Juízes 9

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 አቢሜሌክ እልም ዬሩብ-በኣል ገረ ኦቦሎተ ሃዸሳ ከኔን ሼኬም ኬሰ ጅራተኒ ዸቄ እሳኒፊ ጎሰ ሃዸሳ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 “ጅራቶተ ሼኬም ሁንዱማን፣ ‘ከም እስኒ ወየ? ዮ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተምን እስን ቡልቸንሞ ዮ ነምን ቶኮ እስን ቡልቼ ወየ?’ ጄዻ ጋፈዻ። አከ አን ፎኒፊ ዺገኬሰን ተኤሞ ያደዻ።”
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 ኦቦሎትን ሃዸሳስ ዱቢ ከነ ጉረ ሼኬሞታቲን ገአን፤ ገራንሳኒስ ገረ አቢሜሌክ ጎሩ ከጄሌ፤ እሳን፣ “እን ኦቦሌሰኬኘ” ጄዸኒሩቲ።
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 እሳንስ መነ ሰገዳ በኣል ቤሪት ኬሳ ሜቲ ገረ ግራሚ ዽበ ሰዴት ኡልፋቱ ኬነኒፍ፤ አቢሜሌክስ ሜቲ ሰናን ከሽለቦተ እሰ ፋነ ቡአን ቀጠረቴ።
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 ገረ መነ አባሳ ከን ኦፍራት አርገሙ ዸቄ ኦቦሎተሳ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀሌ። ዮታም እልም ይሩበኣል ቁጥሱን ገሩ ዾከቴ እሰ ጀላ ምልቄ።
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 ነሞትን ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሁንድ አቢሜሌክን ሞስሱፍ ጄዸኒ ሼኬምት ኡቱባ ሙካ ጉዳ ቶኮ ብረት ወልት ቀበመን።
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 ዮታም ዮሙ ወን ኩን እት ህመሜት ፊጤ ጋረ ጌርዚምት ኦል በኤ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጅራቶተ ሼኬም፣ አከ ዋቅን እስን ዸገኡፍ ነ ዸጌፈዻ።
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 ጋፍ ቶኮ ሙኬን ሞቲ ሞስፈቹፍ በአን፤ እሳንስ ሙከ ኤጄርሳቲን፣ ‘ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 “ሙክን ኤጄርሳ ገሩ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት ራፈሙዻፍ ጄዼ ዘይቲኮ ከን ዋቅኒፊ ነምን እቲን ከበጀመን ዾወዹሬ?’ ጄዼ ዴብሴ።
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 “እት ኣንሰኒስ ሙኬን ሙከ ሀርቡቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “ሙክን ሀርቡ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ እጀኮ ምኣዋፊ ጋሪ ሰነ ኬኑ ዺሱሬ?’ ጄዼ።
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 “ሙኬንስ ሙከ ወይኒቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “ሙክን ወይኒ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ ዳዺ ወይኒኮቲ ከን ዋቃፊ ነመ ገመቺሱ ሰነ ኬኑ ዺሱ?’ ጄዼ።
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 “ዹመረትስ ሙኬን ሁንድ ሙከ ቆራቲቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “ሙክን ቆራቲስ ሙኬኒን፣ ‘እስን ዮ ዹጉማን ነ ሞስፈቹ ፌተን፣ ኮታቲ ጋድሰኮ ጀለት ደኤፈዻ፤ ዮ አከስ ተኡ ባቴ ገሩ እብድ ሙከ ቆራቲ ኬሳ በኤ ብርብርሰ ልባኖን ሃበርበዴሱ!’ ጄዼ።
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 “ኤጋ እስን አቢሜሌክን ሞስሱንኬሰን ዮ ከራ ዹጋቲፊ አመነሙማን ተኤ፣ ዮ ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎቹፍ ተኤ፣ ዮ ዋን እሳፍ መሉ እሳፍ ጎቹፍ ተኤ፣
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 አባንኮ ሉቡሳ ዱኣፍ ሳጥሌ ሀርከ ምድያኖታ ጀላ እስን ባሱፍ እስኒ ሎሌራቲ፤
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 እስን ገሩ ሀርአ ማቲ አባኮት ካተኒ እልማንሳ ጄቹንስ ነመ ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀልተን፤ ሰበቢ እን ፍረኬሰን ተኤፍ አቢሜሌክ እልመ ገርብቲ ሰነ ነሞተ ሼኬምረት ሞስፍተን፤
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 ኤጋ ዮ እስን ሀርአ ዹጋፊ አመነሙማዻን ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ እስን አቢሜሌክት ገመዳ፤ እንስ እስንት ሃገመዱ!
