Lucas 10
gaze (GAZE) vs NAA
1 ከነ ቦዴ ጎፍታን ነሞተ ብራ 72 ሙዴ ገረ መጋላወኒፊ ለፈ ኦፊ ዸቁፍ ቱሬ ሁንዳት ለመ ለማን ኦፍ ዱረ እሳን ኤርጌ።
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ። ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።
2 E lhes disse:
3 ዴማ! አን አከ እልሞሌ ሆላ ገረ ግዱ ዬዪት እስን ኤርገ።
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ቦርሳ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ኮጴ ህንቀበትና፤ ከራረትስ ነመ ቶኮሌ ነጋ ህንጋፈትና።
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተንት ዱርሳቲ፣ ‘ነጋን መነ ከናፍ ሃተኡ’ ጄዻ።
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 ዮ ነምን ነጋ አች ጅራቴ፣ ነጋንኬሰን እሳፍ ተአ፤ ዮ ከና አቺ ነጋንኬሰን እስኒፍ ዴብአ።
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 ዋን እሳን እስኒ ኬነን ሁንደ ኛቻ፣ ዹጋስ አቹመ ቱራ፤ ሆጄታፍ ምንዳሳ አርገቹን ንመላቲ። መና ገረ መናት ህንለብና።
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “ዬሮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ ስመተምተንት ዋኑመ እስኒ ዽኣቴ ኛዻ።
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ዹኩብሰቶተ አች ጅረን ፈይሳቲ፣ ‘ሞቱማን ዋቃ እስንት ዽኣቴረ’ ጄዻ እሳንት ህማ።
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 ዮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ እስን ስመቹ ባተን ገሩ ገረ ዳንዲ መጋላት በኣቲ አከነ ጄዻ፤
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘ኑ አከ አኬከቺሰ እስኒ ተኡፍ አዋረ መጋላኬሰኒሌ ሚለኬኘራ ዸዸአትነ። ተኡስ ዋን ከነ ቤካ፦ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴረ።’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 አን እስንትን ህመ፤ ጋፈስ መጋላ ሰነረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ ከን እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራ ኬሰስ ተታአኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ገሩ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ሲዶናፍ ንሰልጰተ።
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ።
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “ነምን እስን ዸገኡ ከምዩ ነ ዸገአ፤ ነምን እስን ዸገኡ ድዱ አነስ ዸገኡ ድደ፤ ነምን ነ ዸገኡ ድዱሞ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ዸገኡ ድደ።”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 ነሞትን ቶርባተሚ ለማን ሱንስ ገመቹዻን ዴብአኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ሀፉሮትን ሀሞንዩ መቃኬቲን ኑ አጀጀመኒሩ” ጄዸን።
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ኡቱ ሴጠን አኩመ በለቄት ሰሚራ ቡኡ ነንአርጌ።
18 Jesus lhes disse:
19 ኩኖ፣ አን አከ እስን ቦፋፊ ቶርባንቀባ ለፈት ዽዺተኒፊ አከ ሁምነ ዲና ሁንደስ ሞአተኒፍ ኣንጎ እስኒ ኬኔረ፤ ወን ከምዩ እስን ህንሚዹ።
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 ገሩ ሰበቢ መቃንኬሰን ሰሚ ኬሰት በሬፈሜፍ ገመዳ መሌ ሰበቢ ሀፉሮትን እስኒ አጀጀመኒፍ ህንገመድና።”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ገመቹን ጉተሜ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ። ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልም ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ።”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 በረቶተ እሳትስ ገረገሌ ኮጳት አከነ ጄዼን፤ “እጅ ዋን እስን አርግተን አርጉ ኤብፈማዸ።
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 አን እስንትን ህማቲ ራጆትኒፊ ሞቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ በርባደን፤ ገሩ ህንአርግኔ። ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ በርባደን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ጋፍ ቶኮ፣ ሀዩን ሴራ ቶኮ ዬሱስን ቆሩፍ ጄዼ ከኤ ዻበቴ። እንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉዻፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሴረ ኬሰት ማልቱ በሬፈሜ? አትስ አከምት ዱብፍተ?” ጄዼን።
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 ነምችስ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ፤ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’” ጄዼ ዴብሴ።
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ዬሱስስ፣ “ስሪት ዴብፍቴርተ፤ አትስ ከኑመ ጎዽ ንጅራታ” ጄዼን።
28 Então Jesus lhe disse:
29 ነምች ሱን ገሩ ቀጄላ ኦፍ ጎቹ በርባዴ፣ “ኦላንኮ ኤኙ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ቶኮ ኡቱ ዬሩሳሌሚ በኤ ዬርኮት ገድ ቡኣ ጅሩ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ። እሳንስ ኡፈተሳ እራ ባፈተኒ፣ ቱመኒ፣ ዱኣፊ ጅሬኘ ግዱት እሰ ዺሰኒ ዴመን።
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 ሉብን ቶኮ ኡቱ አኩመ ተሳ ከራ ሰናን ገድ ቡኡ ነምቸ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 አከሱመስ ነምች ጎሰ ሌዊ ቶኮ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ነምቸ ሰነ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 ነምች ሰማርያ ቶኮ ገሩ ኡቱ ዴማ ጅሩ እዶ ነምች ሱን ጅሩ ገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ ገራ ላፌፍ።
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 እንስ እት ዽኣቴ ዘይቲፊ ዳዺ ወይኒ መዳሳት ነቄ ህዼፍ፤ ሀሬሳረስ ካኤ፣ መነ ቦቆና ኬሱሞታት እሰ ጌሴ፤ አችትስ እሰ ገርጋሬ።
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ጉያ እት ኣኑት ዲናሪ ለመ ባሴ አባ መነ ቦቆና ሰናት ኬኔ፣ ‘ነምቸ ከነ እቲን ናፍ ወልኣን፤ ዮ ከነ ጫላ ባፍቴስ አን ዬሮን ዴብኤ ዹፉት ሲፍን ኬነ’ ጄዼን።
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “ኤጋ ጀረ ሰደን ከኔን ኬሳ ኦላን ነምቸ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ ሰና እሰ ከም ሴተ?”
36 Então Jesus perguntou:
37 ሀዩን ሴራ ሱንስ፣ “እሰ ገራ ላፌፍ ሰነ” ጄዼን።
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 ኡቱ ከራ ዴማ ጅረኑ ዬሱስ ገንደ ቶኮ ሴኔ፤ ዱበርቲን ማርታ ጄዸምቱ ቶኮስ መነሼት እሰ ስመቴ።
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 እሼንስ ኦቦሌቲ ማርያም ጄዸምቱ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ማርያምስ ሚለ ጎፍታ ጀለ ቴሴ ዋን እን ጄዹ ዸጌፈቻ ቱርቴ።
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 ማርታን ገሩ ባይእነ ሆጂቲን ዋን ደዸባ ቱርቴፍ ገረሳ ዹፍቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኦቦሌቲንኮ አከ አን ሆጂ ሁንደ ኮጳኮ ሆጄዹ ነት ዺሱንሼ ስ ህንገድሲሱ? አከ እሼን ነ ገርጋርቱ እት ህም!” ጄቴ።
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ጎፍታንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ ማርታ፣ ያ ማርታ፣ አት ዋኤ ዋን ባይኤ ያዶፍተ፤ ንራፈምተስ።
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ወን በርባችሱ ገሩ ዋኑመ ቶኮ ቆፈ፤ ማርያም እሰ ጫሉ ፍለቴርት፤ እንስ እሼራ ህንፉዸተሙ።”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.