔ፤ ሙሪቲ ገት! እን ማሊፍ ለፈ በሌሰ?’ ጄዼ።
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “ነምች ሱንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አኑ ናኖሳ ቆቴን ጣኦ እት ነቃቲ ሜ ወጉመ ቶኮ ሃቱሩ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ዮ እን ወጋ ዹፉ እጀ ነቀቴ፣ ጋሪዸ! ዮ ከና አቺ ሙርቴ ገቱ ደንዴሰ።’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ዬሱስ ጉያ ሰንበታ ቶኮ መኔን ሰገዳ ኬሳ እሰ ቶኮት በርሲሳ ቱሬ።
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ዱበርቲን ሀፉር ሀማን ወጋ ኩዸ ሰዴት ዱግደሼ ጎጴሴ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ እሼንስ ዋን ገድ ጎግዴፍ ጎንኩማ ኦል ጄቹ ህንደንዴሱ ቱርቴ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ዬሱስስ ዮሙ እሼ አርጌት ኦፍት እሼ ዋሜ፣ “ዱበርቲነነ፣ አት ዹኩበኬራ ፈይቴርተ” ጄዼን፣
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 እንስ ሀርከሳ እሼረ ካኤ፤ እሼንስ ዬሩመ ሰነ ኦል ጄቴ ዋቀ ገለቴፈቴ።
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ቡልቻን መነ ሰገዳስ ሰበቢ ዬሱስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሴፍ ኣሬ ነሞታን፣ “ጉያን ሆጂ ጀአቱ ጅረ፤ ጉዮተ ሰነ ኮታቲ ፈይፈማ መሌ ጉያ ሰንበታ ህንዹፍና” ጄዼ።
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ጎፍታንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ፈኬስቶተ! እስን ኬሳ ነምን ጉያ ሰንበታ ቆትዮሳ ዮካን ሀሬሳ ደላ ኬሳ ሂኬ ብሻን ኦባሱ ህንጌስኔ ጅራ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ዮስ ዱበርቲን ኩን እንተል አብረሃም ከን ሴጠን ወጋ ኩዸ ሰዴት ጉቱ ህዼ ቱሬ ኩን ጉያ ሰንበታቲን ህዻ ከነራ ሂከሙን እሼፍ ህንመሉ?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ሞርምቶትንሳ ሁንድ ንቃነአን፤ ነሞትን ገሩ ሆጂወን ድንቂ ከኔን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደት ንገመደን።
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ? አንስ ማሊነን ወል እሰ ፈኬሰ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 ሞቱማን ዋቃ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ቶኮ ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ፈካተ። ሰኚን ሱንስ ጉደቴ ሙከ ተኤ፤ ስምብሮትንስ ደሜወንሳረ ጅራተን።”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 አመሌ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አን ሞቱማ ዋቃ ማሊነን ወል ፈኬሰ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 እን ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ዬሱስስ ኡቱ ገረ ዬሩሳሌም ዴሙ ነሞተ በርሲሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ኬሰ ደርባ ቱሬ።
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ነምች ቶኮስ፣ “ያ ጎፍታ ወር ፈይፈመን ነሞተ ሙራሰ ቆፋ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “በልበለ ዽጳዻን ሴኑፍ ተታፈዻ፤ አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ባይኤን ሴኑ ንያሉቲ፤ ገሩ ህንደንደአን።
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 አባን መነ ሰና ተካ ከኤ በልበልቸ ጩፈትናን እስን አለ ዻበተኒ በልበለ ሩሩኩታ፣ ‘ያ ጎፍታ በልበለ ኑ በን’ ጄተኒ ከዸቱ።
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “እስንሞ፣ ‘ኑ ስ ወጅን ኛትኔ ዹግኔረ፤ አትስ ዳንዲኬኘረት በርሲፍቴርተ’ ጄቱን።
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን እስን ህንቤኩ ዮካን ኤሳ አከ ዹፍተን ህንቤኩ። እስን ወር ሀምነ ሆጄተን ሁንድኑ ነ ብራ በዳ!’ ጄዸ።
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “ዮሙ አብረሃም፣ ይስሃቅ፣ ያቆቢፊ ራጆተ ሁንደ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት አርግተኒ፣ ኦፊኬሰኒሞ ገድ ደርበተምተን፣ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ነሞትንስ በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ፣ ካባፊ ክባ ዹፈኒ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ዹጉማኑ ከኔን ወረ ዹማ ተአን ኬሳ ከኔን ወረ ጀልቀባ፣ ከኔን ወረ ጀልቀባ ተአን ኬሳሞ ወረ ዹማ ተአን ጅሩ።”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ዬሮ ሰነ ፈሪሶተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ስ አጄሱ በርባዱፍ አሲ ዴሚ እዶ ብራ ዸቅ” ጄዸኒን።
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዸቃቲ ዋንጎ ሰናን፣ ‘ኩኖ፣ አን ሀርኣፊ ቦር ሀፉሮተ ሀሞ ነንባሰ፤ ነሞተ ዹኩብሰተንስ ነንፈይሰ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ሆጂኮ ነንፍጠዸ’ ጄዻ።
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ዋን ፌዼዩ ታናን፣ አን ሀርኣፊ ቦር፣ እፍታንስ አዴምሰኮ እት ፉፉቱ ናፍ መለ፤ ራጂን ዬሩሳሌሚን አለት ዱኡ ህንቀቡቲ!
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ። አን እስንትን ህመ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.