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 አከስ ተኡ ባናን ገሩ እብድ መነ አቢሜሌኪ በኤ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሃፍጡ፤ አከሱመስ እብድ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ብራ በኤ አቢሜሌክን ሃበሌሱ!”
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 ዮታምስ ብኤርት በቀቴ ሰበቢ ኦቦሌሰሳ አቢሜሌክን ሶዳቴፍ አቹመ ጅራቴ።
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 ኤርገ አቢሜሌክ ወጋ ሰዲ እስራኤል ቡልቼ ቦዴ፣
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 ዋቅንስ አቢሜሌኪፊ ነሞተ ሼኬም ግዱት ሀፉረ ሀማ ኤርጌ፤ ሼኬሞንስ አቢሜሌክት ደበ ሆጄተን።
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 ዋቅንስ የከ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመን ሰነት ሆጄተሜፊ ዺገሳኒ ከን ዸንገላፈሜ ሰናፍ፣ አቢሜሌክ ኦቦሌሰሳኒ ከን እሳን ቀሌ ሰናፊ ነሞተ ሼኬም ከኔን አከ እን ኦቦሎተሳ ፍጡፍ እሰ ገርጋረን ሰነ ሃሎ በኡፍ ዋን ከነ ጎዼ።
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 ነሞትን ሼኬምስ አከ እሳን ርጰኒ እሰ ኤገተኒፍ ፊጤ ጋራረ ነሞተ ካአተን፤ እሳንስ ነመ አቺን ደርቡ ሁንደ ሳማን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ኦዴፈሜ።
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 ዬሮ ከነት ገኣል እልም ኤቤድ ኦቦሎተሳ ወጅን ገረ ሼኬም ዹፌ፤ ሼኬሞንስ እሰ አብደተን።
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 እሳንስ ኤርገ ገረ ለፈ ቆቲሳ ወይኒት በአኒ ወይኒ ወልት ቀበተኒ ቦዴ ጩንፈኒ ገልመ ዋቀ ቶልፈማ እሳኒት አያነ አያኔፈተን። ኛተኒ ዹገኒስ አቢሜሌክን አባረን።
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ገኣል እልም ኤቤድስ አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌኪፊ ሼኬም ኤኙ? አቢሜሌክ እልመ ዬሩብ-በኣል ምቲ? ዜቡልስ እት ኣናሳ ምቲ? እስን ነሞተ ሀሞር አባ ሼኬም ተጃጅላ! ኑ ማሊፍ አቢሜሌክን ተጃጅላ?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 ኡቱ ሰብን ኩን አጀጀኮ ጀለ ጅራቴ ስላ አን አቢሜሌክን ለፈራ ነንበሌሰ ቱሬ፤ ‘ወራነኬ ደበለዹቲ ገድ በእ!’ እሳን ነንጄዸስ ቱሬ።”
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 ዜቡል ቡልቻን መጋለቲ ዬሮ ዋን ገኣል እልም ኤቤድ ጄዼ ዸገኤት አከ መሌ ኣሬ።
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 አከነ ጄዼስ ዾክሳዻን ገረ አቢሜሌክት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ገኣል እልም ኤቤዲፊ ኦቦሎትንሳ ገረ ሼኬም ዹፈኒ ሰበ መጋላ ስት ከካሳ ጅሩ።
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 ከናፉ አቲፊ ነሞትንኬ ሀልከኒን ባተኒ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ርጱ ቀብዱ።
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 ገነመ አኩመ አዱን ባቴንስ መጋላ ሰነ ጨብሳ ሴና። ዮሙ ገለኣሊፊ ነሞትንሳ ስት ዹፈንትስ ዋን ሀርክኬ ሆጄቹ መሉ ከምዩ ሆጄዹ።”
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 አቢሜሌክስ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ወጅን ሀልከኒን ከኤ ገሬ አፉርት ቆደሙዻን ሼኬምት ዽኣቴ ርጴ።
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 አኩመ ገኣል እልም ኤቤድ በኤ ከረ መጋላ ሰናረ ዻበቴን፣ አቢሜሌክ ነሞተሳ ወጅን እዶ ርጴ ቱሬ ሰና እት ገድ በኤ።
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 ገኣል ዮሙ እሳን አርጌት ዜቡሊን፣ “ኩኖ ነሞትን ፊጤ ጋረኒራ ገድ ዹፋ ጅሩ!” ጄዼ።
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 ገኣል ገሩ አመስ ዴብሴ፣ “እላል፤ ነሞትን ሀንዹረ ለፋቲ ዹፋ ጅሩ፤ ገሬን ቶኮስ ከራ ሙከ አብዳሪቲን ዹፋ ጅረ” ጄዼ።
