Juízes 9
gaze (GAZE) vs VC
1 አቢሜሌክ እልም ዬሩብ-በኣል ገረ ኦቦሎተ ሃዸሳ ከኔን ሼኬም ኬሰ ጅራተኒ ዸቄ እሳኒፊ ጎሰ ሃዸሳ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 “ጅራቶተ ሼኬም ሁንዱማን፣ ‘ከም እስኒ ወየ? ዮ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተምን እስን ቡልቸንሞ ዮ ነምን ቶኮ እስን ቡልቼ ወየ?’ ጄዻ ጋፈዻ። አከ አን ፎኒፊ ዺገኬሰን ተኤሞ ያደዻ።”
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 ኦቦሎትን ሃዸሳስ ዱቢ ከነ ጉረ ሼኬሞታቲን ገአን፤ ገራንሳኒስ ገረ አቢሜሌክ ጎሩ ከጄሌ፤ እሳን፣ “እን ኦቦሌሰኬኘ” ጄዸኒሩቲ።
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 እሳንስ መነ ሰገዳ በኣል ቤሪት ኬሳ ሜቲ ገረ ግራሚ ዽበ ሰዴት ኡልፋቱ ኬነኒፍ፤ አቢሜሌክስ ሜቲ ሰናን ከሽለቦተ እሰ ፋነ ቡአን ቀጠረቴ።
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 ገረ መነ አባሳ ከን ኦፍራት አርገሙ ዸቄ ኦቦሎተሳ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀሌ። ዮታም እልም ይሩበኣል ቁጥሱን ገሩ ዾከቴ እሰ ጀላ ምልቄ።
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 ነሞትን ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሁንድ አቢሜሌክን ሞስሱፍ ጄዸኒ ሼኬምት ኡቱባ ሙካ ጉዳ ቶኮ ብረት ወልት ቀበመን።
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 ዮታም ዮሙ ወን ኩን እት ህመሜት ፊጤ ጋረ ጌርዚምት ኦል በኤ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጅራቶተ ሼኬም፣ አከ ዋቅን እስን ዸገኡፍ ነ ዸጌፈዻ።
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 ጋፍ ቶኮ ሙኬን ሞቲ ሞስፈቹፍ በአን፤ እሳንስ ሙከ ኤጄርሳቲን፣ ‘ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 “ሙክን ኤጄርሳ ገሩ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት ራፈሙዻፍ ጄዼ ዘይቲኮ ከን ዋቅኒፊ ነምን እቲን ከበጀመን ዾወዹሬ?’ ጄዼ ዴብሴ።
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 “እት ኣንሰኒስ ሙኬን ሙከ ሀርቡቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 “ሙክን ሀርቡ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ እጀኮ ምኣዋፊ ጋሪ ሰነ ኬኑ ዺሱሬ?’ ጄዼ።
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 “ሙኬንስ ሙከ ወይኒቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 “ሙክን ወይኒ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ ዳዺ ወይኒኮቲ ከን ዋቃፊ ነመ ገመቺሱ ሰነ ኬኑ ዺሱ?’ ጄዼ።
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 “ዹመረትስ ሙኬን ሁንድ ሙከ ቆራቲቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 “ሙክን ቆራቲስ ሙኬኒን፣ ‘እስን ዮ ዹጉማን ነ ሞስፈቹ ፌተን፣ ኮታቲ ጋድሰኮ ጀለት ደኤፈዻ፤ ዮ አከስ ተኡ ባቴ ገሩ እብድ ሙከ ቆራቲ ኬሳ በኤ ብርብርሰ ልባኖን ሃበርበዴሱ!’ ጄዼ።
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 “ኤጋ እስን አቢሜሌክን ሞስሱንኬሰን ዮ ከራ ዹጋቲፊ አመነሙማን ተኤ፣ ዮ ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎቹፍ ተኤ፣ ዮ ዋን እሳፍ መሉ እሳፍ ጎቹፍ ተኤ፣
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 አባንኮ ሉቡሳ ዱኣፍ ሳጥሌ ሀርከ ምድያኖታ ጀላ እስን ባሱፍ እስኒ ሎሌራቲ፤
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 እስን ገሩ ሀርአ ማቲ አባኮት ካተኒ እልማንሳ ጄቹንስ ነመ ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀልተን፤ ሰበቢ እን ፍረኬሰን ተኤፍ አቢሜሌክ እልመ ገርብቲ ሰነ ነሞተ ሼኬምረት ሞስፍተን፤
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 ኤጋ ዮ እስን ሀርአ ዹጋፊ አመነሙማዻን ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ እስን አቢሜሌክት ገመዳ፤ እንስ እስንት ሃገመዱ!
