Lucas 13
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሮ ሰነ ነሞትን ዋኤ ወረ ገሊላ ከኔን ጲላጦስ ዺገሳኒ ኣርሳሳኒት መኬ ሰና ዬሱስት ህመን ቶኮ ቶኮ አች ቱረን።
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ሰበቢን ነሞትን ገሊላ ኩኔን አከስ ዽጰተኒፍ ዋን እሳን ሰበ ገሊላ ካን ሁንደረ ጩበሞተ ቱረኒፍ ሴቱ?
2 Então Jesus disse:
3 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት፤ ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ዮካን ነሞትን ኩዸ ሰዴተን ገሞን ሰሊሆም እሳንረት ጅጌ እሳን ፍጤ ሱን ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ካን ሁንደረ ዋን የከ ሆጄተን ሴቱ?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት። ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን፣ ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ፤ “ነምች ቶኮ ሙከ ሀርቡ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳ ኬሰ ዻበሜ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ሙከ ሰነረ እጀ በርባዱ ዸቄ ዋን ቶኮሌ ዸቤ።
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 እንስ ሆጄታ እዶ ዻበ ወይንቻቲን፣ ‘አን ወጋ ሰደን ደርበን ከነ ሙከ ሀርቡ ከነራ እጀ በርባደቹፍ ጄዼ መርማራን ቱሬ፤ ገሩ ዋን ቶኮሌ እራ ህንአርገትኔ፤ ሙሪቲ ገት! እን ማሊፍ ለፈ በሌሰ?’ ጄዼ።
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “ነምች ሱንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አኑ ናኖሳ ቆቴን ጣኦ እት ነቃቲ ሜ ወጉመ ቶኮ ሃቱሩ።
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ዮ እን ወጋ ዹፉ እጀ ነቀቴ፣ ጋሪዸ! ዮ ከና አቺ ሙርቴ ገቱ ደንዴሰ።’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 ዬሱስ ጉያ ሰንበታ ቶኮ መኔን ሰገዳ ኬሳ እሰ ቶኮት በርሲሳ ቱሬ።
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ዱበርቲን ሀፉር ሀማን ወጋ ኩዸ ሰዴት ዱግደሼ ጎጴሴ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ እሼንስ ዋን ገድ ጎግዴፍ ጎንኩማ ኦል ጄቹ ህንደንዴሱ ቱርቴ።
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 ዬሱስስ ዮሙ እሼ አርጌት ኦፍት እሼ ዋሜ፣ “ዱበርቲነነ፣ አት ዹኩበኬራ ፈይቴርተ” ጄዼን፣
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 እንስ ሀርከሳ እሼረ ካኤ፤ እሼንስ ዬሩመ ሰነ ኦል ጄቴ ዋቀ ገለቴፈቴ።
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 ቡልቻን መነ ሰገዳስ ሰበቢ ዬሱስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሴፍ ኣሬ ነሞታን፣ “ጉያን ሆጂ ጀአቱ ጅረ፤ ጉዮተ ሰነ ኮታቲ ፈይፈማ መሌ ጉያ ሰንበታ ህንዹፍና” ጄዼ።
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 ጎፍታንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ፈኬስቶተ! እስን ኬሳ ነምን ጉያ ሰንበታ ቆትዮሳ ዮካን ሀሬሳ ደላ ኬሳ ሂኬ ብሻን ኦባሱ ህንጌስኔ ጅራ?
15 Então o Senhor respondeu:
16 ዮስ ዱበርቲን ኩን እንተል አብረሃም ከን ሴጠን ወጋ ኩዸ ሰዴት ጉቱ ህዼ ቱሬ ኩን ጉያ ሰንበታቲን ህዻ ከነራ ሂከሙን እሼፍ ህንመሉ?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ሞርምቶትንሳ ሁንድ ንቃነአን፤ ነሞትን ገሩ ሆጂወን ድንቂ ከኔን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደት ንገመደን።
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ? አንስ ማሊነን ወል እሰ ፈኬሰ?
18 Jesus disse:
19 ሞቱማን ዋቃ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ቶኮ ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ፈካተ። ሰኚን ሱንስ ጉደቴ ሙከ ተኤ፤ ስምብሮትንስ ደሜወንሳረ ጅራተን።”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 አመሌ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አን ሞቱማ ዋቃ ማሊነን ወል ፈኬሰ?
20 Jesus continuou:
21 እን ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 ዬሱስስ ኡቱ ገረ ዬሩሳሌም ዴሙ ነሞተ በርሲሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ኬሰ ደርባ ቱሬ።
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 ነምች ቶኮስ፣ “ያ ጎፍታ ወር ፈይፈመን ነሞተ ሙራሰ ቆፋ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “በልበለ ዽጳዻን ሴኑፍ ተታፈዻ፤ አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ባይኤን ሴኑ ንያሉቲ፤ ገሩ ህንደንደአን።
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 አባን መነ ሰና ተካ ከኤ በልበልቸ ጩፈትናን እስን አለ ዻበተኒ በልበለ ሩሩኩታ፣ ‘ያ ጎፍታ በልበለ ኑ በን’ ጄተኒ ከዸቱ።
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “እስንሞ፣ ‘ኑ ስ ወጅን ኛትኔ ዹግኔረ፤ አትስ ዳንዲኬኘረት በርሲፍቴርተ’ ጄቱን።
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን እስን ህንቤኩ ዮካን ኤሳ አከ ዹፍተን ህንቤኩ። እስን ወር ሀምነ ሆጄተን ሁንድኑ ነ ብራ በዳ!’ ጄዸ።
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “ዮሙ አብረሃም፣ ይስሃቅ፣ ያቆቢፊ ራጆተ ሁንደ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት አርግተኒ፣ ኦፊኬሰኒሞ ገድ ደርበተምተን፣ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 ነሞትንስ በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ፣ ካባፊ ክባ ዹፈኒ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 ዹጉማኑ ከኔን ወረ ዹማ ተአን ኬሳ ከኔን ወረ ጀልቀባ፣ ከኔን ወረ ጀልቀባ ተአን ኬሳሞ ወረ ዹማ ተአን ጅሩ።”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 ዬሮ ሰነ ፈሪሶተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ስ አጄሱ በርባዱፍ አሲ ዴሚ እዶ ብራ ዸቅ” ጄዸኒን።
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዸቃቲ ዋንጎ ሰናን፣ ‘ኩኖ፣ አን ሀርኣፊ ቦር ሀፉሮተ ሀሞ ነንባሰ፤ ነሞተ ዹኩብሰተንስ ነንፈይሰ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ሆጂኮ ነንፍጠዸ’ ጄዻ።
32 Jesus respondeu:
33 ዋን ፌዼዩ ታናን፣ አን ሀርኣፊ ቦር፣ እፍታንስ አዴምሰኮ እት ፉፉቱ ናፍ መለ፤ ራጂን ዬሩሳሌሚን አለት ዱኡ ህንቀቡቲ!
33 E Jesus continuou:
34 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ። አን እስንትን ህመ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.