Juízes 9
gaze (GAZE) vs ARA
1 አቢሜሌክ እልም ዬሩብ-በኣል ገረ ኦቦሎተ ሃዸሳ ከኔን ሼኬም ኬሰ ጅራተኒ ዸቄ እሳኒፊ ጎሰ ሃዸሳ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “ጅራቶተ ሼኬም ሁንዱማን፣ ‘ከም እስኒ ወየ? ዮ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተምን እስን ቡልቸንሞ ዮ ነምን ቶኮ እስን ቡልቼ ወየ?’ ጄዻ ጋፈዻ። አከ አን ፎኒፊ ዺገኬሰን ተኤሞ ያደዻ።”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 ኦቦሎትን ሃዸሳስ ዱቢ ከነ ጉረ ሼኬሞታቲን ገአን፤ ገራንሳኒስ ገረ አቢሜሌክ ጎሩ ከጄሌ፤ እሳን፣ “እን ኦቦሌሰኬኘ” ጄዸኒሩቲ።
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 እሳንስ መነ ሰገዳ በኣል ቤሪት ኬሳ ሜቲ ገረ ግራሚ ዽበ ሰዴት ኡልፋቱ ኬነኒፍ፤ አቢሜሌክስ ሜቲ ሰናን ከሽለቦተ እሰ ፋነ ቡአን ቀጠረቴ።
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 ገረ መነ አባሳ ከን ኦፍራት አርገሙ ዸቄ ኦቦሎተሳ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀሌ። ዮታም እልም ይሩበኣል ቁጥሱን ገሩ ዾከቴ እሰ ጀላ ምልቄ።
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 ነሞትን ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሁንድ አቢሜሌክን ሞስሱፍ ጄዸኒ ሼኬምት ኡቱባ ሙካ ጉዳ ቶኮ ብረት ወልት ቀበመን።
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 ዮታም ዮሙ ወን ኩን እት ህመሜት ፊጤ ጋረ ጌርዚምት ኦል በኤ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጅራቶተ ሼኬም፣ አከ ዋቅን እስን ዸገኡፍ ነ ዸጌፈዻ።
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 ጋፍ ቶኮ ሙኬን ሞቲ ሞስፈቹፍ በአን፤ እሳንስ ሙከ ኤጄርሳቲን፣ ‘ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 “ሙክን ኤጄርሳ ገሩ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት ራፈሙዻፍ ጄዼ ዘይቲኮ ከን ዋቅኒፊ ነምን እቲን ከበጀመን ዾወዹሬ?’ ጄዼ ዴብሴ።
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “እት ኣንሰኒስ ሙኬን ሙከ ሀርቡቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “ሙክን ሀርቡ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ እጀኮ ምኣዋፊ ጋሪ ሰነ ኬኑ ዺሱሬ?’ ጄዼ።
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “ሙኬንስ ሙከ ወይኒቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “ሙክን ወይኒ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ ዳዺ ወይኒኮቲ ከን ዋቃፊ ነመ ገመቺሱ ሰነ ኬኑ ዺሱ?’ ጄዼ።
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “ዹመረትስ ሙኬን ሁንድ ሙከ ቆራቲቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “ሙክን ቆራቲስ ሙኬኒን፣ ‘እስን ዮ ዹጉማን ነ ሞስፈቹ ፌተን፣ ኮታቲ ጋድሰኮ ጀለት ደኤፈዻ፤ ዮ አከስ ተኡ ባቴ ገሩ እብድ ሙከ ቆራቲ ኬሳ በኤ ብርብርሰ ልባኖን ሃበርበዴሱ!’ ጄዼ።
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “ኤጋ እስን አቢሜሌክን ሞስሱንኬሰን ዮ ከራ ዹጋቲፊ አመነሙማን ተኤ፣ ዮ ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎቹፍ ተኤ፣ ዮ ዋን እሳፍ መሉ እሳፍ ጎቹፍ ተኤ፣
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 አባንኮ ሉቡሳ ዱኣፍ ሳጥሌ ሀርከ ምድያኖታ ጀላ እስን ባሱፍ እስኒ ሎሌራቲ፤
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 እስን ገሩ ሀርአ ማቲ አባኮት ካተኒ እልማንሳ ጄቹንስ ነመ ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀልተን፤ ሰበቢ እን ፍረኬሰን ተኤፍ አቢሜሌክ እልመ ገርብቲ ሰነ ነሞተ ሼኬምረት ሞስፍተን፤
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 ኤጋ ዮ እስን ሀርአ ዹጋፊ አመነሙማዻን ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ እስን አቢሜሌክት ገመዳ፤ እንስ እስንት ሃገመዱ!