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 ዜቡልስ፣ “አት ከን፣ ‘አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌክ ኩን ኤኙ?’ ጄቴ፣ ኦዱንኬ ሱን አመ ሜሬ? ነሞትን አት ቱፈቴ እሳን ከነ ምቲ? ሜ በኢቲ ጀረ ሎል ካ!” ጄዼን።
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 ከናፉ ገኣል ነሞተ ሼኬም ሆገኔ አቢሜሌክን ሎሉፍ በኤ።
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 አቢሜሌክስ እሰ አርኤ፤ እንስ ዱራ በቀቴ፤ ነሞትን ባይኤንስ መዳአኒ ሀመ ከረ መጋለቲት ሀርጨአን።
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 አቢሜሌክ አሩማ ኬሰ ቱሬ፤ ዜቡልሞ ገኣሊፊ ኦቦሎተሳ አርኤ ሼኬም ኬሳ ባሴ።
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ጉያ እት ኣኑ ነሞትን ሼኬም ድሬት በአን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ህመሜ።
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 እንስ ነሞተሳ ፉዸቴ ገሬ ሰዲት ቆዴ ድሬረት ርጴ ኤገቴ። ዬሮ ነሞተ መጋላ ከአኒ ዹፋ ጅረን አርጌትስ እሳን ሎሉዻፍ ከኤ።
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 አቢሜሌኪፊ ገሬን እሰ ወጅን ቱረን ገረ ከረ መጋለቲት ጉገተን። ገሬን ሀፈን ለማንሞ ገረ ወረ ድሬረት በአኒ ቱረኒት ፊገኒ እሳን ፍጠን።
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 አቢሜሌክ ጋፈስ ጉያ ጉቱ ሎሌ መጋለቲ ቀበቴ፤ ጅራቶተሼስ ፍጤ መጋለቲሌ በርበዴሴ ሶግደ እት ፈጫሴ።
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ጅራተን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገረ ደአትኖ መነ ሰገዳ ኤልብሪትት ኦል ገለን።
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 አቢሜሌክስ ዮሙ አከ ነሞትን ሼኬም አችት ወልት ቀበመን ዸገኤት፣
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 ነሞተሳ ሁንዱማ ወጅን ቱሉ ዘልሞንት ኦል በኤ። አቢሜሌክስ ቆቶ ሀርከት ቀበቴ ደሜወን ሙካ ሙሙሬ ኦል ፉዼ ገቲቲሳት ባቴ። ነሞተ እሰ ወጅን ጅረኒንስ፣ “ደፋ! ዋኑመ አና ጎዹ አርግተን ሰነ ጎዻ!” ጄዼ።
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 ነሞትን ሁንድኑስ ደሜወን ሙካ ሙሙረተኒ አቢሜሌክን ዱካ ቡአን። ደሜወን ሰነስ ደአትኖ ሼኬሞን እት በቀተን ሰነት እርክሰኒ እብደ እት ቀብሲሰን። ከናፉ ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ገረ ኩመ ቶኮ ተአን ዹመን።
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ገረ ቴቤዝ ዸቄ መጋላ ሰነ መርሴ ቀበቴ።
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 ተኡስ ዋን ገሞን ጀባን ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬፍ ጅራቶትን መጋላ ሰና ዺራ ዱበርቲን ኡቱ ህንሀፍን እት በቀተን። ኬሳንስ ኦፍት ጩፈኒ በንቲሳት ኦል በአን።
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 አቢሜሌክስ ዹፌ ገሞ ሰነ ዸኤ፤ ዮሙ እን እብዳን ጉቡዻፍ በልበለ ገሞ ሰናት ዽኣቴት ገሩ፣
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 ዱበርቲን ቶኮ ጉባዻ መጂ ዸጋ እት ገድ ዺፍቴ ቡቄ መታሳ ጨብስቴ።
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 እንስ ደፌ ደርገጌሰ ምአ ሎላ ባቱፍ ቶኮ ዋሜ፣ “አከ እሳን፣ ‘ዱበርቲቱ እሰ አጄሴ’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ጎራዴኬ ሉቅፈዹ ነ አጄስ” ጄዼን። ከናፉ ደርገጌስ ሱን እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 እስራኤሎንስ ዮሙ አከ አቢሜሌክ ዱኤ አርገንት ገረ መነሳኒት ዴብአን።
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 አከሲን ዋቅን ሀምነ አቢሜሌክ ኦቦሎተሳ ቶርባተመ ቀሉዻን አባ ኦፊት ሆጄቴፍ ገቲ ሆጂሳ ኬኔፍ።
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 አከሱመስ ዋቅን ሀምነ ነሞትን ሼኬም ሆጄተን ሁንደ መቱመሳኒት ዴብሴ። አባርስ ዮታም እልመ ዬሩብ-በኣልስ እሳንረ ገኤ።
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.