Lucas 10
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ከነ ቦዴ ጎፍታን ነሞተ ብራ 72 ሙዴ ገረ መጋላወኒፊ ለፈ ኦፊ ዸቁፍ ቱሬ ሁንዳት ለመ ለማን ኦፍ ዱረ እሳን ኤርጌ።
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ። ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ዴማ! አን አከ እልሞሌ ሆላ ገረ ግዱ ዬዪት እስን ኤርገ።
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ቦርሳ ዮካን ኮሮጆ ዮካን ኮጴ ህንቀበትና፤ ከራረትስ ነመ ቶኮሌ ነጋ ህንጋፈትና።
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “ዬሮ መነ ቶኮ ሴንተንት ዱርሳቲ፣ ‘ነጋን መነ ከናፍ ሃተኡ’ ጄዻ።
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ዮ ነምን ነጋ አች ጅራቴ፣ ነጋንኬሰን እሳፍ ተአ፤ ዮ ከና አቺ ነጋንኬሰን እስኒፍ ዴብአ።
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ዋን እሳን እስኒ ኬነን ሁንደ ኛቻ፣ ዹጋስ አቹመ ቱራ፤ ሆጄታፍ ምንዳሳ አርገቹን ንመላቲ። መና ገረ መናት ህንለብና።
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “ዬሮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ ስመተምተንት ዋኑመ እስኒ ዽኣቴ ኛዻ።
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ዹኩብሰቶተ አች ጅረን ፈይሳቲ፣ ‘ሞቱማን ዋቃ እስንት ዽኣቴረ’ ጄዻ እሳንት ህማ።
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ዮ መጋላ ቶኮ ሴንተኒ እስን ስመቹ ባተን ገሩ ገረ ዳንዲ መጋላት በኣቲ አከነ ጄዻ፤
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘ኑ አከ አኬከቺሰ እስኒ ተኡፍ አዋረ መጋላኬሰኒሌ ሚለኬኘራ ዸዸአትነ። ተኡስ ዋን ከነ ቤካ፦ ሞቱማን ዋቃ ዽኣቴረ።’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 አን እስንትን ህመ፤ ጋፈስ መጋላ ሰነረ ሶዶሚፍ ንሰልጰተ።
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “ያ ኮራዝን ሲፍ ወዮ! ያ ቤተ ሳይዳ ሲፍ ወዮ! ሆጂን ድንቂ ከን እስን ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኡቱ ጢሮሲፊ ሲዶና ኬሰት ሆጄተሜ ጅራቴ እሳን ስላ ዬሮ ዼራን ዱረ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ፣ ዳራ ኬሰስ ተታአኒ ቀልቢ ጅጂረቱ ቱረን።
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ገሩ ጉያ ሙርቲት እስንረ ጢሮሲፊ ሲዶናፍ ንሰልጰተ።
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 አትስ ያ ቅፍርናሆም፣ ሀመ ሰሚት ኦል ካፈምታ? ለክ፣ ሲኦልት ገድ ቡተ።
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “ነምን እስን ዸገኡ ከምዩ ነ ዸገአ፤ ነምን እስን ዸገኡ ድዱ አነስ ዸገኡ ድደ፤ ነምን ነ ዸገኡ ድዱሞ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ዸገኡ ድደ።”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ነሞትን ቶርባተሚ ለማን ሱንስ ገመቹዻን ዴብአኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ሀፉሮትን ሀሞንዩ መቃኬቲን ኑ አጀጀመኒሩ” ጄዸን።
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ኡቱ ሴጠን አኩመ በለቄት ሰሚራ ቡኡ ነንአርጌ።
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ኩኖ፣ አን አከ እስን ቦፋፊ ቶርባንቀባ ለፈት ዽዺተኒፊ አከ ሁምነ ዲና ሁንደስ ሞአተኒፍ ኣንጎ እስኒ ኬኔረ፤ ወን ከምዩ እስን ህንሚዹ።
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ገሩ ሰበቢ መቃንኬሰን ሰሚ ኬሰት በሬፈሜፍ ገመዳ መሌ ሰበቢ ሀፉሮትን እስኒ አጀጀመኒፍ ህንገመድና።”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ዬሱስ ዬሮ ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ገመቹን ጉተሜ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋ፣ ሰበቢ አት ወንቶተ ከኔን ኦጌዪፊ ሁበቶተ ጀላ ዾክስቴ ዳእመንት ሙልእፍቴፍ አን ስን ገለቴፈዸ። ኤዬ ያ አባ፣ አት ዋን ከነ ጎቹት ገመዴርታቲ።