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 አከስ ተኡ ባናን ገሩ እብድ መነ አቢሜሌኪ በኤ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሃፍጡ፤ አከሱመስ እብድ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ብራ በኤ አቢሜሌክን ሃበሌሱ!”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 ዮታምስ ብኤርት በቀቴ ሰበቢ ኦቦሌሰሳ አቢሜሌክን ሶዳቴፍ አቹመ ጅራቴ።
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 ኤርገ አቢሜሌክ ወጋ ሰዲ እስራኤል ቡልቼ ቦዴ፣
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 ዋቅንስ አቢሜሌኪፊ ነሞተ ሼኬም ግዱት ሀፉረ ሀማ ኤርጌ፤ ሼኬሞንስ አቢሜሌክት ደበ ሆጄተን።
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 ዋቅንስ የከ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመን ሰነት ሆጄተሜፊ ዺገሳኒ ከን ዸንገላፈሜ ሰናፍ፣ አቢሜሌክ ኦቦሌሰሳኒ ከን እሳን ቀሌ ሰናፊ ነሞተ ሼኬም ከኔን አከ እን ኦቦሎተሳ ፍጡፍ እሰ ገርጋረን ሰነ ሃሎ በኡፍ ዋን ከነ ጎዼ።
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 ነሞትን ሼኬምስ አከ እሳን ርጰኒ እሰ ኤገተኒፍ ፊጤ ጋራረ ነሞተ ካአተን፤ እሳንስ ነመ አቺን ደርቡ ሁንደ ሳማን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ኦዴፈሜ።
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 ዬሮ ከነት ገኣል እልም ኤቤድ ኦቦሎተሳ ወጅን ገረ ሼኬም ዹፌ፤ ሼኬሞንስ እሰ አብደተን።
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 እሳንስ ኤርገ ገረ ለፈ ቆቲሳ ወይኒት በአኒ ወይኒ ወልት ቀበተኒ ቦዴ ጩንፈኒ ገልመ ዋቀ ቶልፈማ እሳኒት አያነ አያኔፈተን። ኛተኒ ዹገኒስ አቢሜሌክን አባረን።
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ገኣል እልም ኤቤድስ አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌኪፊ ሼኬም ኤኙ? አቢሜሌክ እልመ ዬሩብ-በኣል ምቲ? ዜቡልስ እት ኣናሳ ምቲ? እስን ነሞተ ሀሞር አባ ሼኬም ተጃጅላ! ኑ ማሊፍ አቢሜሌክን ተጃጅላ?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 ኡቱ ሰብን ኩን አጀጀኮ ጀለ ጅራቴ ስላ አን አቢሜሌክን ለፈራ ነንበሌሰ ቱሬ፤ ‘ወራነኬ ደበለዹቲ ገድ በእ!’ እሳን ነንጄዸስ ቱሬ።”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 ዜቡል ቡልቻን መጋለቲ ዬሮ ዋን ገኣል እልም ኤቤድ ጄዼ ዸገኤት አከ መሌ ኣሬ።
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 አከነ ጄዼስ ዾክሳዻን ገረ አቢሜሌክት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ገኣል እልም ኤቤዲፊ ኦቦሎትንሳ ገረ ሼኬም ዹፈኒ ሰበ መጋላ ስት ከካሳ ጅሩ።
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 ከናፉ አቲፊ ነሞትንኬ ሀልከኒን ባተኒ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ርጱ ቀብዱ።
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 ገነመ አኩመ አዱን ባቴንስ መጋላ ሰነ ጨብሳ ሴና። ዮሙ ገለኣሊፊ ነሞትንሳ ስት ዹፈንትስ ዋን ሀርክኬ ሆጄቹ መሉ ከምዩ ሆጄዹ።”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 አቢሜሌክስ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ወጅን ሀልከኒን ከኤ ገሬ አፉርት ቆደሙዻን ሼኬምት ዽኣቴ ርጴ።
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 አኩመ ገኣል እልም ኤቤድ በኤ ከረ መጋላ ሰናረ ዻበቴን፣ አቢሜሌክ ነሞተሳ ወጅን እዶ ርጴ ቱሬ ሰና እት ገድ በኤ።
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 ገኣል ዮሙ እሳን አርጌት ዜቡሊን፣ “ኩኖ ነሞትን ፊጤ ጋረኒራ ገድ ዹፋ ጅሩ!” ጄዼ።
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 ገኣል ገሩ አመስ ዴብሴ፣ “እላል፤ ነሞትን ሀንዹረ ለፋቲ ዹፋ ጅሩ፤ ገሬን ቶኮስ ከራ ሙከ አብዳሪቲን ዹፋ ጅረ” ጄዼ።
