Lucas 10

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ከነ ቦዴ ጎፍታን ነሞተ ብራ 72 ሙዴ ገረ መጋላወኒፊ ለፈ ኦፊ ዸቁፍ ቱሬ ሁንዳት ለመ ለማን ኦፍ ዱረ እሳን ኤርጌ።
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ። ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 ዴማ! አን አከ እልሞሌ ሆላ ገረ ግዱ ዬዪት እስን ኤርገ።
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 ቦርሳ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ኮጴ ህንቀበትና፤ ከራረትስ ነመ ቶኮሌ ነጋ ህንጋፈትና።
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተንት ዱርሳቲ፣ ‘ነጋን መነ ከናፍ ሃተኡ’ ጄዻ።
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 ዮ ነምን ነጋ አች ጅራቴ፣ ነጋንኬሰን እሳፍ ተአ፤ ዮ ከና አቺ ነጋንኬሰን እስኒፍ ዴብአ።
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 ዋን እሳን እስኒ ኬነን ሁንደ ኛቻ፣ ዹጋስ አቹመ ቱራ፤ ሆጄታፍ ምንዳሳ አርገቹን ንመላቲ። መና ገረ መናት ህንለብና።
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “ዬሮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ ስመተምተንት ዋኑመ እስኒ ዽኣቴ ኛዻ።
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 ዹኩብሰቶተ አች ጅረን ፈይሳቲ፣ ‘ሞቱማን ዋቃ እስንት ዽኣቴረ’ ጄዻ እሳንት ህማ።
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 ዮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ እስን ስመቹ ባተን ገሩ ገረ ዳንዲ መጋላት በኣቲ አከነ ጄዻ፤
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘ኑ አከ አኬከቺሰ እስኒ ተኡፍ አዋረ መጋላኬሰኒሌ ሚለኬኘራ ዸዸአትነ። ተኡስ ዋን ከነ ቤካ፦ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴረ።’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 አን እስንትን ህመ፤ ጋፈስ መጋላ ሰነረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ ከን እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራ ኬሰስ ተታአኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 ገሩ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ሲዶናፍ ንሰልጰተ።
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ።
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “ነምን እስን ዸገኡ ከምዩ ነ ዸገአ፤ ነምን እስን ዸገኡ ድዱ አነስ ዸገኡ ድደ፤ ነምን ነ ዸገኡ ድዱሞ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ዸገኡ ድደ።”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 ነሞትን ቶርባተሚ ለማን ሱንስ ገመቹዻን ዴብአኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ሀፉሮትን ሀሞንዩ መቃኬቲን ኑ አጀጀመኒሩ” ጄዸን።
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ኡቱ ሴጠን አኩመ በለቄት ሰሚራ ቡኡ ነንአርጌ።
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 ኩኖ፣ አን አከ እስን ቦፋፊ ቶርባንቀባ ለፈት ዽዺተኒፊ አከ ሁምነ ዲና ሁንደስ ሞአተኒፍ ኣንጎ እስኒ ኬኔረ፤ ወን ከምዩ እስን ህንሚዹ።
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 ገሩ ሰበቢ መቃንኬሰን ሰሚ ኬሰት በሬፈሜፍ ገመዳ መሌ ሰበቢ ሀፉሮትን እስኒ አጀጀመኒፍ ህንገመድና።”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ገመቹን ጉተሜ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ። ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልም ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ።”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 በረቶተ እሳትስ ገረገሌ ኮጳት አከነ ጄዼን፤ “እጅ ዋን እስን አርግተን አርጉ ኤብፈማዸ።
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 አን እስንትን ህማቲ ራጆትኒፊ ሞቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ በርባደን፤ ገሩ ህንአርግኔ። ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ በርባደን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 ጋፍ ቶኮ፣ ሀዩን ሴራ ቶኮ ዬሱስን ቆሩፍ ጄዼ ከኤ ዻበቴ። እንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉዻፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሴረ ኬሰት ማልቱ በሬፈሜ? አትስ አከምት ዱብፍተ?” ጄዼን።
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 ነምችስ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ፤ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’” ጄዼ ዴብሴ።
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 ዬሱስስ፣ “ስሪት ዴብፍቴርተ፤ አትስ ከኑመ ጎዽ ንጅራታ” ጄዼን።
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 ነምች ሱን ገሩ ቀጄላ ኦፍ ጎቹ በርባዴ፣ “ኦላንኮ ኤኙ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ቶኮ ኡቱ ዬሩሳሌሚ በኤ ዬርኮት ገድ ቡኣ ጅሩ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ። እሳንስ ኡፈተሳ እራ ባፈተኒ፣ ቱመኒ፣ ዱኣፊ ጅሬኘ ግዱት እሰ ዺሰኒ ዴመን።
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ሉብን ቶኮ ኡቱ አኩመ ተሳ ከራ ሰናን ገድ ቡኡ ነምቸ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 አከሱመስ ነምች ጎሰ ሌዊ ቶኮ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ነምቸ ሰነ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 ነምች ሰማርያ ቶኮ ገሩ ኡቱ ዴማ ጅሩ እዶ ነምች ሱን ጅሩ ገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ ገራ ላፌፍ።
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 እንስ እት ዽኣቴ ዘይቲፊ ዳዺ ወይኒ መዳሳት ነቄ ህዼፍ፤ ሀሬሳረስ ካኤ፣ መነ ቦቆና ኬሱሞታት እሰ ጌሴ፤ አችትስ እሰ ገርጋሬ።
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ጉያ እት ኣኑት ዲናሪ ለመ ባሴ አባ መነ ቦቆና ሰናት ኬኔ፣ ‘ነምቸ ከነ እቲን ናፍ ወልኣን፤ ዮ ከነ ጫላ ባፍቴስ አን ዬሮን ዴብኤ ዹፉት ሲፍን ኬነ’ ጄዼን።
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “ኤጋ ጀረ ሰደን ከኔን ኬሳ ኦላን ነምቸ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ ሰና እሰ ከም ሴተ?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ሀዩን ሴራ ሱንስ፣ “እሰ ገራ ላፌፍ ሰነ” ጄዼን።
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 ኡቱ ከራ ዴማ ጅረኑ ዬሱስ ገንደ ቶኮ ሴኔ፤ ዱበርቲን ማርታ ጄዸምቱ ቶኮስ መነሼት እሰ ስመቴ።
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 እሼንስ ኦቦሌቲ ማርያም ጄዸምቱ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ማርያምስ ሚለ ጎፍታ ጀለ ቴሴ ዋን እን ጄዹ ዸጌፈቻ ቱርቴ።
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 ማርታን ገሩ ባይእነ ሆጂቲን ዋን ደዸባ ቱርቴፍ ገረሳ ዹፍቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኦቦሌቲንኮ አከ አን ሆጂ ሁንደ ኮጳኮ ሆጄዹ ነት ዺሱንሼ ስ ህንገድሲሱ? አከ እሼን ነ ገርጋርቱ እት ህም!” ጄቴ።
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 ጎፍታንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ ማርታ፣ ያ ማርታ፣ አት ዋኤ ዋን ባይኤ ያዶፍተ፤ ንራፈምተስ።
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ወን በርባችሱ ገሩ ዋኑመ ቶኮ ቆፈ፤ ማርያም እሰ ጫሉ ፍለቴርት፤ እንስ እሼራ ህንፉዸተሙ።”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.