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “አባንኮ ዋን ሁንደ ደበርሴ ነት ኬኔረ። አባ መሌ ነምን ቶኮዩ እልም ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ፤ እልማፊ ነመ እልም እሰ እት ሙልእሱ ፌዹ መሌ ነምን ቶኮዩ አባን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤኩ።”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 በረቶተ እሳትስ ገረገሌ ኮጳት አከነ ጄዼን፤ “እጅ ዋን እስን አርግተን አርጉ ኤብፈማዸ።
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 አን እስንትን ህማቲ ራጆትኒፊ ሞቶትን ባይኤን ዋን እስን አርግተን ከነ አርጉ በርባደን፤ ገሩ ህንአርግኔ። ዋን እስን ዸጌሰን ከነስ ዸገኡ በርባደን፤ ገሩ ህንዸጌኜ።”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ጋፍ ቶኮ፣ ሀዩን ሴራ ቶኮ ዬሱስን ቆሩፍ ጄዼ ከኤ ዻበቴ። እንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉዻፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሴረ ኬሰት ማልቱ በሬፈሜ? አትስ አከምት ዱብፍተ?” ጄዼን።
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ነምችስ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ገራኬ ጉቱዻን፣ ሉቡኬ ጉቱዻን፣ ሁምነኬ ጉቱዻን፣ ያደኬ ጉቱዻን ጃለዹ፤ ኦላኬስ አኩመ ኦፊኬቲት ጃለዹ’” ጄዼ ዴብሴ።
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ዬሱስስ፣ “ስሪት ዴብፍቴርተ፤ አትስ ከኑመ ጎዽ ንጅራታ” ጄዼን።
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ነምች ሱን ገሩ ቀጄላ ኦፍ ጎቹ በርባዴ፣ “ኦላንኮ ኤኙ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ነምች ቶኮ ኡቱ ዬሩሳሌሚ በኤ ዬርኮት ገድ ቡኣ ጅሩ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ። እሳንስ ኡፈተሳ እራ ባፈተኒ፣ ቱመኒ፣ ዱኣፊ ጅሬኘ ግዱት እሰ ዺሰኒ ዴመን።
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ሉብን ቶኮ ኡቱ አኩመ ተሳ ከራ ሰናን ገድ ቡኡ ነምቸ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 አከሱመስ ነምች ጎሰ ሌዊ ቶኮ ዮሙ እዶ ሰነ ገኤት ነምቸ ሰነ አርጌ እራ ጎሬ ደርቤ።
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ነምች ሰማርያ ቶኮ ገሩ ኡቱ ዴማ ጅሩ እዶ ነምች ሱን ጅሩ ገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ ገራ ላፌፍ።
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 እንስ እት ዽኣቴ ዘይቲፊ ዳዺ ወይኒ መዳሳት ነቄ ህዼፍ፤ ሀሬሳረስ ካኤ፣ መነ ቦቆና ኬሱሞታት እሰ ጌሴ፤ አችትስ እሰ ገርጋሬ።
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ጉያ እት ኣኑት ዲናሪ ለመ ባሴ አባ መነ ቦቆና ሰናት ኬኔ፣ ‘ነምቸ ከነ እቲን ናፍ ወልኣን፤ ዮ ከነ ጫላ ባፍቴስ አን ዬሮን ዴብኤ ዹፉት ሲፍን ኬነ’ ጄዼን።
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “ኤጋ ጀረ ሰደን ከኔን ኬሳ ኦላን ነምቸ ሀርከ ሳምቶታ ሴኔ ሰና እሰ ከም ሴተ?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ሀዩን ሴራ ሱንስ፣ “እሰ ገራ ላፌፍ ሰነ” ጄዼን።
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ኡቱ ከራ ዴማ ጅረኑ ዬሱስ ገንደ ቶኮ ሴኔ፤ ዱበርቲን ማርታ ጄዸምቱ ቶኮስ መነሼት እሰ ስመቴ።
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 እሼንስ ኦቦሌቲ ማርያም ጄዸምቱ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ማርያምስ ሚለ ጎፍታ ጀለ ቴሴ ዋን እን ጄዹ ዸጌፈቻ ቱርቴ።
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ማርታን ገሩ ባይእነ ሆጂቲን ዋን ደዸባ ቱርቴፍ ገረሳ ዹፍቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኦቦሌቲንኮ አከ አን ሆጂ ሁንደ ኮጳኮ ሆጄዹ ነት ዺሱንሼ ስ ህንገድሲሱ? አከ እሼን ነ ገርጋርቱ እት ህም!” ጄቴ።
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ጎፍታንስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “ያ ማርታ፣ ያ ማርታ፣ አት ዋኤ ዋን ባይኤ ያዶፍተ፤ ንራፈምተስ።
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ወን በርባችሱ ገሩ ዋኑመ ቶኮ ቆፈ፤ ማርያም እሰ ጫሉ ፍለቴርት፤ እንስ እሼራ ህንፉዸተሙ።”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.