Lucas 13
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሮ ሰነ ነሞትን ዋኤ ወረ ገሊላ ከኔን ጲላጦስ ዺገሳኒ ኣርሳሳኒት መኬ ሰና ዬሱስት ህመን ቶኮ ቶኮ አች ቱረን።
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ሰበቢን ነሞትን ገሊላ ኩኔን አከስ ዽጰተኒፍ ዋን እሳን ሰበ ገሊላ ካን ሁንደረ ጩበሞተ ቱረኒፍ ሴቱ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት፤ ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዮካን ነሞትን ኩዸ ሰዴተን ገሞን ሰሊሆም እሳንረት ጅጌ እሳን ፍጤ ሱን ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ካን ሁንደረ ዋን የከ ሆጄተን ሴቱ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 አን እስንትን ህመ፤ አከስ ምት። ገሩ እስንስ ቀልቢ ጅጂረቹ ባትናን፣ ሁንድኬሰን አከሱመ በዱ።”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ዱበቴ፤ “ነምች ቶኮ ሙከ ሀርቡ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳ ኬሰ ዻበሜ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ሙከ ሰነረ እጀ በርባዱ ዸቄ ዋን ቶኮሌ ዸቤ።
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 እንስ ሆጄታ እዶ ዻበ ወይንቻቲን፣ ‘አን ወጋ ሰደን ደርበን ከነ ሙከ ሀርቡ ከነራ እጀ በርባደቹፍ ጄዼ መርማራን ቱሬ፤ ገሩ ዋን ቶኮሌ እራ ህንአርገትኔ፤ ሙሪቲ ገት! እን ማሊፍ ለፈ በሌሰ?’ ጄዼ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 “ነምች ሱንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ ‘ያ ጎፍታ፣ አኑ ናኖሳ ቆቴን ጣኦ እት ነቃቲ ሜ ወጉመ ቶኮ ሃቱሩ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ዮ እን ወጋ ዹፉ እጀ ነቀቴ፣ ጋሪዸ! ዮ ከና አቺ ሙርቴ ገቱ ደንዴሰ።’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 ዬሱስ ጉያ ሰንበታ ቶኮ መኔን ሰገዳ ኬሳ እሰ ቶኮት በርሲሳ ቱሬ።
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ዱበርቲን ሀፉር ሀማን ወጋ ኩዸ ሰዴት ዱግደሼ ጎጴሴ ቶኮስ አች ቱርቴ፤ እሼንስ ዋን ገድ ጎግዴፍ ጎንኩማ ኦል ጄቹ ህንደንዴሱ ቱርቴ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ዬሱስስ ዮሙ እሼ አርጌት ኦፍት እሼ ዋሜ፣ “ዱበርቲነነ፣ አት ዹኩበኬራ ፈይቴርተ” ጄዼን፣
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 እንስ ሀርከሳ እሼረ ካኤ፤ እሼንስ ዬሩመ ሰነ ኦል ጄቴ ዋቀ ገለቴፈቴ።
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ቡልቻን መነ ሰገዳስ ሰበቢ ዬሱስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ፈይሴፍ ኣሬ ነሞታን፣ “ጉያን ሆጂ ጀአቱ ጅረ፤ ጉዮተ ሰነ ኮታቲ ፈይፈማ መሌ ጉያ ሰንበታ ህንዹፍና” ጄዼ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ጎፍታንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ፈኬስቶተ! እስን ኬሳ ነምን ጉያ ሰንበታ ቆትዮሳ ዮካን ሀሬሳ ደላ ኬሳ ሂኬ ብሻን ኦባሱ ህንጌስኔ ጅራ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ዮስ ዱበርቲን ኩን እንተል አብረሃም ከን ሴጠን ወጋ ኩዸ ሰዴት ጉቱ ህዼ ቱሬ ኩን ጉያ ሰንበታቲን ህዻ ከነራ ሂከሙን እሼፍ ህንመሉ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ሞርምቶትንሳ ሁንድ ንቃነአን፤ ነሞትን ገሩ ሆጂወን ድንቂ ከኔን እን ሆጄቻ ቱሬ ሁንደት ንገመደን።
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “ሞቱማን ዋቃ ማል ፈካተ? አንስ ማሊነን ወል እሰ ፈኬሰ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ሞቱማን ዋቃ ሰኚ ሰናፍጫ ከን ነምን ቶኮ ፉዼ ለፈ ቆቲሳሳ ኬሰት ፈጫሴ ፈካተ። ሰኚን ሱንስ ጉደቴ ሙከ ተኤ፤ ስምብሮትንስ ደሜወንሳረ ጅራተን።”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 አመሌ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “አን ሞቱማ ዋቃ ማሊነን ወል ፈኬሰ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 እን ራጭቲ ዱበርቲን ቶኮ ፉቴ ሀመ እን ጉቱማት ቡኬሱት ዳኩ ሰፈርቱ ሰዲት መክቴ ፈካተ።”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ዬሱስስ ኡቱ ገረ ዬሩሳሌም ዴሙ ነሞተ በርሲሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ኬሰ ደርባ ቱሬ።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ነምች ቶኮስ፣ “ያ ጎፍታ ወር ፈይፈመን ነሞተ ሙራሰ ቆፋ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “በልበለ ዽጳዻን ሴኑፍ ተታፈዻ፤ አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ባይኤን ሴኑ ንያሉቲ፤ ገሩ ህንደንደአን።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 አባን መነ ሰና ተካ ከኤ በልበልቸ ጩፈትናን እስን አለ ዻበተኒ በልበለ ሩሩኩታ፣ ‘ያ ጎፍታ በልበለ ኑ በን’ ጄተኒ ከዸቱ።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 “እስንሞ፣ ‘ኑ ስ ወጅን ኛትኔ ዹግኔረ፤ አትስ ዳንዲኬኘረት በርሲፍቴርተ’ ጄቱን።
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “እን ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን እስን ህንቤኩ ዮካን ኤሳ አከ ዹፍተን ህንቤኩ። እስን ወር ሀምነ ሆጄተን ሁንድኑ ነ ብራ በዳ!’ ጄዸ።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “ዮሙ አብረሃም፣ ይስሃቅ፣ ያቆቢፊ ራጆተ ሁንደ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት አርግተኒ፣ ኦፊኬሰኒሞ ገድ ደርበተምተን፣ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ነሞትንስ በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ፣ ካባፊ ክባ ዹፈኒ ሞቱማ ዋቃ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ዹጉማኑ ከኔን ወረ ዹማ ተአን ኬሳ ከኔን ወረ ጀልቀባ፣ ከኔን ወረ ጀልቀባ ተአን ኬሳሞ ወረ ዹማ ተአን ጅሩ።”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ዬሮ ሰነ ፈሪሶተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ስ አጄሱ በርባዱፍ አሲ ዴሚ እዶ ብራ ዸቅ” ጄዸኒን።
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዸቃቲ ዋንጎ ሰናን፣ ‘ኩኖ፣ አን ሀርኣፊ ቦር ሀፉሮተ ሀሞ ነንባሰ፤ ነሞተ ዹኩብሰተንስ ነንፈይሰ፤ ጉያ ሰደፋትሞ ሆጂኮ ነንፍጠዸ’ ጄዻ።
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 ዋን ፌዼዩ ታናን፣ አን ሀርኣፊ ቦር፣ እፍታንስ አዴምሰኮ እት ፉፉቱ ናፍ መለ፤ ራጂን ዬሩሳሌሚን አለት ዱኡ ህንቀቡቲ!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ። አን እስንትን ህመ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.