Lucas 13
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሮ ሰነ ነሞትን ዋኤ ወረ ገሊላ ከኔን ጲላጦስ ዺገሳኒ ኣርሳሳኒት መኬ ሰና ዬሱስት ህመን ቶኮ ቶኮ አች ቱረን።
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ሰበቢን ነሞትን ገሊላ ኩኔን አከስ ዽጰተኒፍ ዋን እሳን ሰበ ገሊላ ካን ሁንደረ ጩበሞተ ቱረኒፍ ሴቱ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት፤ ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ዮካን ነሞትን ኩዸ ሰዴተን ገሞን ሰሊሆም እሳንረት ጅጌ እሳን ፍጤ ሱን ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ካን ሁንደረ ዋን የከ ሆጄተን ሴቱ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት። ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን፣ ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ፤ “ነምች ቶኮ ሙከ ሀርቡ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳ ኬሰ ዻበሜ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ሙከ ሰነረ እጀ በርባዱ ዸቄ ዋን ቶኮሌ ዸቤ።
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 እንስ ሆጄታ እዶ ዻበ ወይንቻቲን፣ ‘አን ወጋ ሰደን ደርበን ከነ ሙከ ሀርቡ ከነራ እጀ በርባደቹፍ ጄዼ መርማራን ቱሬ፤ ገሩ ዋን ቶኮሌ እራ ህንአርገትኔ፤ ሙሪቲ ገት! እን ማሊፍ ለፈ በሌሰ?’ ጄዼ።
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “ነምች ሱንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አኑ ናኖሳ ቆቴን ጣኦ እት ነቃቲ ሜ ወጉመ ቶኮ ሃቱሩ።
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ዮ እን ወጋ ዹፉ እጀ ነቀቴ፣ ጋሪዸ! ዮ ከና አቺ ሙርቴ ገቱ ደንዴሰ።’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 ዬሱስ ጉያ ሰንበታ ቶኮ መኔን ሰገዳ ኬሳ እሰ ቶኮት በርሲሳ ቱሬ።
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ዱበርቲን ሀፉር ሀማን ወጋ ኩዸ ሰዴት ዱግደሼ ጎጴሴ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ እሼንስ ዋን ገድ ጎግዴፍ ጎንኩማ ኦል ጄቹ ህንደንዴሱ ቱርቴ።
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 ዬሱስስ ዮሙ እሼ አርጌት ኦፍት እሼ ዋሜ፣ “ዱበርቲነነ፣ አት ዹኩበኬራ ፈይቴርተ” ጄዼን፣
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 እንስ ሀርከሳ እሼረ ካኤ፤ እሼንስ ዬሩመ ሰነ ኦል ጄቴ ዋቀ ገለቴፈቴ።
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 ቡልቻን መነ ሰገዳስ ሰበቢ ዬሱስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሴፍ ኣሬ ነሞታን፣ “ጉያን ሆጂ ጀአቱ ጅረ፤ ጉዮተ ሰነ ኮታቲ ፈይፈማ መሌ ጉያ ሰንበታ ህንዹፍና” ጄዼ።
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ጎፍታንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ፈኬስቶተ! እስን ኬሳ ነምን ጉያ ሰንበታ ቆትዮሳ ዮካን ሀሬሳ ደላ ኬሳ ሂኬ ብሻን ኦባሱ ህንጌስኔ ጅራ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ዮስ ዱበርቲን ኩን እንተል አብረሃም ከን ሴጠን ወጋ ኩዸ ሰዴት ጉቱ ህዼ ቱሬ ኩን ጉያ ሰንበታቲን ህዻ ከነራ ሂከሙን እሼፍ ህንመሉ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ሞርምቶትንሳ ሁንድ ንቃነአን፤ ነሞትን ገሩ ሆጂወን ድንቂ ከኔን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደት ንገመደን።
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ? አንስ ማሊነን ወል እሰ ፈኬሰ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 ሞቱማን ዋቃ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ቶኮ ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ፈካተ። ሰኚን ሱንስ ጉደቴ ሙከ ተኤ፤ ስምብሮትንስ ደሜወንሳረ ጅራተን።”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 አመሌ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አን ሞቱማ ዋቃ ማሊነን ወል ፈኬሰ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 እን ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 ዬሱስስ ኡቱ ገረ ዬሩሳሌም ዴሙ ነሞተ በርሲሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ኬሰ ደርባ ቱሬ።
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 ነምች ቶኮስ፣ “ያ ጎፍታ ወር ፈይፈመን ነሞተ ሙራሰ ቆፋ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “በልበለ ዽጳዻን ሴኑፍ ተታፈዻ፤ አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ባይኤን ሴኑ ንያሉቲ፤ ገሩ ህንደንደአን።
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 አባን መነ ሰና ተካ ከኤ በልበልቸ ጩፈትናን እስን አለ ዻበተኒ በልበለ ሩሩኩታ፣ ‘ያ ጎፍታ በልበለ ኑ በን’ ጄተኒ ከዸቱ።
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “እስንሞ፣ ‘ኑ ስ ወጅን ኛትኔ ዹግኔረ፤ አትስ ዳንዲኬኘረት በርሲፍቴርተ’ ጄቱን።
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን እስን ህንቤኩ ዮካን ኤሳ አከ ዹፍተን ህንቤኩ። እስን ወር ሀምነ ሆጄተን ሁንድኑ ነ ብራ በዳ!’ ጄዸ።
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “ዮሙ አብረሃም፣ ይስሃቅ፣ ያቆቢፊ ራጆተ ሁንደ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት አርግተኒ፣ ኦፊኬሰኒሞ ገድ ደርበተምተን፣ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 ነሞትንስ በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ፣ ካባፊ ክባ ዹፈኒ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 ዹጉማኑ ከኔን ወረ ዹማ ተአን ኬሳ ከኔን ወረ ጀልቀባ፣ ከኔን ወረ ጀልቀባ ተአን ኬሳሞ ወረ ዹማ ተአን ጅሩ።”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 ዬሮ ሰነ ፈሪሶተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ስ አጄሱ በርባዱፍ አሲ ዴሚ እዶ ብራ ዸቅ” ጄዸኒን።
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዸቃቲ ዋንጎ ሰናን፣ ‘ኩኖ፣ አን ሀርኣፊ ቦር ሀፉሮተ ሀሞ ነንባሰ፤ ነሞተ ዹኩብሰተንስ ነንፈይሰ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ሆጂኮ ነንፍጠዸ’ ጄዻ።
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 ዋን ፌዼዩ ታናን፣ አን ሀርኣፊ ቦር፣ እፍታንስ አዴምሰኮ እት ፉፉቱ ናፍ መለ፤ ራጂን ዬሩሳሌሚን አለት ዱኡ ህንቀቡቲ!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ። አን እስንትን ህመ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.