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 አከስ ተኡ ባናን ገሩ እብድ መነ አቢሜሌኪ በኤ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሃፍጡ፤ አከሱመስ እብድ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ብራ በኤ አቢሜሌክን ሃበሌሱ!”
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 ዮታምስ ብኤርት በቀቴ ሰበቢ ኦቦሌሰሳ አቢሜሌክን ሶዳቴፍ አቹመ ጅራቴ።
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 ኤርገ አቢሜሌክ ወጋ ሰዲ እስራኤል ቡልቼ ቦዴ፣
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 ዋቅንስ አቢሜሌኪፊ ነሞተ ሼኬም ግዱት ሀፉረ ሀማ ኤርጌ፤ ሼኬሞንስ አቢሜሌክት ደበ ሆጄተን።
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 ዋቅንስ የከ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመን ሰነት ሆጄተሜፊ ዺገሳኒ ከን ዸንገላፈሜ ሰናፍ፣ አቢሜሌክ ኦቦሌሰሳኒ ከን እሳን ቀሌ ሰናፊ ነሞተ ሼኬም ከኔን አከ እን ኦቦሎተሳ ፍጡፍ እሰ ገርጋረን ሰነ ሃሎ በኡፍ ዋን ከነ ጎዼ።
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 ነሞትን ሼኬምስ አከ እሳን ርጰኒ እሰ ኤገተኒፍ ፊጤ ጋራረ ነሞተ ካአተን፤ እሳንስ ነመ አቺን ደርቡ ሁንደ ሳማን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ኦዴፈሜ።
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 ዬሮ ከነት ገኣል እልም ኤቤድ ኦቦሎተሳ ወጅን ገረ ሼኬም ዹፌ፤ ሼኬሞንስ እሰ አብደተን።
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 እሳንስ ኤርገ ገረ ለፈ ቆቲሳ ወይኒት በአኒ ወይኒ ወልት ቀበተኒ ቦዴ ጩንፈኒ ገልመ ዋቀ ቶልፈማ እሳኒት አያነ አያኔፈተን። ኛተኒ ዹገኒስ አቢሜሌክን አባረን።
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 ገኣል እልም ኤቤድስ አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌኪፊ ሼኬም ኤኙ? አቢሜሌክ እልመ ዬሩብ-በኣል ምቲ? ዜቡልስ እት ኣናሳ ምቲ? እስን ነሞተ ሀሞር አባ ሼኬም ተጃጅላ! ኑ ማሊፍ አቢሜሌክን ተጃጅላ?
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 ኡቱ ሰብን ኩን አጀጀኮ ጀለ ጅራቴ ስላ አን አቢሜሌክን ለፈራ ነንበሌሰ ቱሬ፤ ‘ወራነኬ ደበለዹቲ ገድ በእ!’ እሳን ነንጄዸስ ቱሬ።”
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 ዜቡል ቡልቻን መጋለቲ ዬሮ ዋን ገኣል እልም ኤቤድ ጄዼ ዸገኤት አከ መሌ ኣሬ።
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 አከነ ጄዼስ ዾክሳዻን ገረ አቢሜሌክት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ገኣል እልም ኤቤዲፊ ኦቦሎትንሳ ገረ ሼኬም ዹፈኒ ሰበ መጋላ ስት ከካሳ ጅሩ።
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 ከናፉ አቲፊ ነሞትንኬ ሀልከኒን ባተኒ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ርጱ ቀብዱ።
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 ገነመ አኩመ አዱን ባቴንስ መጋላ ሰነ ጨብሳ ሴና። ዮሙ ገለኣሊፊ ነሞትንሳ ስት ዹፈንትስ ዋን ሀርክኬ ሆጄቹ መሉ ከምዩ ሆጄዹ።”
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 አቢሜሌክስ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ወጅን ሀልከኒን ከኤ ገሬ አፉርት ቆደሙዻን ሼኬምት ዽኣቴ ርጴ።
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 አኩመ ገኣል እልም ኤቤድ በኤ ከረ መጋላ ሰናረ ዻበቴን፣ አቢሜሌክ ነሞተሳ ወጅን እዶ ርጴ ቱሬ ሰና እት ገድ በኤ።
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 ገኣል ዮሙ እሳን አርጌት ዜቡሊን፣ “ኩኖ ነሞትን ፊጤ ጋረኒራ ገድ ዹፋ ጅሩ!” ጄዼ።
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 ገኣል ገሩ አመስ ዴብሴ፣ “እላል፤ ነሞትን ሀንዹረ ለፋቲ ዹፋ ጅሩ፤ ገሬን ቶኮስ ከራ ሙከ አብዳሪቲን ዹፋ ጅረ” ጄዼ።
