Lucas 10
gaze (GAZE) vs NVT
1 ከነ ቦዴ ጎፍታን ነሞተ ብራ 72 ሙዴ ገረ መጋላወኒፊ ለፈ ኦፊ ዸቁፍ ቱሬ ሁንዳት ለመ ለማን ኦፍ ዱረ እሳን ኤርጌ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ። ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 ዴማ! አን አከ እልሞሌ ሆላ ገረ ግዱ ዬዪት እስን ኤርገ።
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 ቦርሳ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ኮጴ ህንቀበትና፤ ከራረትስ ነመ ቶኮሌ ነጋ ህንጋፈትና።
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተንት ዱርሳቲ፣ ‘ነጋን መነ ከናፍ ሃተኡ’ ጄዻ።
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 ዮ ነምን ነጋ አች ጅራቴ፣ ነጋንኬሰን እሳፍ ተአ፤ ዮ ከና አቺ ነጋንኬሰን እስኒፍ ዴብአ።
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 ዋን እሳን እስኒ ኬነን ሁንደ ኛቻ፣ ዹጋስ አቹመ ቱራ፤ ሆጄታፍ ምንዳሳ አርገቹን ንመላቲ። መና ገረ መናት ህንለብና።
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “ዬሮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ ስመተምተንት ዋኑመ እስኒ ዽኣቴ ኛዻ።
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 ዹኩብሰቶተ አች ጅረን ፈይሳቲ፣ ‘ሞቱማን ዋቃ እስንት ዽኣቴረ’ ጄዻ እሳንት ህማ።
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 ዮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ እስን ስመቹ ባተን ገሩ ገረ ዳንዲ መጋላት በኣቲ አከነ ጄዻ፤
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘ኑ አከ አኬከቺሰ እስኒ ተኡፍ አዋረ መጋላኬሰኒሌ ሚለኬኘራ ዸዸአትነ። ተኡስ ዋን ከነ ቤካ፦ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴረ።’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 አን እስንትን ህመ፤ ጋፈስ መጋላ ሰነረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ ከን እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራ ኬሰስ ተታአኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 ገሩ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ሲዶናፍ ንሰልጰተ።
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ።
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “ነምን እስን ዸገኡ ከምዩ ነ ዸገአ፤ ነምን እስን ዸገኡ ድዱ አነስ ዸገኡ ድደ፤ ነምን ነ ዸገኡ ድዱሞ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ዸገኡ ድደ።”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 ነሞትን ቶርባተሚ ለማን ሱንስ ገመቹዻን ዴብአኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ሀፉሮትን ሀሞንዩ መቃኬቲን ኑ አጀጀመኒሩ” ጄዸን።
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ኡቱ ሴጠን አኩመ በለቄት ሰሚራ ቡኡ ነንአርጌ።
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 ኩኖ፣ አን አከ እስን ቦፋፊ ቶርባንቀባ ለፈት ዽዺተኒፊ አከ ሁምነ ዲና ሁንደስ ሞአተኒፍ ኣንጎ እስኒ ኬኔረ፤ ወን ከምዩ እስን ህንሚዹ።
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 ገሩ ሰበቢ መቃንኬሰን ሰሚ ኬሰት በሬፈሜፍ ገመዳ መሌ ሰበቢ ሀፉሮትን እስኒ አጀጀመኒፍ ህንገመድና።”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ገመቹን ጉተሜ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ። ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልም ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ።”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 በረቶተ እሳትስ ገረገሌ ኮጳት አከነ ጄዼን፤ “እጅ ዋን እስን አርግተን አርጉ ኤብፈማዸ።
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 አን እስንትን ህማቲ ራጆትኒፊ ሞቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ በርባደን፤ ገሩ ህንአርግኔ። ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ በርባደን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ጋፍ ቶኮ፣ ሀዩን ሴራ ቶኮ ዬሱስን ቆሩፍ ጄዼ ከኤ ዻበቴ። እንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉዻፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሴረ ኬሰት ማልቱ በሬፈሜ? አትስ አከምት ዱብፍተ?” ጄዼን።
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ነምችስ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ፤ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’” ጄዼ ዴብሴ።
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ዬሱስስ፣ “ስሪት ዴብፍቴርተ፤ አትስ ከኑመ ጎዽ ንጅራታ” ጄዼን።
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ነምች ሱን ገሩ ቀጄላ ኦፍ ጎቹ በርባዴ፣ “ኦላንኮ ኤኙ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ቶኮ ኡቱ ዬሩሳሌሚ በኤ ዬርኮት ገድ ቡኣ ጅሩ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ። እሳንስ ኡፈተሳ እራ ባፈተኒ፣ ቱመኒ፣ ዱኣፊ ጅሬኘ ግዱት እሰ ዺሰኒ ዴመን።
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 ሉብን ቶኮ ኡቱ አኩመ ተሳ ከራ ሰናን ገድ ቡኡ ነምቸ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 አከሱመስ ነምች ጎሰ ሌዊ ቶኮ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ነምቸ ሰነ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ነምች ሰማርያ ቶኮ ገሩ ኡቱ ዴማ ጅሩ እዶ ነምች ሱን ጅሩ ገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ ገራ ላፌፍ።
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 እንስ እት ዽኣቴ ዘይቲፊ ዳዺ ወይኒ መዳሳት ነቄ ህዼፍ፤ ሀሬሳረስ ካኤ፣ መነ ቦቆና ኬሱሞታት እሰ ጌሴ፤ አችትስ እሰ ገርጋሬ።
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 ጉያ እት ኣኑት ዲናሪ ለመ ባሴ አባ መነ ቦቆና ሰናት ኬኔ፣ ‘ነምቸ ከነ እቲን ናፍ ወልኣን፤ ዮ ከነ ጫላ ባፍቴስ አን ዬሮን ዴብኤ ዹፉት ሲፍን ኬነ’ ጄዼን።
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “ኤጋ ጀረ ሰደን ከኔን ኬሳ ኦላን ነምቸ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ ሰና እሰ ከም ሴተ?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ሀዩን ሴራ ሱንስ፣ “እሰ ገራ ላፌፍ ሰነ” ጄዼን።
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ኡቱ ከራ ዴማ ጅረኑ ዬሱስ ገንደ ቶኮ ሴኔ፤ ዱበርቲን ማርታ ጄዸምቱ ቶኮስ መነሼት እሰ ስመቴ።
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 እሼንስ ኦቦሌቲ ማርያም ጄዸምቱ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ማርያምስ ሚለ ጎፍታ ጀለ ቴሴ ዋን እን ጄዹ ዸጌፈቻ ቱርቴ።
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 ማርታን ገሩ ባይእነ ሆጂቲን ዋን ደዸባ ቱርቴፍ ገረሳ ዹፍቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኦቦሌቲንኮ አከ አን ሆጂ ሁንደ ኮጳኮ ሆጄዹ ነት ዺሱንሼ ስ ህንገድሲሱ? አከ እሼን ነ ገርጋርቱ እት ህም!” ጄቴ።
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ጎፍታንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ ማርታ፣ ያ ማርታ፣ አት ዋኤ ዋን ባይኤ ያዶፍተ፤ ንራፈምተስ።
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ወን በርባችሱ ገሩ ዋኑመ ቶኮ ቆፈ፤ ማርያም እሰ ጫሉ ፍለቴርት፤ እንስ እሼራ ህንፉዸተሙ።”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.