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 ዜቡልስ፣ “አት ከን፣ ‘አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌክ ኩን ኤኙ?’ ጄቴ፣ ኦዱንኬ ሱን አመ ሜሬ? ነሞትን አት ቱፈቴ እሳን ከነ ምቲ? ሜ በኢቲ ጀረ ሎል ካ!” ጄዼን።
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 ከናፉ ገኣል ነሞተ ሼኬም ሆገኔ አቢሜሌክን ሎሉፍ በኤ።
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 አቢሜሌክስ እሰ አርኤ፤ እንስ ዱራ በቀቴ፤ ነሞትን ባይኤንስ መዳአኒ ሀመ ከረ መጋለቲት ሀርጨአን።
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 አቢሜሌክ አሩማ ኬሰ ቱሬ፤ ዜቡልሞ ገኣሊፊ ኦቦሎተሳ አርኤ ሼኬም ኬሳ ባሴ።
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ጉያ እት ኣኑ ነሞትን ሼኬም ድሬት በአን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ህመሜ።
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 እንስ ነሞተሳ ፉዸቴ ገሬ ሰዲት ቆዴ ድሬረት ርጴ ኤገቴ። ዬሮ ነሞተ መጋላ ከአኒ ዹፋ ጅረን አርጌትስ እሳን ሎሉዻፍ ከኤ።
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 አቢሜሌኪፊ ገሬን እሰ ወጅን ቱረን ገረ ከረ መጋለቲት ጉገተን። ገሬን ሀፈን ለማንሞ ገረ ወረ ድሬረት በአኒ ቱረኒት ፊገኒ እሳን ፍጠን።
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 አቢሜሌክ ጋፈስ ጉያ ጉቱ ሎሌ መጋለቲ ቀበቴ፤ ጅራቶተሼስ ፍጤ መጋለቲሌ በርበዴሴ ሶግደ እት ፈጫሴ።
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ጅራተን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገረ ደአትኖ መነ ሰገዳ ኤልብሪትት ኦል ገለን።
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 አቢሜሌክስ ዮሙ አከ ነሞትን ሼኬም አችት ወልት ቀበመን ዸገኤት፣
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 ነሞተሳ ሁንዱማ ወጅን ቱሉ ዘልሞንት ኦል በኤ። አቢሜሌክስ ቆቶ ሀርከት ቀበቴ ደሜወን ሙካ ሙሙሬ ኦል ፉዼ ገቲቲሳት ባቴ። ነሞተ እሰ ወጅን ጅረኒንስ፣ “ደፋ! ዋኑመ አና ጎዹ አርግተን ሰነ ጎዻ!” ጄዼ።
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 ነሞትን ሁንድኑስ ደሜወን ሙካ ሙሙረተኒ አቢሜሌክን ዱካ ቡአን። ደሜወን ሰነስ ደአትኖ ሼኬሞን እት በቀተን ሰነት እርክሰኒ እብደ እት ቀብሲሰን። ከናፉ ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ገረ ኩመ ቶኮ ተአን ዹመን።
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ገረ ቴቤዝ ዸቄ መጋላ ሰነ መርሴ ቀበቴ።
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 ተኡስ ዋን ገሞን ጀባን ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬፍ ጅራቶትን መጋላ ሰና ዺራ ዱበርቲን ኡቱ ህንሀፍን እት በቀተን። ኬሳንስ ኦፍት ጩፈኒ በንቲሳት ኦል በአን።
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 አቢሜሌክስ ዹፌ ገሞ ሰነ ዸኤ፤ ዮሙ እን እብዳን ጉቡዻፍ በልበለ ገሞ ሰናት ዽኣቴት ገሩ፣
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 ዱበርቲን ቶኮ ጉባዻ መጂ ዸጋ እት ገድ ዺፍቴ ቡቄ መታሳ ጨብስቴ።
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 እንስ ደፌ ደርገጌሰ ምአ ሎላ ባቱፍ ቶኮ ዋሜ፣ “አከ እሳን፣ ‘ዱበርቲቱ እሰ አጄሴ’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ጎራዴኬ ሉቅፈዹ ነ አጄስ” ጄዼን። ከናፉ ደርገጌስ ሱን እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 እስራኤሎንስ ዮሙ አከ አቢሜሌክ ዱኤ አርገንት ገረ መነሳኒት ዴብአን።
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 አከሲን ዋቅን ሀምነ አቢሜሌክ ኦቦሎተሳ ቶርባተመ ቀሉዻን አባ ኦፊት ሆጄቴፍ ገቲ ሆጂሳ ኬኔፍ።
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 አከሱመስ ዋቅን ሀምነ ነሞትን ሼኬም ሆጄተን ሁንደ መቱመሳኒት ዴብሴ። አባርስ ዮታም እልመ ዬሩብ-በኣልስ እሳንረ ገኤ።
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.