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 ዜቡልስ፣ “አት ከን፣ ‘አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌክ ኩን ኤኙ?’ ጄቴ፣ ኦዱንኬ ሱን አመ ሜሬ? ነሞትን አት ቱፈቴ እሳን ከነ ምቲ? ሜ በኢቲ ጀረ ሎል ካ!” ጄዼን።
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 ከናፉ ገኣል ነሞተ ሼኬም ሆገኔ አቢሜሌክን ሎሉፍ በኤ።
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 አቢሜሌክስ እሰ አርኤ፤ እንስ ዱራ በቀቴ፤ ነሞትን ባይኤንስ መዳአኒ ሀመ ከረ መጋለቲት ሀርጨአን።
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 አቢሜሌክ አሩማ ኬሰ ቱሬ፤ ዜቡልሞ ገኣሊፊ ኦቦሎተሳ አርኤ ሼኬም ኬሳ ባሴ።
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 ጉያ እት ኣኑ ነሞትን ሼኬም ድሬት በአን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ህመሜ።
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 እንስ ነሞተሳ ፉዸቴ ገሬ ሰዲት ቆዴ ድሬረት ርጴ ኤገቴ። ዬሮ ነሞተ መጋላ ከአኒ ዹፋ ጅረን አርጌትስ እሳን ሎሉዻፍ ከኤ።
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 አቢሜሌኪፊ ገሬን እሰ ወጅን ቱረን ገረ ከረ መጋለቲት ጉገተን። ገሬን ሀፈን ለማንሞ ገረ ወረ ድሬረት በአኒ ቱረኒት ፊገኒ እሳን ፍጠን።
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 አቢሜሌክ ጋፈስ ጉያ ጉቱ ሎሌ መጋለቲ ቀበቴ፤ ጅራቶተሼስ ፍጤ መጋለቲሌ በርበዴሴ ሶግደ እት ፈጫሴ።
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ጅራተን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገረ ደአትኖ መነ ሰገዳ ኤልብሪትት ኦል ገለን።
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 አቢሜሌክስ ዮሙ አከ ነሞትን ሼኬም አችት ወልት ቀበመን ዸገኤት፣
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 ነሞተሳ ሁንዱማ ወጅን ቱሉ ዘልሞንት ኦል በኤ። አቢሜሌክስ ቆቶ ሀርከት ቀበቴ ደሜወን ሙካ ሙሙሬ ኦል ፉዼ ገቲቲሳት ባቴ። ነሞተ እሰ ወጅን ጅረኒንስ፣ “ደፋ! ዋኑመ አና ጎዹ አርግተን ሰነ ጎዻ!” ጄዼ።
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 ነሞትን ሁንድኑስ ደሜወን ሙካ ሙሙረተኒ አቢሜሌክን ዱካ ቡአን። ደሜወን ሰነስ ደአትኖ ሼኬሞን እት በቀተን ሰነት እርክሰኒ እብደ እት ቀብሲሰን። ከናፉ ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ገረ ኩመ ቶኮ ተአን ዹመን።
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ገረ ቴቤዝ ዸቄ መጋላ ሰነ መርሴ ቀበቴ።
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 ተኡስ ዋን ገሞን ጀባን ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬፍ ጅራቶትን መጋላ ሰና ዺራ ዱበርቲን ኡቱ ህንሀፍን እት በቀተን። ኬሳንስ ኦፍት ጩፈኒ በንቲሳት ኦል በአን።
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 አቢሜሌክስ ዹፌ ገሞ ሰነ ዸኤ፤ ዮሙ እን እብዳን ጉቡዻፍ በልበለ ገሞ ሰናት ዽኣቴት ገሩ፣
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 ዱበርቲን ቶኮ ጉባዻ መጂ ዸጋ እት ገድ ዺፍቴ ቡቄ መታሳ ጨብስቴ።
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 እንስ ደፌ ደርገጌሰ ምአ ሎላ ባቱፍ ቶኮ ዋሜ፣ “አከ እሳን፣ ‘ዱበርቲቱ እሰ አጄሴ’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ጎራዴኬ ሉቅፈዹ ነ አጄስ” ጄዼን። ከናፉ ደርገጌስ ሱን እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 እስራኤሎንስ ዮሙ አከ አቢሜሌክ ዱኤ አርገንት ገረ መነሳኒት ዴብአን።
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 አከሲን ዋቅን ሀምነ አቢሜሌክ ኦቦሎተሳ ቶርባተመ ቀሉዻን አባ ኦፊት ሆጄቴፍ ገቲ ሆጂሳ ኬኔፍ።
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 አከሱመስ ዋቅን ሀምነ ነሞትን ሼኬም ሆጄተን ሁንደ መቱመሳኒት ዴብሴ። አባርስ ዮታም እልመ ዬሩብ-በኣልስ እሳንረ ገኤ።
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.